(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 129


毛阿敏 - 創平川
渴望 1998 (08)



 


shí
Радикал номер 112 (5 черт), 
значение: "Камень"


yán
Скала


yánjiāng
 
Магма, "Скала раствор"


创平川 chuāng ping2chuan1

Река Хиракава

Mandarin Pinyin  
看进日头跌进了山  Гляжу (как) солнце падает за гору
kàn-jìn rì-tóu diē-jìn le shān   
一盏灯塔照亮了半边天 /Одна чашка/ маяк освещает полнеба (или "женский мир", "слабую половину")
yī zhǎn dēngtǎ zhàoliàng le bànbiāntiān  
走出家门我闯平川  Выхожу из ворот дома, я несусь к реке,
zŏuchū jiā mén wŏ chuǎng ping2chuan1   
才知汗水不知是咸 Только знаю пот, не знаю соль
cái zhī hànshuĭ bùzhī shì xián  
心中的世界那样大  В сердце, мир/вселенная такой большой,
xīn zhōng de shìjiè nàyàng dà   
眼里世界却这样小 в глазах мир однако такой маленький
yăn lǐ shìjiè què zhèyàng xiăo  
一碗水照见自己的脸  Одна чашка воды освещает/отражает "собственное" (моё) лицо,
yīwǎn shuĭ zhào-jiàn zi4ji3de liǎn   
熟悉的自己 已不在这里  Хорошо знакомая "себя"/я,  Уже не здесь
shúxī de zìjĭ  yĭ-bù-zài zhèlǐ  
   
噢...少门坎  О, мелкие ворота бугор
ō... shăo mén kăn   
才能揉碎世上的艰难 Только могу "тереть дробить мира трудности" (по жизни двигаться)
cáinéng róu suì shì shàng de jiānnán  
数一数身后的脚印  Подсчитываю смерти/жизни после следы (шагов),
shuò yī shuò shen1hou4 de jiǎoyìn   
朝前把路开 дорогу вперёд открывают
cháo qián bă lù kāi  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
C0082   00:00
我刚搬到这里。 Я только что (едва) переехал сюда. I’ve just moved here.
wŏ gāng bān dào zhèlĭ。    
不知道去哪里买东西。 Не знаю, идти куда купить что-то (или "купить вещи"). I don’t know where to go shopping.
bù zhīdào qù năli măi dōngxi。    
你有什么好建议? У тебя есть какое-то хорошее предложение? Do you have any good suggestions?
nĭ yŏu shénme hăo jiànyì?    
     
这里附近
除了百货公司以外
还有超市。
Здесь в окрестностях,
кроме "общая торговля фирма" ("сто товаров фирма" - универмаг) /помимо/,
также есть супермаркет.
In this area, there is a supermarket in addition to the department store.
zhèlĭ fùjìn
chúle bǎihuò gōngsī yĭwài
hái yŏu chāoshì。

*  chāojí shìchǎng : 超級市場 : супермаркет ("супер базар")

 
我觉得超市是买东西最方便的地方。 Я думаю, супермаркет для покупки чего-либо - наиболее удобное место. I think the supermarket is the most convenient place to buy things.
wŏ juéde chāoshì shì măi dōngxi zuì fāngbiàn de dìfāng。    
我要买东西的时候, Мне когда надо что-то купить, When I want to buy things,
wŏ yào măi dōngxi de shíhou,    
我就去超市。 я тогда иду в супермаркет. I go there.
wŏ jiù qù chāoshì。    
     
那太好了。 Как хорошо! That’s great.
nà tàihǎole。    
如果我要买东西, Если мне надо будет что-то купить, If I want to buy something,
rúguŏ wŏ yào măi dōngxi,    
我也去那里。

я тоже пойду туда.

I’ll go there, too.
wŏ yě qù nàli。    
     
对。那个超市又大又干净。

Верно. Этот "суп-мар" и большой, и опрятный.

Yes. That market is big and clean.

duì。 nàge chāoshì yòu da yòu gānjìng。

   
里面东西很多。 Внутри, вещей/барахла очень много. There are lots of things inside.
lĭmiàn dōngxi hěnduō。    
在那里买东西不仅省时间, Там покупать вещи не только экономит время, Shopping there can not only save you time,
zài nàli măi dōngxi bùjĭn shěng shíjiān,    
还省钱, также экономит деньги. but also money
hái shěng qián,    
因为他们的价格合理。 Потому что ихние цены разумны. as their prices are reasonable.
yīnwèi tāmende jiàgé hélĭ。    
他们还经常打折。 Они также постоянно делают скидки (или "ломают потерю"). They also often have discounts.
tāmen hái jīngcháng dăzhé。    
     
好。那我肯定去超市买东西, Хорошо. Тогда я наверняка пойду в супермаркет покупать вещи. OK. I’ll certainly go to the supermarket to buy things.
hăo。 nà wŏ kěndìng qù chāoshì măi dōngxi,    
谢谢你的建议。 Спасибо за твою рекомендацию/предложение. Thanks for your suggestions.
xièxie nĭde jiànyì。    

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
C0125

 

01:08
在中国传统观念里, В Китае, традиционным взглядам/идеям согласно ("внутри"), In the traditional Chinese way of seeing things,
zài zhōngguó chuántŏng guānniàn lĭ,    
父亲应该承担
养家糊口的责任。
отец должен принимать на себя ответственность
"содержать семью шпаклевать рты"  -ную ответственность.
a father should be responsible
for supporting the family.
fùqīn yīnggāi chéngdān
yăngjiāhūkŏu de zérèn。
   
     
他努力工作, Он усердно работает, He works hard
tā nŭlì gōngzuò,    
让家人过好日子。 позволяет семье вести "хорошие деньки". to give his family a good life.
ràng jiārén guò hăorìzi。    
     
母亲的责任是照顾一家人的生活。 Матери долг - заботиться о семейной жизни. A mother's responsibility is to take care of the whole family.
mŭqīn de zérèn shì zhàogu yī jiārén de shēnghuó。    
     
孩子应该孝敬父母,长辈。 Дети должны уважать родителей, старших. The children should obey and respect their parents and people more senior than themselves.
háizi yīnggāi xiàojìng fùmŭ, zhăngbèi。    
     
应该听爸爸妈妈的话。 Должны слушать папы и мамы слова (что они говорят). They should listen to and obey their parents.
yīnggāi tīng bàba māma dehuà。    
中国的父母
非常重视孩子的教育。
Китайские родители
чрезвычайно придают важное значение "детскому обучению" (воспитанию детей).
Parents in China pay a lot of attention to their children's education.
zhōngguó de fùmŭ
fēicháng zhòngshì háizi de jiàoyù。
   
     
对他们有很高的期望。

К ним очень высокие ожидания [высокой производительности духовного роста и результатов в учёбе].
т.е. "На них возлагают большие надежды."

They have very high expectations of them.
duì tāmen yŏu hěn gāo de qīwàng。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0456

 

01:52
你知道哪里有
现场摇滚演出?
Ты знаешь где есть
место/сцена рок-н-ролл представления/шоу/концерта?
т.е. "где рок-музыку исполняют?"
Do you know where there are some live rock concerts?
nĭ zhīdao năli yŏu
xiànchăng yáogŭn yănchū?
   
     
酒吧应该有吧。 В барах наверняка есть. At the bars there should be some.
jiŭbā yīnggāi yŏu ba。    
你想看什么样的? Ты желаешь посмотреть какую? What sort do you want to see?
nĭ xiăng kàn shénmeyàngde?    
     
本地乐队自己创作,自己唱的。 Местных групп/оркестров само-созданные, само-спетые.
т.е. "чтобы сами писали песни и пели их"
Local bands that write and sing their own stuff.
běndì yuèduì zìjĭ chuàngzuò, zìjĭ chàng de。    
     
那你去酒吧集中的地方就对了。 Ну, ты иди в "баров концентрация" -ное место, /именно/ верно.
т.е. "иди туда, где много баров"
Then it would be best go to an area with lots of bars.
nà nĭ qù jiŭbā jízhōng de dìfāng jiù duì-le。    
那儿比较热闹,应该有。 Там сравнительно людно/оживлённо, наверняка есть. Wherever it’s more happening, there should be some.
nàr bĭjiào rènào, yīnggāi yŏu。    
     
你平时不喜欢看现场演出吗? Ты обычно не любишь смотреть живую музыку ("сценическое представление")? Do you usually not like to see live concerts?
nĭ píngshí bù xĭhuan kàn xiànchăng yănchū ma?    
     
还行。 Типа нормально. They’re all right.
hái xíng。    
但是我觉得摇滚乐太闹了, Однако, мне кажется, рок-н-ролл-музыка такая шумная. But I think live music is too noisy,
dànshì wŏ juéde yáogŭn-yuè tài nào le,    
所以不怎么去看。 Поэтому не особенно хожу смотреть. so I don’t really go see it.
suŏyĭ bùzěnme qù kàn。    
     
我呀,不管到什么地方, А я, не важно где, As for me, no matter where I go,
wŏ yā, bùguăn dào shénme dìfāng,    
都要去亲身感受一下
当地的摇滚乐,
везде пойду "персонально воспринять" "разок"
местный рок-н-ролл.
I always like to experience the local rock scene firsthand,
dōu yào qù qīnshēn gănshòu yīxià
dāngdì de yáogŭn-yuè,
   
因为我以前也搞过乐队。 Потому что я раньше также "делал оркестр" (играл в группе). because I used to be in a band.
yīnwèi wŏ yĭqián yě găo-guo yuèduì。    
     
是吗?真看不出来! Правда? Вот уж "не пропустить бы"! Really? I really couldn’t tell!
shì ma? zhēn kàn bù chūlai!    
有机会一定要秀一下! При случае - обязательно сыграешь ("прекрасный разок"). If there’s a chance you’ll have to perform something.
yŏu jīhuì yīdìng yào xiù yīxià!    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0475

 

02:30
我想养狗。

Я хочу содержать собаку.

I want to get a dog.
wŏ xiăng yăng gŏu。    
你能给我推荐
一些好的品种吗?
Ты можешь мне рекомендовать
 несколько хороших пород?
Could you recommend some good breeds?
nĭ néng gěiwŏ tuījiàn
yīxiē hăode pĭnzhŏng ma?
   
     
那要看你喜欢什么样的。 Ну, это надо смотреть, какие тебе нравятся. That depends on what you like.
nà yàokàn nĭ xĭhuan shénme yàng de。    
有些人喜欢活泼一点的狗, Есть люди, которым нравятся подвижные "немного" собаки. Some people like dogs that are a little more lively,
yǒuxiērén xĭhuan huópo yīdiǎn de gŏu,    
有些人却喜欢温顺一点的。 Есть люди, однако, любят мягких/послушных "немного". others like a more docile dog.
yǒuxiērén què xĭhuan wēn-shùn yīdiǎn de。    
     
越乖越好。 Чем послушнее тем лучше. The more obedient, the better.
yuè guāi yuè hăo。    
我听说有些小狗很吵, Я слыхала, некоторые маленькие собаки очень шумные. I’ve heard that some small dogs are very noisy;
wŏ tīngshuō yŏuxiē xiǎo gǒu hěn chăo,    
大狗反而安静。 Большие псы, наоборот, тихие. that big dogs, on the other hand, are quiet.
dà gŏu făn’ér ānjìng。    
     
也不完全是。 Не полностью так. That’s not altogether true.
yě bù wánquán shì。    
其实最重要的是训练。 На самом деле, самое важное - дрессировка. Actually, the most important thing is training.
qíshí zuì zhòngyàode shì xùnliàn。    
     
那不是要花很多心思吗? Тогда, не надо ли об этом очень много думать? Do you have to put a lot of thought into it?
nà bù shì yào huā hěnduō xīnsi ma?    
     
当然咯。

Конечно, йо.

Of course.

dāngrán lo

   
养狗就像养孩子, Содержать собаку - это как содержать ребёнка. Keeping a dog is like raising a child—
yăng gŏu jiù xiàng yăng háizi,    
主人必须专心爱它, Хозяин должен сосредоточить внимание, любовь на нём ("на оно", на собаке), the owner must concentrate on showing it love, and training it.
zhŭrén bìxū zhuānxīn ài tā,    
培养它。 воспитывать "оно",  
péiyăng tā。    
这是主人的责任。 это хозяина долг. This is a dog owner's responsibility.
zhè shì zhŭrén de zérèn。    
     
啊?比我想象的麻烦多了。 А? По сравнению с тем, что я воображала, забот много. Huh? It’s a lot more trouble than I had imagined.
ā? bĭ wŏ xiăngxiàng de máfan duō le。    
我只想有条狗陪我, Я только хочу иметь /штуку/ собаку составлять компанию мне, I was only thinking about having a dog to keep me company
wŏ zhǐ xiăng yŏu tiáo gŏu péi wŏ,    
跟我玩。 со мной играть. and play with me.
gēn wŏ wán。    
     
不行, Не пойдёт. No way.
bùxíng,    
你这种想法太自私了。 Твоё такое мировоззрение ("состав закона") такое эгоистичное. Your viewpoint is too selfish.
nĭ zhèzhŏng xiăngfă tài zìsī le。    
你根本没有做好
养狗的准备。

Ты принципиально не имеешь/не делаешь
[чтобы] содержать собаку подготовку/план (не готова к этому).

You are not at all ready to take care of a dog.
nĭ gēnběn méiyŏu zuò-hăo
yăng gŏu de zhŭnbèi。
   
     
是啊。 Ага. Yeah.
shì ā。    
我想我还是先养好自己吧。

Я думаю, я ещё сначала позаботиться о себе [должна].

I think I still need to first take good care of myself.
wŏ xiăng wŏ háishi xiān yăng-hăo zìjĭ ba。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
diē

падать

足失
нога, ступня  
shī

утратить, лишиться

 

187  

Mandarin 2008-2016-2023