(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 127 |
毛阿敏-女人不是月亮 |
矛 |
|||
女人不是月亮 |
Женщина - не луна |
Mandarin Pinyin | |
妈妈留下的那句话 | Мамой оставленная фраза |
māma liúxià de nà jù huà | |
我一辈子撂不下 | Я всю жизнь оставить в покое не могу |
wŏ yībèizi liào bù xià | |
我一辈子撂不下 | Я всю жизнь оставить в покое не могу |
wŏ yībèizi liào bù xià | |
她说十个女人九个傻 | Она говорила, 10 женщин - 9 дур |
tā shuō shí gè nǚrén jiŭ gè shă | |
这究竟是为了啥 | Это, в итоге, что такое |
zhè jiūjìng shì wèile shá | |
这究竟是为了啥 | Это, вообще, для чего |
zhè jiūjìng shì wèile shá | |
为了啥为了啥为了啥 | |
女人不是天上那轮月 | Женщина - не небесное колесо-луна |
nǚrén bùshì tiānshàng nà lún yuè | |
女人不是瓶里那束花 | Женщина - не в бутылке букет цветов |
nǚrén bùshì píng lĭ nà shù huā | |
女人不是笼中那只鸟 | Женщина - не в клетке птица |
nǚrén bùshì lóng zhōng nà zhī niăo | |
女人不是墙头挂的画 | Женщина - не на заборе висящая картина |
nǚrén bùshì qiáng-tóu guà de huà | |
女人是什么谁给我回答 | |
nǚrén shì shénme shéi gěi wŏ huídá | Женщина - что такое, кто даст мне ответ |
女人是什么谁给我回答 | |
nǚrén shì shénme shéi gěi wŏ huídá | |
女人是什么谁给我回答 | |
nǚrén shì shénme shéi gěi wŏ huídá | |
妈妈留下的那句话 | Мамой оставленная фраза |
māma liúxià de nà jù huà | |
是我心上的一道疤 | Это на моём сердце /одна дорога/ рубец |
shì wŏ xīn shàng de yīdào bā | |
是我心上的一道疤 | Это на моём сердце рубец |
shì wŏ xīn shàng de yīdào bā | |
我说十个女人九个傻 | Я говорю, 10 женщин - 9 дур |
wŏ shuō shí gè nǚrén jiŭ gè shă | |
妈妈的话改改它 | Мамы слова (если...), изменить это/"оно" |
māma dehuà găi găi tā | |
妈妈的话改改它 | Мамы слова, преображают "оно" |
māma de huà găi găi tā | |
改改它改改它改改它 | |
女人不当勒嚼子马 | Женщину не надо тащить как жеребёнка |
nǚrén bùdāng lè-jiáo zi3 mă | |
女人不当井底的蛙 | Женщину не надо как в колодец на дно лягушку |
nǚrén bùdāng jĭng dĭ de wā | |
女人不当锈死的那把锁 | Женщину не надо ржаветь до смерти как тот замок |
nǚrén bùdāng xiù si3de nà bă suŏ | |
女人不当早熟的瓜 | Женщину не надо раннего развития тыкву |
nǚrén bùdāng zăoshú de guā | |
女人是什么 今天我来答 | Женщина - что? Сегодня, мне прибыл ответ |
nǚrén shì shénme jīntiān wŏ lái dá | |
女人是什么 今天我来答 | Женщина - что? Сегодня, мне прибыл ответ |
nǚrén shì shénme jīntiān wŏ lái dá |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0054 |
00:00 |
|
我去年从上海搬到香港。 |
Я в прошедшем году из Шанхая переехала в Гонконг. |
Last year I moved from Shanghai to Hong Kong. |
wŏ qùnián cóng shànghăi bān dào xiānggăng。 |
||
但是我比较喜欢上海。 | Однако, мне больше ("относительно") нравится Шанхай. | But I prefer Shanghai. |
dànshì wŏ bǐjiào xǐhuān shànghăi。 | ||
你为什么比较喜欢上海? | Почему ты предпочитаешь Шанхай? | Why do you prefer Shanghai? |
nĭ wèishénme bǐjiào-xǐhuān shànghăi? | ||
我认为香港比上海现代化。 | Я думаю, Гонконг по сравнению с Шанхаем современней. | I believe Hong Kong is more modern than Shanghai. |
wŏ rènwéi xiānggăng bĭ shànghăi xiàndàihuà。 | ||
我不同意。 | Я не согласна. | I don’t agree. |
wŏ bù-tóngyì。 | ||
我认为上海比较好。 | Я полагаю, Шанхай лучше. | I believe Shanghai is better. |
wŏ rènwéi shànghăi bĭjiào-hăo。 | ||
上海比香港漂亮。 |
Шанхай /относительно/ Гонконга красивее. |
Shanghai is more beautiful than Hong Kong. |
shànghăi bĭ xiānggăng piàoliang。 | ||
天气也比较好。 | Погода также лучше. | The weather is also comparatively good. |
tiānqì yě bĭjiào-hăo。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0069 |
0:26 |
|
我期待着圣诞节, |
Я жду/надеюсь Рождество, |
I’m looking forward to Christmas |
wŏ qīdài zhe shèngdànjié, |
||
因为我所有的家人都将在家。 | потому что "мои собственные домашние люди" (моя вся семья) /все/ будут в доме (дома). | because my entire family will be at home. |
yīnwèi wŏ suŏyŏu de jiārén dōu jiāng zài jiā。 | ||
真的吗? | Правда? | Really ? |
zhēn de ma? | ||
我不喜欢圣诞节, | Мне не нравится Рождество. | I don’t like Christmas |
wŏ bù xĭhuan shèngdànjié, | ||
因为我要去拜访我的亲戚, | Потому что мне надо идти навещать моих родственников. | because I am going to visit my relatives. |
yīnwèi wŏ yào qù bàifăng wǒde qīnqi, | ||
那很无聊。 | Это очень скучно. | That is very boring. |
nà hěn wúliáo。 | ||
那太糟糕了, | Это так ужасно! | That’s awful! |
nà tài zāogāo le, | ||
我喜欢圣诞节 | Мне нравится Рождество | I like Christmas |
wŏ xĭhuan shèngdànjié | ||
就是因为我亲戚 | /именно/ потому, что мои родственники | because my relatives |
jiùshì yīnwèi wŏ qīnqi | ||
会给我漂亮的礼物。 | /буд.вр., могут/ (дадут) мне замечательные подарки. | will give me nice gifts. |
huì gěi-wŏ piàoliang de lĭwù。 | ||
去年我从我父母那得到了一个 iPod。 |
В прошлом году, я от папы-мамы получила iPod. |
Last year, I've got an iPod from my parents. |
qùnián wŏ cóng wŏ fùmŭ nà dédào-le yīgè iPod。 | ||
你得到了什么? |
Ты получил что? |
What have you got? |
nĭ dédào-le shénme? | ||
我从我父母那得到一把牙刷。 | Я от моих папы-мамы, получил /одна рукоятка/ зубную щётку. | I got a toothbrush from my parents. |
wŏ cóng wŏ fùmŭ nà dédào yī bă yáshuā。 | ||
我不喜欢圣诞节。 | Мне не нравится Рождество. | I don’t like Christmas. |
wŏ bù xĭhuan shèngdànjié。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0132 |
|
01:16 |
我很讨厌有人在饭店的 非吸烟区抽烟。 |
Мне очень докучает, если кто-то в ресторана |
I really hate it when someone smokes in the non-smoking area of a restaurant. |
wŏ hěn tăoyàn yŏurén zài fàndiàn de
fēi-xīyān-qū chōuyān。 |
||
昨天,我和我的女朋友在饭店吃饭, | Вчера, я и моя подруга в ресторане ели. | Yesterday I was having dinner with my girlfriend |
zuótiān, wŏ hé wǒde nǚpéngyou zài fàndiàn chīfàn, | ||
旁边桌的男人开始抽烟。 | Рядом за столом мужик начал курить. | when the guy next to our table started to smoke. |
pángbiān zhuō de nánrén kāishĭ chōuyān。 | ||
你为什么不叫他别抽了? | Ты почему не попросил его не курить? | Why didn’t you ask him to stop smoking? |
nĭ wèishénme bù jiào tā bié chōu le? | ||
我说了。 | Я сказал. | I did |
wŏ shuō le。 | ||
但是他不理我。 | Однако, он не обратил на меня внимание. | and he just ignored me. |
dànshì tā bùlǐ wŏ。 | ||
他一边抽烟, 一边大声地打手机。 |
Он /одновременно/ курил, одновременно громко говорил/"звонил" по мобильнику. |
He was smoking and talking loudly on his mobile. |
tā yībiān chōuyān,
yībiān dàshēng de dă shŏujī。 |
||
我非常生气。 | Я ужасно разозлился. | I was so pissed off. |
wŏ fēicháng shēngqì。 | ||
所以我向服务员投诉。 | Поэтому, я /к/ официанту пожаловался. | So I complained to the waiter. |
suŏyĭ wŏ xiàng fúwùyuán tóusù。 | ||
服务员说什么? | Официант что сказал? | What did the waiter say? |
fúwùyuán shuō shénme? | ||
他怎么处理? | Он как решил проблему (как поступил)? | How did he handle it? |
tā zěnme chŭlĭ? | ||
服务员很尴尬, | Официанту очень было неловко. | The waiter was really embarrassed |
fúwùyuán hěn gāngà, | ||
他说那个男人是饭店的老板。 | Он сказал, тот мужик - ресторана босс. | and told me that the guy was the boss of the restaurant. |
tā shuō nàge nánrén shì fàndiàn de lăobăn。 | ||
他没办法。 |
У него нет способа [на ублюдка повлиять]. |
There was nothing he could do. |
tā méi bànfă。 | ||
接下来怎么了? | Затем /произошло/наступило/ что? | What happened next? |
jiēxiàlai zěnme le? | ||
我们没有给小费。 | Мы не дали чаевые! | We didn’t leave a tip. |
wŏmen méiyŏu gěi xiăofèi。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0516 | 02:19 | |
我刚收到一张结婚请帖。 |
Я "чётко" (только что) получила /один лист/ на свадьбу приглашение. |
I just received a wedding invitation. |
wŏ gāng shōudào yīzhāng jiéhūn qĭngtiě。 | ||
是吗? | Да? | Really? |
shì ma? | ||
你在中国喝过喜酒吗? | Ты в Китае "пила радостный алкоголь"? | Have you attended a wedding reception in China before? |
nĭ zài zhōngguó hē-guo xĭjiŭ ma? | ||
没有。 | Не. | No, I haven't, |
méiyŏu。 | ||
所以我特别兴奋。 | Поэтому, я особенно возбуждена. | so I'm especially excited. |
suŏyĭ wŏ tèbié xīngfèn。 | ||
这里的喜酒是什么样子的? | Здесь, свадьба ("радостный алкоголь") "какого вида" (как происходит)? | What are wedding receptions in China like? |
zhèlĭ de xĭjiŭ shì shénme yàngzi de? | ||
首先,新郎,新娘 | Сначала, жених и невеста | First the groom and the bride |
shŏuxiān, xīnláng, xīnniáng | ||
会站在饭店门口迎接客人。 | станут у ресторана входа, встретят гостей. | will stand at the entrance of the restaurant to receive their guests. |
huì-zhàn-zài fàndiàn ménkŏu yíngjiē kèrén。 | ||
啊?他们是那天的男女主角。 | Э? Они ведь в этот/"тот" день /мужик-женщина/ главные роли! | Huh? They have the lead role that day. |
ā? tāmen shì nà tiān de nánnǚ zhŭjué。 | ||
怎么能站在门口呢? | Как могут стоять у входа/в дверях? | How can they stand at the entrance? |
zěnme néng zhànzài ménkŏu ne? | ||
这你就不懂了。 | Этого ты не понимаешь. | You don't understand. |
zhè nĭ jiù bù dŏng le。 | ||
中国人觉得客人 来喝喜酒 是给你面子, |
Китайцы думаю, гости "приходящие пить весёлый алкоголь" им оказывают честь ("дают тебе лицо"). |
Chinese people feel that the guest coming to attend their wedding reception gives them face. |
zhōngguórén juéde kèrén
lái hē xĭjiŭ shì gěi nĭ miànzi, |
||
所以新人一定要在门口 招呼客人。 |
Поэтому, молодожёны обязательно должны у ворот приветствовать гостей. |
So the newlyweds definitely have to greet their guests at the door. |
suŏyĭ xīnrén yīdìng yào zài ménkŏu
zhāohu kèrén。 |
招呼 zhāo hū | |
哦,是这样。 | О, вот как! | Oh, that's why. |
ó, shì zhèyàng。 | ||
怪不得新郎新娘要 给每一桌敬酒。 |
Не удивительно, что жених и невеста должны /к/ каждому столу "предлагать алкоголь" (тост произносить). |
No wonder the groom and bride have to propose a toast at each table. |
guàibude xīnláng xīnniáng yào
gěi měi yī zhuō jìngjiŭ。 |
||
那要喝多少啊? | Таким образом, сколько им придётся выпить? | If it's like that, how much do they have to drink? |
nà yào hē duōshăo ā? | ||
这主要是伴郎,伴娘的任务。 | Это в основном шафера ("друг жениха") и "подруги невесты" задача. | That's mainly the job of the best man and bridesmaid. |
zhè zhŭyào shì bànláng, bànniáng de rènwù。 | ||
不过现在客人也不太 会逼着他们喝。 |
Впрочем, теперь гости не сильно |
But nowadays the guests won't really force them to drink. |
bùguò xiànzài kèrén yě bù tài
|
||
是啊。 | Конечно. | Yeah. |
shì ā。 | ||
婚礼应该高高兴兴, 喝醉了多难受。 |
Свадьба должна быть радостной, напиваться ("пить пьяным") много - трудно вынести. |
The wedding should be joyful, getting drunk is really unpleasant. |
hūnlĭ yīnggāi gāogāoxìngxìng,
hēzuì le duō nánshòu。 |
||
哎,红包要包多少? | Эй, в "красный конверт" надо ложить сколько? | Hey, how much money should we give in the red envelope? |
āi, hóngbāo yào bāo duōshăo? | ||
那要看你和新郎新娘的关系。 | Это зависит ("надо смотреть") от твоих с молодожёнами отношений. | That depends on your relationship to the groom and bride. |
nà yào-kàn nĭ hé xīnláng-xīnniáng de guānxi。 | ||
不过三五百一定要的。 |
Однако - 300-500 [юаней в подарок в красном конверте] - это обязательно. |
But at least three to five hundred. |
bùguò sān-wǔ bǎi yīdìng yào de。 | ||
这么多? |
Так много? |
That much? |
zhème duō? | ||
是啊。 | Ага. | Yeah. |
shì ā。 | ||
不过在闹洞房的时候 |
Однако во время "шумное дёрганье дома", |
But when they are hazing the groom and bride |
bùguò zài nàodòngfáng de shíhou | ||
你可以借机整整他们。 | Ты можешь воспользоваться удобным случаем, рассчитаться с ними. | you can take the opportunity to make them suffer. |
nĭ kěyĭ jièjī zhěngzhěng tāmen。 | ||
好主意。 | Хорошая идея. | Good plan. |
hăo zhŭyì。 | ||
哎,我该怎样祝贺他们? | А, я должна как поздравлять их? | Hey, how should I congratulate them? |
āi, wŏ gāi zěnyàng zhùhè tāmen? | ||
白头偕老。 | "Белая голова вместе старые". | "Live to a ripe old age in marital bliss." |
báitóu xiélăo。 | ||
就是祝他们 相爱到老的意思。 |
Т.е. желаешь им обоюдной любви до старости - такой смысл/значение. |
It means you wish them love until they are old. |
jiùshì zhù tāmen xiāng ài dào lăo de - yìsi。 |
||
白头偕老,白头偕老。 | "Белый волос вместе старые", "Белый волос вместе старые". | "Live to a ripe old age in marital bliss. Live to a ripe old age in marital bliss." |
báitóu xiélăo, báitóu xiélăo。 | ||
记住了。 | Запомнила. | I've got it. |
jìzhù le。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
诞 | dàn |
абсурдный; день рождения |
讠延 |
延 | yán |
отсрочить; продлить срок |
廴正 |
廴 | yǐn | идти, прийти | |
正 | zhèng |
прямо, ровно |
|