(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 143

芭比 - 爽 - 05 搖來搖去



宦娘曲
huàn niáng qū


chén
Радикал номер 131 (6 черт), 
значение: "Чиновник"


huàn
Чиновник


huànhăi
Чиновники, все официальные лица государства

黑鸭子 - 印巴名歌
Индийские и Пакистанские знаменитые песни

黑鸭子演唱组 - 印巴名歌 -
01 在爱情的旅途上

На любовной дороге

Mandarin Pinyin

 

咳咳咳咳 哒啦噜噜噜噜噜  
hāi hāi hāi hāi dā lā lū lū lū lū lū  
嗬嗬嗬哒啦噜噜噜噜噜  
hē hē hē dā lā lū lū lū lū lū  
咳咳咳哒啦噜噜噜噜噜噜噜  
hāi hāi hāi dā lā lū lū lū lū lū lū lū  
   
在爱情的旅途上 На любовной дороге
zài àiqíng de lǚtú shàng  
日夜不停到处奔忙

День и ночь непрерывно повсюду хлопоты

rìyè bùtíng dàochù bēnmáng  
为寻找欢乐和幸福 Чтоб искать радость и счастье
wèi xúnzhăo huānlè hé xìngfú  

我的心哪悠哉游哉

Моё сердце как долго ведь будет путешествовать

wǒde xīn nă yōu zāi yóu zāi  

我兴高采烈地踏上旅途

Я в ликующем настроении, ступаю на дорогу
wŏ xìnggāocăiliè de tàshàng lǚtú 兴高采烈 подъём высоко собирать жар
你要知道 Тебе надо знать
nĭ yào zhīdao  
在爱情的旅途上 На любовной дороге
zài àiqíng de lǚtú shàng  
日夜不停到处奔忙 День и ночь непрерывно повсюду хлопоты
rìyè bùtíng dàochù bēnmáng  
哩哩哩哩哩哩哩哩  
lĭ lĭ lĭ lĭ lĭ lĭ lĭ lĭ  
噜噜噜噜噜  
lū lū lū lū lū  
哩哩哩哩哩哩  
lĭ lĭ lĭ lĭ lĭ lĭ  
哇哇哇哇哇哇哇哇哇  
wā wā wā wā wā wā wā wā wā  
哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇哇  
wā wā wā wā wā wā wā wā wā wā wā wā  

我是个流浪汉哪

Я - скитающийся китаец
wŏ shì gè liúlàng hàn nă  
到处是我家哟 Повсюду мой дом, йо
dàochù shì wŏ jiā yō  
满怀着美好的理想 Преисполнен прекрасных идеалов
mănhuái zhe měihăo de lĭxiăng  

可是它又是那样渺茫

Однако это/"оно" - опять настолько смутно
kěshì tā yòu shì nàyàng miăománg  

我的车上面满载着

Моей повозки поверх /дополна нагружено/
wǒde chē shàngmian mănzài zhe  
满载着众人的忧虑  踏上旅途 /Дополна нагружено/ народа беспокойством, ступаю на дорогу
mănzài zhe zhòngrén de yōulǜ   tàshàng lǚtú  
你要知道 在爱情的旅途上 Тебе надо знать,, На любовной дороге
nĭ yào zhīdao zài àiqíng de lǚtú shàng  
日夜不停到处奔忙 День и ночь непрерывно повсюду хлопоты
rìyè bùtíng dàochù bēnmáng  

摇来摇去 Шатания
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin  
青春的日记 快乐的滋味 Молодости дневник/деньки, Весёлый привкус
qing1chun1de rìjì  kuàilè de zīwèi   
咱来摇来摇去 开着Party到天光 Мы шатаемся туда-сюда, Открываем вечеринку до неба светлого
zán lái yáo lái yáo qù  kāi zhe Party dào tiān guāng  
青春的日记 快乐的滋味  Молодости дневник/деньки, Весёлый привкус
qing1chun1de rìjì  kuàilè de zīwèi   
咱来转来转去 今晚乎醉乾杯跳归暝 Мы шатаемся туда-сюда, Этим вечером, напьёмся и плясать будем в темноте
zán lái zhuǎnláizhuǎnqù  jīnwǎn hū zuì gānbēi tiào guī míng  
   
*酒来喝落去 烦恼放一边  Алкогольная выпивка, Беспокойства в сторону
* jiŭ lái hē luò qù  fánnǎo fàng yi1bian1   
咱来摇来摇去晃来晃去 Drive me wild

Мы шатаемся, ослепительно (ошарашенные), Дико меня колбасит

zán lái yáo lái yáo qù huăng lái huăng qù Drive me wild  
酒来喝落去 心事放一边  Алкогольная выпивка, сердечные дела в сторону
 jiŭ lái hē luò qù  xīnshi fàng yi1bian1   
咱来摇来摇去晃来晃去 Right here dance with me Мы шатаемся, ошарашенные, Прямо тут, танцуй со мной
zán lái yáo lái yáo qù huăng lái huăng qù Right here dance with me  
   
△你生做风流漂泊爱你哟  Ты в жизни воздушных потоках скитаешься, люблю тебя, йо
△ nĭ shēng zuò feng1liu2 piāobó ài nĭ yo   
阮天生温柔美丽没法度 Наша врождённая нежность и красота не знает меры
ruǎn tiānshēng wēnróu měilì méi fă dù  
你跳着没人看有的舞步 Ты скачешь, никто такой не видит танец
 nĭ tiào zhe méi rén kàn yŏude wŭ bù   
阮爱你爱你爱你爱你哟 Мы любим, тебя любим, йо
ruǎn ài nĭ ài nĭ ài nĭ ài nĭ yo  
   
你生做风流漂泊爱你哟  Ты в жизни воздушных потоках скитаешься, люблю тебя, йо
 nĭ shēng zuò feng1liu2 piāobó ài nĭ yo  
阮天生温柔美丽没法度 Наша врождённая нежность и красота не знает меры
ruǎn tiānshēng wēnróu měilì méi fă dù  
人生的路途就要向前走  Человеческой жизни путь - надо вперёд идти
rénshēng de lùtú jiu4yao4 xiàngqián zŏu   
爱情的酸乾甜蜜没撇步 Любовь кислая сильная/сухая сладкая медовая, не отбросить шаг (напиться)
ai4qing2de suān-qián tián-mì méi piē bù  
   
Repeat *  
   
#酒咱来喝 就要青青青  Алкоголя выпьем-ка, надо синевы
# jiŭ zán lái hē  jiu4yao4 qīng qīng qīng   
好姊妹咱来喝 喝到天光到天暝 Давайте-ка сестрички выпьем, Пить до неба света, до неба темноты
hăo zĭmèi zán lái hē  hē dào tiān guāng dào tiān míng  
咱的情亲像火 就要真真真 Наши чувства как огонь, Надо настоящее
zán de qíng qīnxiàng huŏ  jiu4yao4 zhēn zhēn zhēn   
闪烁烁的天星 欢喜可比咱的心 Моргающие в небе звёзды, Радость несравненная нашего сердца
shǎnshuò shuò de tiān xīng  huānxǐ kěbĭ zán de xīn  
   
Repeat #,△,*,#  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0148   00:00

一九四九年,
毛泽东在天安门城楼

1949 год,
Мао2 Дзэ2 Донг1 на Тхьян-Ан-Мэн [площади] башне [городской стены]

In 1949
Mao Zedong, on Tian’ anmen Tower
yījiǔsìjiǔnián,
máo zédōng zài tiān’ānmén chénglóu

泽东 озеро восток

 
宣布 провозгласил announced
xuānbù    
中华人民共和国成立。 Китайскую народную республику - учреждение/создание. the establishment of the People's Republic of China.
zhōnghuá rénmín gònghéguó chénglì。    
     
中国人民解放军
赢得了抗日战争
Китайская народная освободительная армия
выиграла анти Японскую войну
The People's Liberation Army won the War of Resistance
zhōngguó-rénmín jiěfàng-jūn
yíngde le kàng-rì-zhànzhēng
   
和解放战争的胜利,
解放中国。
и Освободительную войну победила,
освободила Китай.
against Japan and the War to Liberate China.
hé jiěfàng-zhànzhēng de shènglì,
jiěfàng zhōngguó。
   
     
中国共产党
代替国名党,
Китайская коммунистическая партия
заменила Гос-названия партию,
The Chinese Communist Party replaced the KMT,
zhōngguó gòngchăndăng
dàitì guómíngdăng,
   
成为执政党, стала правящей партией. and became the governing party.
chéngwéi zhízhèngdăng,    
中国成为
社会主义国家,
Китай превратился в
социалистическое государство,
China became a socialist country.
zhōngguó chéngwéi
shèhuìzhŭyì guójiā,
   
毛泽东的理想
是把中国建设成

Мао Дзэ-Донг идея/идеал -
сделать /пассив/ Китай строить /завершить успехом/ (построить)

Mao Zedong’s ideal
was to build China
máozédōng de lĭxiăng
shì bă zhōngguó jiànshè-chéng
   
一个工业化的
社会主义国家。
/одной/ индустриальной
социалистической страной.
into an industrialized socialist nation.
yīgè gōngyèhuà de
shèhuìzhŭyì guójiā。
   
     
毛主席在一九七六年去世之后, Председатель Мао в 1976-м году умер после того как,  
máozhŭxí zài yī jiŭ qī liù nián qùshì zhīhòu,    
邓小平成为中国
共产党的总书记。
Тэнг4 Сяо3 Пхинг2 стал Китая
Компартии Генсеком.
 
dèngxiăopíng chéngwéi zhōngguó
gòngchăndăng de zŏngshūjì。
   
在他得领导下, Под его руководством,  

zài tāde lĭngdăo xià,

   
中国快速发展为一个 Китай быстро развился в одну  
zhōngguó kuàisù-fāzhăn wèi yīgè    
现代化的
有中国特色的社会主义国家,
модернизированную,
с китайскими особенностями социализм, страну.
 
xiàndàihuà de
yŏu zhōngguó tèsè de shèhuìzhŭyì guójiā,
   
     
在现代化建设中, В модернизированном строительстве,  
zài xiàndàihuà jiànshè zhōng,    
邓小平提出
并强调四个现代化。

Тэнг Сяо-Пхинг поставил (задачу)
/наиболее/ делать упор на 4-х модернизациях.

 
dèngxiăopíng tíchū
bìng qiángdiào sì gè xiàndàihuà。
   
     
它们是农业现代化, Это сельского хозяйства модернизация,  
tāmen shì nóngyè xiàndàihuà,    
工业现代化, промышленности модернизация,  
gōngyè xiàndàihuà,    
国防现代化
和科技现代化。

нац. обороны модернизация,
и науки и технологии модернизация.

 
guófáng xiàndàihuà
kējì xiàndàihuà。
   

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0154

 

01:17
你好,

Здравствуйте,

Hello,
nǐhǎo,    

这里是中国驻纽约
领事馆
签证咨询服务。

это китайское, находящееся/расквартированное в Нью-Йорке,
консульство,
по визам консультационная служба.

this is the visa inquiry service at the Chinese consulate in New York.
zhèlĭ shì zhōngguó zhù niŭyuē
lĭngshìguăn
qiānzhèng zīxún fúwù。

签证 подписывать сертификат
咨询 консультировать запрашивать

 
您需要什么帮助? Вам нужна какая помощь? How can I help you?
nín xūyào shénme bāngzhù?    
     
我要申请去中国的签证。 Я хочу подать заявление /поехать/ в Китай на визу. I want to apply for a visa to China.
wŏ yào shēnqĭng qù zhōngguó de qiānzhèng。    
手续是怎么样的? Процедура какая? What is the procedure?
shŏuxù shì zěnmeyàng de?    
     
首先,你要填写
一张申请表格
并附上一张证件照片。

Сначала, вам надо заполнить
/один лист/ ходатайства бланк
также приложить /один лист/ документа (паспорта) фотокарточку.

First of all, you need to fill in an application form and attach a passport photo.
shŏuxiān, nĭ yào tiánxiě
yīzhāng shēnqĭng biăogé
bìng fùshàng yīzhāng zhèngjiàn zhàopiàn。
   
在表格上签字, На бланке поставь подпись, Sign the form
zài biăogé shàng qiānzì,    
并付理签证费。 Затем оплати визы цену/сбор. and pay the application fee.
bìng fùlĭ qiānzhèng fèi。    
     
你可以从网上下载申请表格, Ты можешь из Сети скачать заявления бланк, You may download the form from the internet
nĭ kěyĭ cóng wăngshàng xiàzài shēnqĭng biăogé,    

或者来大使馆签证处
领取。

либо прийти в посольство визовое /место/ (посольство)
получить [бланк].

or come to the embassy to pick it up.
huòzhě lái dàshĭguăn qiānzhèng-chù
lĭngqŭ。
   
完成表格后,
你可以邮寄或者本人递交。

Закончишь форму после [того как],
ты можешь отослать по почте либо лично подать.

When you finish the form, you may submit it by post or in person.
wánchéng biăogé hòu,
nĭ kěyĭ yóujì huòzhě běnrén dìjiāo。
   
     
签证费多少钱? Визовый сбор/плата сколько денег? How much is the application fee?
qiānzhèng fèi duōshăo qián?    
要怎么交?

Надо как платить ("передавать, доставлять")?

How do I pay?
yào zěnme jiāo?    
     
五十美金。 50 долларов. It's 50 dollars.
wŭshí měijīn。    
你可以用信用卡, Ты можешь используя кредитную карту, You can pay by credit card,
nĭ kěyĭ yòng xìnyòngkǎ,    
借记卡
或者个人支票。
дебетовую карту,
либо "человеческим"/персональным чеком.
debit card, or personal check.
jièjìkă
huòzhě gèrén zhīpiào。
   
我们不接受现金支付。

Мы не принимаем наличными оплату.

We do not accept cash payments.
wŏmen bù jiēshòu xiànjīn zhīfù。    
     
我什么时候能拿到签证? Я когда могу забрать визу? When can I pick up the visa?
wŏ shénme-shíhou néng nádào qiānzhèng?    
     
受理手续是两周。 Рассмотрения процедура - две недели. The processing time is 2 weeks.
shòulĭ shŏuxù shì liăng zhōu。    
我们会以书信
或者电邮通知你
来领取。

Мы можем письмом
либо эл. почтой известить тебя,
[
чтобы ты] пришла забрать.

We will inform you by post or email when the visa is ready for pick-up.
wŏmen huì yĭ shūxìn
huòzhě diànyóu tōngzhī nĭ
lái lĭngqŭ。
   
你知道我们的地址吗? Ты знаешь наш адрес? Do you know our address?
nĭ zhīdao wŏmen de dìzhĭ ma?    
     
知道。谢谢你的帮助。 Знаю. Спасибо за твою помощь. Yes, I do. Thank you for your help.
zhīdao。 xièxie nĭde bāngzhù。    
     
不用谢。再见。 Не за что. До свидания. You are welcome. Bye.
bùyòngxiè。 zàijiàn。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
D0224

 

02:39
你知道吗?

Ты знаешь?

Have you heard
nĭ zhīdao ma?    
国际著名人类学家, Всемирно знаменитый антрополог, that renowned anthropologist
guójì zhùmíng rénlèi-xuéjiā,    
荷兰莱顿大学的

голландского Leyton университета

from Leyton University in the Netherlands,
hélán láidùn dàxué de    
亨利克赖森 Henri Claessen Professor Henri Claessen,
hēnglì kèlàisēn    
教授要来我们学校 профессор прибудет в нашу школу is coming to our school to give a speech?
jiàoshòu yào lái wŏmen xuéxiào    
演讲了。 выступить с речью.  
yănjiăng le。    
     
啊?恕我孤陋寡闻,

А? Прости мою ограниченность ("сирота плохая мало сдышу"),

What? Excuse my ignorance;
ā? shù wŏ gūlòuguăwén,    
其实我一直不懂 На самом деле, я всё же не знаю, I actually never knew what anthropology is all about.
qíshí wŏ yīzhí bù dŏng    
人类学到底 "антропология", в конечном счёте,  
rénlèixué dàodĭ    
是研究什么的? изучает что?  
shì yánjiū shénmede?    
     

人类学顾名思义

Антропология, как следует из названия, Anthropology, as the name implies, is the study of the human species and its evolution.
rénlèixué gùmíngsīyì

 

 
  顾名思义 "/оглядываясь на/ имя понимать верно"  
就是研究人类及人的 /именно/ изучает человеческого рода и людей  
jiùshì yánjiū rénlèi jí rén de    
演变历史的呀。 развития историю, а.  
yănbiàn lìshĭ de yā。    
它涉及历史,文化,

Оно (антропология) затрагивает историю, цивилизацию/культуру,

It touches on all sorts of disciplines from history
tā shèjí lìshĭ, wénhuà,    
考古等
多方面的内容。

археологию /и т.д./,
многостороннее содержание (т.е. "все виды наук [затрагивает]").

and culture to archaeology.
kăogŭ děng
duōfāngmiàn de nèiróng。
   
     
这么说达尔文的
“进化论”
Тогда /скажу/, Дарвина
"Эволюции теория"
So Darwin's Theory of Evolution is part of anthropology?
zhème shuō dáěrwén de
“ jìnhuà lùn”
   
也是属于人类学的一部分? также относится/относящаяся к антропологии /одна часть/?  
yě shì shŭyú rénlèixué de yībùfèn?    
     
当然,
广义的人类学
不仅研究人类,
Конечно!
В широком смысле, антропология
не только изучает человечество,
Of course it is.
Anthropology in a broad sense
dāngrán,
guăngyì de rénlèixué
bùjĭn yánjiū rénlèi,
   
还研究社会,民族, также изучает общество, национальности, is the study of society, ethnicity, language and a lot of other things besides just human beings. 
hái yánjiū shèhuì, mínzú,    
语言等
方面的发展。

язык/речь /и т.д./
- эти стороны эволюции.

 
yŭyán děng
fāngmiàn de fāzhăn。
   
比如亨利教授的
研究方向
就是国家的起源和发展,
К примеру/итак, Генри профессора
изучения направление
именно государств происхождение и развитие.
Professor Claessen is an expert in the study of the origin of nation states and their development.
bĭrú hēnglì jiàoshòu de
yánjiū fāngxiàng
jiùshì guójiā de qĭyuán hé fāzhăn,
   
他的著作在整个人类学的
学术界
都产生巨大的影响。

Его произведения (книги) на всю антропологии
академический мир
/весь/ оказали огромное влияние.

His papers and books have had enormous influence in academia.
tāde zhùzuò zài zhěnggè rénlèixué de
xuéshùjiè
dōu chănshēng jùdà de yĭngxiăng。
   
     
难怪我们学校
要邀请他来演讲呢,

Не удивительно, что наша школа
приглашает его /прибыть/ выступить с речью.

No wonder our school invited him to give a speech.
nánguài wŏmen xuéxiào
yào yāoqĭng tā lái yănjiăng ne,
   
真是个厉害的人物啊。 Вправду "жестокая"/важная фигура/личность, а. He sounds like an important figure.
zhēnshi gè lìhài de rénwù ā。    
     
没错。 Нет ошибки. Exactly.
méicuò。    
他这次的学术报告题
为“早期国家研究”。
Его теперешнего научного доклада тема
(звучит) как "ранних государств изучение".
His speech is titled "Study of the Early Nation States".
tā zhècì de xuéshù bàogào tí
wèi “zăoqī guójiā yánjiū”。
   
我得赶紧去占位子,

Я должна немедленно идти занять место.

I have to grab a seat now

wŏ děi gănjĭn qù zhàn wèizi,

   
迟了可就没位子坐了。 Позже наверняка не будет мест /сидеть/. or there will be none left.
chíle kějiù méi wèizi zuò le。    
     
听起来还挺深奥的。 Звучит довольно-таки глубоко-сокровенно. It sounds pretty profound.
tīngqĭlái hái tĭng shēn’ào de。    

我倒很有兴趣去
听教授讲讲
到底是怎么一回事儿。

Я должна (в плоть до того что) "с интересом пойти"
послушать профессора уделить внимание
/
до конца/ этому "делу".

I want to hear what the professor has to say.

wŏ dào hěn yŏuxìngqù qù
tīng jiàoshòu jiăng-jiăng
dàodĭ shì zěnme yī huí shì'r

   
我和你一起去吧。 Я с тобой иду (давай-ка). I'm going with you.
wŏ hé nĭ yīqĭ qù ba。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
D0260

 

03:56
这个周末过得怎样? Эти выходные как провела? How was your weekend?
zhège zhōumò guòde zěnyàng?    
     
还不错。 Неплохо. Not bad.
háibùcuò。    
周日我还和朋友
去教堂做礼拜了。
В воскресение, я с подругой
ходила в церковь, сделала богослужение.
On Sunday I went with a friend to church services.
zhōurì wŏ hái hé péngyou
qù jiàotáng zuò lĭbài le。
   
     
原来你信基督啊?

"Изначально", твоя вера Христос (Иисус, иудей), а?

Oh, you’re a Christian?
yuánlái nĭ xìn jīdū ā?    
     
不是的。 Не. No,
bùshì de。    
我并不是基督教徒。 Я вовсе не христианской/иудейской веры. I’m not at all.
wŏ bìng bùshì jīdūjiàotú。    
昨天是我第一次去教堂, Вчера, я первый раз ходила в церковь. Yesterday was my first time in a church,
zuótiān shì wŏ dìyīcì qù jiàotáng,    
也是我第一次参加
这么正式的主日礼拜。
Также мой первый раз участвовала
(в) такой официальной/формальной воскресной (бого)службе.
and it was my first time attending a formal Sunday service.
yě shì wŏ dìyīcì cānjiā
zhème zhèngshì de zhŭrì lĭbài。
   
这真是一次特别的体验。

Это вправду первый раз особое познание (на собственном опыте).

It was really a special experience.
zhè zhēnshi yīcì tèbié de tĭyàn。    
     
 

"Я не в религиозной службе участвовала, а с религиозной культурой знакомилась."

 
与其说

И такое скажу,

Rather than saying
yŭ qí shuō    
我在参与
一种宗教的活动,
[иначе чем] "я участвовала
(в) одной религиозной службе",
I was participating in a kind of religious activity,
wŏ zài cānyù
yīzhŏng zōngjiào de huódòng,
   
还比如说 я относительно (к примеру) скажу,  
hái bĭrú shuō    
我受到了
一种宗教文化的熏陶。

"я получила
/один тип/ (к) религиозной культуре причастие".

it was more like receiving a kind of religious cultural experience.
wŏ shòudào le
yīzhŏng zōngjiào wénhuà de xùntáo。

熏陶 - "дым керамика", влияние

 
     
听起来好复杂,

Звучит довольно сложно [вот уж точно, сложно].

It sounds pretty complicated.
tīngqĭlái hăo fùzá,    
我从来都没参加过
这类活动,
Я никогда не присутствовала
на такого типа "действиях",
I’ve never attended those kinds of activities,
wŏ cónglái dōu méi cānjiā guò
zhèlèi huódòng,
   
对各类宗教文化
也一无所知,
о каждом типе религиозной культуры
также "одно не место знать" (т.е. "ничего не знаю").
and don’t know a thing about religious culture.
duì gèlèi zōngjiào wénhuà
yě yīwúsuŏzhī,
   
仅仅知道佛教,

Всего лишь знаю [названия] Буддизм,

I barely know anything about even the more famous religions like Buddhism,
jĭnjĭn zhīdao fójiào,    
伊斯兰教
和基督教
这几个著名宗教,
Ислам
и Иудейство
- эти /несколько шт./ известные религии.
Islam, and Christianity.
yīsīlánjiào
hé jīdūjiào
zhè jǐge zhùmíng zōngjiào,
   
更多的我也讲不出来了。 Больше, я также понятия не имею. Other than those, I really don’t know anything about any religions.
gèngduō de wŏ yě jiăngbùchūlai le。    
     
其实我也是。 По сути, я тоже. Actually, I’m the same.
qíshí wŏ yě shì。    
我对宗教并不算了解,

Я [в вопросах] религии вовсе не претендую на понимание.

I can’t say I understand religion at all,
wŏ duì zōngjiào bìng bù suàn liăojiě,    
可我很乐意
接触
到不同的宗教文化。

Однако, мне очень нравятся (с охотой)
прикасаться (вступать в контакт)
к различным религиозным культурам.

but I’m willing to have some contact with different religious cultures.
kě wŏ hěn lèyì
jiēchù
dào bùtóng de zōngjiào wénhuà。
   
我有一些信仰宗教的朋友, У меня есть несколько исповедующих религию друзей, I have some religious friends,
wŏ yŏu yīxiē xìnyăng zōngjiào de péngyou,    
很多时候
我都是从文化的角度
来分享他们的经历。

очень часто,
я /всегда/ с культуры точки зрения
/прибывает/ разделяю их переживания.

and I often find I can relate to their experiences on a cultural level.
hěnduō shíhou
wŏ dōushì cóng wénhuà de jiăodù
lái fēnxiăng tāmen de jīnglì。
   
和我一起去教堂的朋友
就从小信仰基督教,
Со мной вместе ходившие в церковь друзья
именно с малых (лет) исповедовали Христианство,
The friends I went to church with have been Christian since they were little,
hé wŏ yīqĭ qù jiàotáng de péngyou
jiù cóng xiăo xìnyăng jīdūjiào,
   
而且非常虔诚。 также чрезвычайно набожные. and they’re really devout.
érqiě fēicháng qiánchéng。    
     
我想我永远都没办法
理解这种虔诚。
Я думаю, я /навсегда/ /всё/ не иметь способ
понять такую набожность.
I don’t think I’ll ever be able to understand that kind of devotion.
wŏ xiăng wŏ yŏngyuăn dōu méi-bànfă
lĭjiě zhèzhŏng qiánchéng。
   
宗教信仰是个人的自由, Религии исповедование - каждого человека свобода. Religious faith is a personal freedom,
zōngjiào xìnyăng shì gèrén de zìyóu,    
我不会干涉他们,

Я не могу вмешиваться в их [дела],

so I would never interfere with others’ faith,
wŏ bùhuì gānshè tāmen,    
但也没有办法
深入其中。

но также не смогу
глубоко их /внутри/ (проникнуть в глубинный смысл).

but I myself could never get that deeply involved.
dàn yě méiyŏu bànfă
shēnrù qízhōng。
   
我们这一代人
大多数都是
没有宗教信仰的。
Наше поколение людей ("мы это поколение")
в большинстве /все/
не религию исповедуем -ные.
Most people of our generation aren’t very religious.
wŏmen zhè yīdàirén
dàduōshù dōu shì
méiyŏu zōngjiào-xìnyăng de。
   
不过现在信基督教的
人在中国真是越来越多了。
Однако, теперь верящих в Христа людей
в Китае, действительно, чем дальше тем больше.
However, nowadays more and more people in China are becoming Christians.
bùguò xiànzài xìn jīdūjiào de rén
zài zhōngguó zhēnshi yuèláiyuèduō le。
   
相反中国的第一大
宗教-佛教的
Напротив, китайская основная ("первая по размеру")
религия - Буддизм
On the other hand, the followers of China’s primary religion—Buddhism—
xiāngfăn zhōngguó de dìyīdà
zōngjiāo - fójiào de
   
教徒
大多都是
老一辈的人了。

религия,
по большей части /всё/
старшего поколения люди.

are mainly from the older generation.
jiàotú
dàduō dōu shì
lăoyībèi de rén le。
   
     
是的。 Да. Yeah.
shìde。    
我认识的朋友中
有一部分人
Моих знакомых друзей /среди/
есть часть людей
Amongst my friends, there are some
wŏ rènshi de péngyou zhōng
yŏu yībùfèn rén
   
就是因为受到
家庭传统的影响
而信佛或基督的。

как раз из-за получения
домашних традиций влияния
либо /вера/ буддисты, либо христиане.

who are Buddhist or Christian because of the influence of family tradition.
jiùshì yīnwèi shòudào
jiātíng chuántŏng de yĭngxiăng
ér xìn fó huò jīdū de。
   
也有很多人和我一样
只是从文化的角度
来看待宗教。

Также есть очень много людей, которые как я (одинаково)
только с культурной стороны/угла
/прибывать/ рассматривают религию.

But there are also many people who are like me, and just look at religion from a cultural perspective.
yě yŏu hěnduō rén hé wŏ yīyàng
zhĭshì cóng wénhuà de jiăodù
lái kàndài zōngjiào。
   
不过无论是何种宗教,

Однако, независимо какой вид религии,

 
bùguò wúlùn shì zhŏng zōngjiào,    
我都主张用
正确的态度
对待这种信仰,

Моё /всё/ мнение, использование
правильного отношения/поведения
в обращение (к подходу) к такому исповедованию [религии].

Still, no matter what one’s faith is, I will always advocate that people should maintain a proper attitude toward religion,
wŏ dōu zhŭzhāng yòng
zhèngquè de tàidù
duìdài zhèzhŏng xìnyăng,

主张 - стоять/ратовать за что-то
对待 - обращаться с чем-то

 
而不能过分依赖。

Однако, не следует чрезмерно зависеть [находиться в зависимости от религии].

but not be excessively dependent on it.
ér bùnéng guòfèn yīlài    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
lài

полагаться на что-то; отказываться, отпираться

束负
shù

связка, букет

 

нести на спине; быть ответственным за; страдать, терпеть

 

206  

Mandarin 2008-2016-2023