(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 143b

芭比 - 爽 - 06 跳舞芭比  

Радикал номер 132 (6 черт), 
значение: "Сам, себя"



Эгоизм, для себя только выгода
   

黑鸭子演唱组 - 印巴名歌 -
02 拉兹之歌

Затяжная песня

Mandarin Pinyin  
到处流浪 哈... Повсюду скитание
dàochù liúlàng hā...  
到处流浪 哈... Повсюду скитание
dàochù liúlàng hā...  

命运伴我奔向远方

Судьба партнёр мне (я с судьбой) мчаться в даль
mìngyùn bàn wŏ bēn xiàng yuănfāng  
奔向远方 мчаться в даль
bēn xiàng yuănfāng  
到处流浪 哈... Повсюду скитание
dàochù liúlàng hā...  
到处流浪 哈... Повсюду скитание
dàochù liúlàng hā...  
我没约会也没有人等我前往 Я не /назначаю встречу/ и никто меня не ждёт /пойти к/ (нему)
wŏ méi yuēhuì yě méiyǒurén děng wŏ qiánwăng  
到处流浪 Повсюду скитание
dàochù liúlàng  
   

孤苦伶丁

"Сирота горечь яркий динг" (савсем адин...)
gū kŭ líng dīng  
露宿街巷 /Ночевать под открытым небом/ улица переулок
lùsù jiē hàng

обнажать, раскрывать (секрет)
宿 остановиться на ночлег

我看这世界象沙漠 Я смотрю этот мир как пустыня
wŏ kàn zhè shìjiè xiàng shāmò равнодушный, безразличный
我看这世界象沙漠 Я смотрю этот мир как пустыня
wŏ kàn zhè shìjiè xiàng shāmò  
唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻  
   
我和任何人都没来往 Я, с кем угодно, /все/ не контачу
wŏ hé rènhérén dōu méi láiwăng  
都没来往 /все/ не контачу
dōu méi láiwăng  
活在人间举目无亲 Жить в человеческом мире "поднимать глаза нет родного" (кругом только чужие)
huó zài rénjiān jŭmùwúqīn  
任何人都没来往 С кем угодно, /все/ не контачу
rènhérén dōu méi láiwăng  

好比星辰迷茫在那黑暗当中

Будто звезда /время/ сбит с толку, в той темноте посреди

hăobĭ xīng chén mí-máng zài nà hēi’àn dāngzhōng 迷茫 потерялась-безбрежное
到处流浪 Повсюду скитание
dàochù liúlàng  
   
命运虽如此凄惨 Судьба пусть такая жалкая
mìngyùn suī rúcĭ qīcān  

但我并没有一点悲伤

Но у меня вовсе нет ни капли угрюмости
dàn wŏ bìng méiyŏu yīdiǎn bēishāng  
一点也不值得悲伤 Ни капли не стоит меланхолии
yīdiǎn yě bù zhíde bēishāng  
   
我忍受心中
痛苦事幸福地来歌唱
Я терплю в сердце
страдание /дело/ счастье -ное прибывает песня
wŏ rěnshòu xīn zhōng
tòngkŭ shì xìngfú de lái gēchàng
 
有谁能禁止我来歌唱 Кто может запретить мне "прибывать пение"
yŏu shéi néng jìnzhĭ wŏ lái gēchàng  
唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻  
   
命运啊 Судьба, а
mìngyùn ā  
我的命运啊我的星辰 Моя судьба, моей звезды время
wǒde mìngyùn ā wǒde xīng chén  
请回答我 Прошу ответь мне
qĭng huídá wŏ  
为什么这样残酷作弄我 Отчего так жестоко забавляешься со мной
wèishénme zhèyàng cánkù zuò lòng wŏ  
   
到处流浪 哈...
到处流浪 哈...
命运伴我奔向远方
奔向远方
到处流浪 哈...
到处流浪 哈...
我没约会也没有人等我前往
到处流浪
到处流浪
到处流浪
 

跳舞芭比 Танцуй, Барби
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin  

*芭比Hey快乐来跳舞 
转来转去穿着新娘衫

Барби, эй, счастливая прибывай танцевать,
Качайся, нося новобрачной блузку
* ba1bi3 Hey kuàilè lái tiàowŭ 
zhuǎnláizhuǎnqù chuan1zhuo2 xīnniáng shān
 
 快乐的牵伊的舞伴 玫瑰盛开

Счастливо веди его танцевать партнёром, роза расцветает

  kuàilè de qiān yī de wŭbàn  méigui sheng4kai1  
 芭比Hey快快来跳舞 随着音乐跳舞在唱歌 Барби, эй, счастливая прибывай танцевать, За музыкой танцуй. пой песню
  ba1bi3 Hey kuài kuài lái tiàowŭ  sui2zhe yīnyuè tiàowŭ zài chànggē  
 深深的看伊的舞伴 灵魂深处

Глубоко смотри его партнёршу, в души глубину

  shēnshēn de kàn yī de wŭbàn  línghún shen1chu3  
   
△音乐迷人催化情意 享受浪漫甜蜜爱情 Музыка чарующая, катализатор любви, Наслаждайся романтической сладостью любви
△ yīnyuè mírén cuīhuà qíngyì  xiăngshòu làngmàn tiánmì àiqíng  
 重新装扮新的芭比 塑造新的完美比例 Заново переоденься новой Барби, Создай новые идеальные пропорции
  chóngxīn zhuāngbàn xin1de ba1bi3  sùzào xin1de wánměi bĭlì  
   
#快去买个跳舞芭比 
为她穿上红色舞衣
Быстрее иди купить танцующую Барби,
Для/На неё надень красную танцевальную одежду
# kuài qù mǎi gè tiàowŭ ba1bi3 
wéi tā chuān shàng hóngsè wŭ yī
 
 打造私人动感芭比 全心打造完美造型 Сооруди индивидуальных чувств Барби, Всем сердцем создай идеальную форму
  dăzào sīrén dòng găn ba1bi3  quán xīn dăzào wánměi zàoxíng  
 快去买个跳舞芭比 为她穿上红色舞衣  
 打造私人动感芭比 全心打造完美的造型  
   
Repeat * *,△,#,#,*  

汉语 hànyŭ

Перевод

两国太子 Принц двух государств
liăng guó tàizĭ 02:16
 
有一天,王后抱着太子
到河边看赛船,
大家都很高兴。
Однажды, королева обнимая принца (сына на руках неся),
на берег реки  (пошла) посмотреть соревнования лодок,
все /все/ очень рады.
yŏu yītiān, wánghòu bàozhe tàizĭ
dào hébiān kàn sài chuán,
dàjiā dōu hěn gāoxìng。
 
太子更是高兴,手舞足蹈,
一不小心,掉进河里去了。
А принц ещё счастливее, пляшет от радости ("рука танцует нога топчет").
Совершенно не осторожно, упал в реку.
tàizĭ gèng shì gāoxìng, shŏuwŭzúdăo,
yībù xiǎoxīn, diào jìn hé lĭ qù le。
 
大家都很惊慌,赶快救太子,
可是水流很急,
太子很快地就被漂走了。
Все очень переполошились, быстро спасать принца (бросились),
но реки вода очень быстрая,
принц очень быстро течением унесён был.
dàjiā dōu hěn jīnghuāng, gănkuài jiù tàizĭ,
kěshì shuĭ liú hěn jí,
tàizĭ hěnkuài de jiù bèi piāo zŏu le。
 
正好那个时候, Как раз в то время,
zhènghăo nàge shíhou,  
有一条大鱼张开口 одна большая рыба открыла рот,
yŏu yī tiáo dà yú zhāngkāi kŏu  
等着小鱼吃, готовилась маленькую рыбу съесть.
děng-zhe xiăo yú chī,  
一下子就把太子吞进肚子里去。 Внезапно, принца проглотила в брюхо.
yīxiàzi jiù bă tàizĭ tūn jìn dŭzi lĭ qù。  
   
大鱼随着水流而下,
到了另外个国家。
Большая рыба, соответственно (следуя за) потоком плыла,
достигла другой страны.
dà yú suízhe shuĭ liú ér xià,
dàole lìngwài gè guójiā。
 
有一个鱼夫正在撒网,
捉到了大鱼,拿到市场去卖。
Был один рыбак, как раз раскрывал сеть,
поймал большую рыбу, взял (и понёс) на рынок продать.
yŏu yīgè yúfū zhèngzài sā wăng,
zhuō dàole dà yú, ná dào shìchăng qù mài。
 
国王的厨师到市场去买鱼,
就把大鱼买了,带到皇宫。
Королевский повар, на рынок пошёл купить рыбу,
и тогда большую рыбу купил, понёс в императорский дворец.
guówáng de chúshī dào shìchăng qù măi yú,
jiù bă dà yú măi le, dài dào huánggōng。
 
厨师在厨房里拿着刀子正要切开鱼肚子, Повар, на кухне взял нож, как раз хотел разрезать рыбы брюхо,
chúshī zài chúfáng lĭ ná zhe dāozi zhèng yào qiēkāi yú dŭzi,  
突然听到有一个小孩儿的叫声,说: внезапно услыхал, есть ребёнка крик, (который) говорит:
tūrán tīng dào yŏu yīgè xiăoháir de jiàoshēng, shuō:  
   
小心!小心!不要伤到我! Осторожно, осторожно, не надо ранить меня!
xiăoxīn! xiăoxīn! bùyào shāng dào wŏ!  
厨师吓了一跳,就赶快报告国王。 Повар испугался "одним прыжком", быстро доложил королю.
chúshī hè le yī tiào, jiù gănkuài bàogào guówáng。  
国王叫他小心剖开鱼肚子,
果然有一个小孩儿。
Король, сказал ему осторожно вскрыть рыбы живот,
и на самом деле - есть один ребёнок.
guówáng jiào tā xiăoxīn pōukāi yú dŭzi,
guŏrán yŏu yīgè xiăoháir。
 
这个小孩儿长得很清秀可爱, Этот ребёнок, вырос очень изящным и милым,
zhège xiăoháir zhang3de hěn qīngxiù kě’ài,  
厨师赶快抱给国王看。 повар быстро завернул (ребёнка), дал королю посмотреть.
chúshī gănkuài bào gěi guówáng kàn。  
   
那个国家的国王虽然有王后,
又有很多妃子,
可是一个儿子也没有。
Этого государства король, хотя имел королеву,
также имел очень много "вторых жён",
но ни одного ребёнка не имел.
nàge guójiā de guówáng suīrán yŏu wánghòu,
yòu yŏu hěnduō fēizi,
kěshì yīgè érzi yě méiyŏu。
 
  04:38

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция

ваять, лепить; пластмасса

朔土
shuò

новая луна, 1-й день лунного месяца

屰月

непослушный

 

207  

Mandarin 2008-2016-2023