(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 143b |
芭比 - 爽 - 06 跳舞芭比 |
自 zì Радикал номер 132 (6 черт), значение: "Сам, себя" 自私自利 zìsī zìlì Эгоизм, для себя только выгода |
||||
黑鸭子演唱组 -
印巴名歌 -
|
Затяжная песня |
Mandarin Pinyin | |
到处流浪 哈... | Повсюду скитание |
dàochù liúlàng hā... | |
到处流浪 哈... | Повсюду скитание |
dàochù liúlàng hā... | |
命运伴我奔向远方 |
Судьба партнёр мне (я с судьбой) мчаться в даль |
mìngyùn bàn wŏ bēn xiàng yuănfāng | |
奔向远方 | мчаться в даль |
bēn xiàng yuănfāng | |
到处流浪 哈... | Повсюду скитание |
dàochù liúlàng hā... | |
到处流浪 哈... | Повсюду скитание |
dàochù liúlàng hā... | |
我没约会也没有人等我前往 | Я не /назначаю встречу/ и никто меня не ждёт /пойти к/ (нему) |
wŏ méi yuēhuì yě méiyǒurén děng wŏ qiánwăng | |
到处流浪 | Повсюду скитание |
dàochù liúlàng | |
孤苦伶丁 |
"Сирота горечь яркий динг" (савсем адин...) |
gū kŭ líng dīng | |
露宿街巷 | /Ночевать под открытым небом/ улица переулок |
lùsù jiē hàng |
露
обнажать, раскрывать (секрет) |
我看这世界象沙漠 | Я смотрю этот мир как пустыня |
wŏ kàn zhè shìjiè xiàng shāmò | 漠 равнодушный, безразличный |
我看这世界象沙漠 | Я смотрю этот мир как пустыня |
wŏ kàn zhè shìjiè xiàng shāmò | |
唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻 | |
我和任何人都没来往 | Я, с кем угодно, /все/ не контачу |
wŏ hé rènhérén dōu méi láiwăng | |
都没来往 | /все/ не контачу |
dōu méi láiwăng | |
活在人间举目无亲 | Жить в человеческом мире "поднимать глаза нет родного" (кругом только чужие) |
huó zài rénjiān jŭmùwúqīn | |
任何人都没来往 | С кем угодно, /все/ не контачу |
rènhérén dōu méi láiwăng | |
好比星辰迷茫在那黑暗当中 |
Будто звезда /время/ сбит с толку, в той темноте посреди |
hăobĭ xīng chén mí-máng zài nà hēi’àn dāngzhōng | 迷茫 потерялась-безбрежное |
到处流浪 | Повсюду скитание |
dàochù liúlàng | |
命运虽如此凄惨 | Судьба пусть такая жалкая |
mìngyùn suī rúcĭ qīcān | |
但我并没有一点悲伤 |
Но у меня вовсе нет ни капли угрюмости |
dàn wŏ bìng méiyŏu yīdiǎn bēishāng | |
一点也不值得悲伤 | Ни капли не стоит меланхолии |
yīdiǎn yě bù zhíde bēishāng | |
我忍受心中 痛苦事幸福地来歌唱 |
Я терплю в сердце страдание /дело/ счастье -ное прибывает песня |
wŏ rěnshòu xīn zhōng tòngkŭ shì xìngfú de lái gēchàng |
|
有谁能禁止我来歌唱 | Кто может запретить мне "прибывать пение" |
yŏu shéi néng jìnzhĭ wŏ lái gēchàng | |
唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻唻 | |
命运啊 | Судьба, а |
mìngyùn ā | |
我的命运啊我的星辰 | Моя судьба, моей звезды время |
wǒde mìngyùn ā wǒde xīng chén | |
请回答我 | Прошу ответь мне |
qĭng huídá wŏ | |
为什么这样残酷作弄我 | Отчего так жестоко забавляешься со мной |
wèishénme zhèyàng cánkù zuò lòng wŏ | |
到处流浪 哈... 到处流浪 哈... 命运伴我奔向远方 奔向远方 到处流浪 哈... 到处流浪 哈... 我没约会也没有人等我前往 到处流浪 到处流浪 到处流浪 |
跳舞芭比 | Танцуй, Барби |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin | |
*芭比Hey快乐来跳舞 |
Барби, эй, счастливая прибывай танцевать, Качайся, нося новобрачной блузку |
* ba1bi3 Hey kuàilè lái tiàowŭ
zhuǎnláizhuǎnqù chuan1zhuo2 xīnniáng shān |
|
快乐的牵伊的舞伴 玫瑰盛开 |
Счастливо веди его танцевать партнёром, роза расцветает |
kuàilè de qiān yī de wŭbàn méigui sheng4kai1 | |
芭比Hey快快来跳舞 随着音乐跳舞在唱歌 | Барби, эй, счастливая прибывай танцевать, За музыкой танцуй. пой песню |
ba1bi3 Hey kuài kuài lái tiàowŭ sui2zhe yīnyuè tiàowŭ zài chànggē | |
深深的看伊的舞伴 灵魂深处 |
Глубоко смотри его партнёршу, в души глубину |
shēnshēn de kàn yī de wŭbàn línghún shen1chu3 | |
△音乐迷人催化情意 享受浪漫甜蜜爱情 | Музыка чарующая, катализатор любви, Наслаждайся романтической сладостью любви |
△ yīnyuè mírén cuīhuà qíngyì xiăngshòu làngmàn tiánmì àiqíng | |
重新装扮新的芭比 塑造新的完美比例 | Заново переоденься новой Барби, Создай новые идеальные пропорции |
chóngxīn zhuāngbàn xin1de ba1bi3 sùzào xin1de wánměi bĭlì | |
#快去买个跳舞芭比 为她穿上红色舞衣 |
Быстрее иди купить танцующую Барби, Для/На неё надень красную танцевальную одежду |
# kuài qù mǎi gè tiàowŭ ba1bi3
wéi tā chuān shàng hóngsè wŭ yī |
|
打造私人动感芭比 全心打造完美造型 | Сооруди индивидуальных чувств Барби, Всем сердцем создай идеальную форму |
dăzào sīrén dòng găn ba1bi3 quán xīn dăzào wánměi zàoxíng | |
快去买个跳舞芭比 为她穿上红色舞衣 | |
打造私人动感芭比 全心打造完美的造型 | |
Repeat * *,△,#,#,* |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
两国太子 | Принц двух государств |
liăng guó tàizĭ | 02:16 |
有一天,王后抱着太子 到河边看赛船, 大家都很高兴。 |
Однажды, королева обнимая принца (сына на руках неся), на берег реки (пошла) посмотреть соревнования лодок, все /все/ очень рады. |
yŏu yītiān, wánghòu bàozhe tàizĭ dào hébiān kàn sài chuán, dàjiā dōu hěn gāoxìng。 |
|
太子更是高兴,手舞足蹈, 一不小心,掉进河里去了。 |
А принц ещё счастливее, пляшет от радости ("рука танцует нога
топчет"). Совершенно не осторожно, упал в реку. |
tàizĭ gèng shì gāoxìng, shŏuwŭzúdăo, yībù xiǎoxīn, diào jìn hé lĭ qù le。 |
|
大家都很惊慌,赶快救太子, 可是水流很急, 太子很快地就被漂走了。 |
Все очень переполошились, быстро спасать принца
(бросились), но реки вода очень быстрая, принц очень быстро течением унесён был. |
dàjiā dōu hěn jīnghuāng, gănkuài jiù tàizĭ, kěshì shuĭ liú hěn jí, tàizĭ hěnkuài de jiù bèi piāo zŏu le。 |
|
正好那个时候, | Как раз в то время, |
zhènghăo nàge shíhou, | |
有一条大鱼张开口 | одна большая рыба открыла рот, |
yŏu yī tiáo dà yú zhāngkāi kŏu | |
等着小鱼吃, | готовилась маленькую рыбу съесть. |
děng-zhe xiăo yú chī, | |
一下子就把太子吞进肚子里去。 | Внезапно, принца проглотила в брюхо. |
yīxiàzi jiù bă tàizĭ tūn jìn dŭzi lĭ qù。 | |
大鱼随着水流而下, 到了另外个国家。 |
Большая рыба, соответственно (следуя за) потоком плыла, достигла другой страны. |
dà yú suízhe shuĭ liú ér xià, dàole lìngwài gè guójiā。 |
|
有一个鱼夫正在撒网, 捉到了大鱼,拿到市场去卖。 |
Был один рыбак, как раз раскрывал сеть, поймал большую рыбу, взял (и понёс) на рынок продать. |
yŏu yīgè yúfū zhèngzài sā wăng, zhuō dàole dà yú, ná dào shìchăng qù mài。 |
|
国王的厨师到市场去买鱼, 就把大鱼买了,带到皇宫。 |
Королевский повар, на рынок пошёл купить рыбу, и тогда большую рыбу купил, понёс в императорский дворец. |
guówáng de chúshī dào shìchăng qù măi yú, jiù bă dà yú măi le, dài dào huánggōng。 |
|
厨师在厨房里拿着刀子正要切开鱼肚子, | Повар, на кухне взял нож, как раз хотел разрезать рыбы брюхо, |
chúshī zài chúfáng lĭ ná zhe dāozi zhèng yào qiēkāi yú dŭzi, | |
突然听到有一个小孩儿的叫声,说: | внезапно услыхал, есть ребёнка крик, (который) говорит: |
tūrán tīng dào yŏu yīgè xiăoháir de jiàoshēng, shuō: | |
小心!小心!不要伤到我! | Осторожно, осторожно, не надо ранить меня! |
xiăoxīn! xiăoxīn! bùyào shāng dào wŏ! | |
厨师吓了一跳,就赶快报告国王。 | Повар испугался "одним прыжком", быстро доложил королю. |
chúshī hè le yī tiào, jiù gănkuài bàogào guówáng。 | |
国王叫他小心剖开鱼肚子, 果然有一个小孩儿。 |
Король, сказал ему осторожно вскрыть рыбы живот, и на самом деле - есть один ребёнок. |
guówáng jiào tā xiăoxīn pōukāi yú dŭzi, guŏrán yŏu yīgè xiăoháir。 |
|
这个小孩儿长得很清秀可爱, | Этот ребёнок, вырос очень изящным и милым, |
zhège xiăoháir zhang3de hěn qīngxiù kě’ài, | |
厨师赶快抱给国王看。 | повар быстро завернул (ребёнка), дал королю посмотреть. |
chúshī gănkuài bào gěi guówáng kàn。 | |
那个国家的国王虽然有王后, 又有很多妃子, 可是一个儿子也没有。 |
Этого государства король, хотя имел королеву, также имел очень много "вторых жён", но ни одного ребёнка не имел. |
nàge guójiā de guówáng suīrán yŏu wánghòu, yòu yŏu hěnduō fēizi, kěshì yīgè érzi yě méiyŏu。 |
|
04:38 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
塑 | sù |
ваять, лепить; пластмасса |
朔土 |
朔 | shuò |
новая луна, 1-й день лунного месяца |
屰月 |
屰 | nì |
непослушный |
|