(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 127


毛阿敏-女人不是月亮
20th Century Chinese Music (1999)


máo
Радикал номер 110 (5 черт), значение: "Копьё"

矛头
máotóu
Наконечник копья, остриё

   

女人不是月亮

Женщина - не луна

Mandarin Pinyin  
妈妈留下的那句话 Мамой оставленная фраза
māma liúxià de nà jù huà  
我一辈子撂不下 Я всю жизнь оставить в покое не могу
wŏ yībèizi liào bù xià  
我一辈子撂不下 Я всю жизнь оставить в покое не могу
wŏ yībèizi liào bù xià  
她说十个女人九个傻 Она говорила, 10 женщин - 9 дур
tā shuō shí gè nǚrén jiŭ gè shă  
这究竟是为了啥 Это, в итоге, что такое
zhè jiūjìng shì wèile shá  
这究竟是为了啥 Это, вообще, для чего
zhè jiūjìng shì wèile shá  
为了啥为了啥为了啥  
   
女人不是天上那轮月 Женщина - не небесное колесо-луна
nǚrén bùshì tiānshàng nà lún yuè  
女人不是瓶里那束花 Женщина - не в бутылке букет цветов
nǚrén bùshì píng lĭ nà shù huā  
女人不是笼中那只鸟 Женщина - не в клетке птица
nǚrén bùshì lóng zhōng nà zhī niăo  
女人不是墙头挂的画 Женщина - не на заборе висящая картина
nǚrén bùshì qiáng-tóu guà de huà  
女人是什么谁给我回答  
nǚrén shì shénme shéi gěi wŏ huídá Женщина - что такое, кто даст мне ответ
女人是什么谁给我回答  
nǚrén shì shénme shéi gěi wŏ huídá  
女人是什么谁给我回答  
nǚrén shì shénme shéi gěi wŏ huídá  
   
妈妈留下的那句话 Мамой оставленная фраза
māma liúxià de nà jù huà  
是我心上的一道疤 Это на моём сердце /одна дорога/ рубец
shì wŏ xīn shàng de yīdào bā  
是我心上的一道疤 Это на моём сердце рубец
shì wŏ xīn shàng de yīdào bā  
我说十个女人九个傻 Я говорю, 10 женщин - 9 дур
wŏ shuō shí gè nǚrén jiŭ gè shă  
妈妈的话改改它 Мамы слова (если...), изменить это/"оно"
māma dehuà găi găi tā  
妈妈的话改改它 Мамы слова, преображают "оно"
māma de huà găi găi tā  
改改它改改它改改它  
   
女人不当勒嚼子马 Женщину не надо тащить как жеребёнка
nǚrén bùdāng lè-jiáo zi3  
女人不当井底的蛙 Женщину не надо как в колодец на дно лягушку
nǚrén bùdāng jĭng dĭ de wā  
女人不当锈死的那把锁 Женщину не надо ржаветь до смерти как тот замок
nǚrén bùdāng xiù si3de nà bă suŏ  
女人不当早熟的瓜 Женщину не надо раннего развития тыкву
nǚrén bùdāng zăoshú de guā  
女人是什么 今天我来答 Женщина - что? Сегодня, мне прибыл ответ
nǚrén shì shénme jīntiān wŏ lái dá  
女人是什么 今天我来答 Женщина - что? Сегодня, мне прибыл ответ
nǚrén shì shénme jīntiān wŏ lái dá  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 

C0054

 

00:00

我去年从上海搬到香港。

Я в прошедшем году из Шанхая переехала в Гонконг.

Last year I moved from Shanghai to Hong Kong.

wŏ qùnián cóng shànghăi bān dào xiānggăng。

   
但是我比较喜欢上海。 Однако, мне больше ("относительно") нравится Шанхай. But I prefer Shanghai.
dànshì wŏ bǐjiào xǐhuān shànghăi。    
     
你为什么比较喜欢上海? Почему ты предпочитаешь Шанхай? Why do you prefer Shanghai?
nĭ wèishénme bǐjiào-xǐhuān shànghăi?    
我认为香港比上海现代化。 Я думаю, Гонконг по сравнению с Шанхаем современней. I believe Hong Kong is more modern than Shanghai.
wŏ rènwéi xiānggăng bĭ shànghăi xiàndàihuà。    
     
我不同意。 Я не согласна. I don’t agree.
wŏ bù-tóngyì。    
我认为上海比较好。 Я полагаю, Шанхай лучше. I believe Shanghai is better.
wŏ rènwéi shànghăi bĭjiào-hăo。    
上海比香港漂亮。

Шанхай /относительно/ Гонконга красивее.

Shanghai is more beautiful than Hong Kong.

shànghăi bĭ xiānggăng piàoliang。    
天气也比较好。 Погода также лучше. The weather is also comparatively good.
tiānqì yě bĭjiào-hăo。    

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
C0069

0:26

 
期待着圣诞节,

Я жду/надеюсь Рождество,

I’m looking forward to Christmas

wŏ qīdài zhe shèngdànjié,

   
因为我所有的家人都将在家。 потому что "мои собственные домашние люди" (моя вся семья) /все/ будут в доме (дома). because my entire family will be at home.
yīnwèi wŏ suŏyŏu de jiārén dōu jiāng zài jiā。    
     
真的吗? Правда? Really ?
zhēn de ma?    
我不喜欢圣诞节, Мне не нравится Рождество. I don’t like Christmas
wŏ bù xĭhuan shèngdànjié,    
因为我要去拜访我的亲戚, Потому что мне надо идти навещать моих родственников. because I am going to visit my relatives.
yīnwèi wŏ yào qù bàifăng wǒde qīnqi,    
那很无聊。 Это очень скучно. That is very boring.
nà hěn wúliáo。    
     
那太糟糕了, Это так ужасно! That’s awful!
nà tài zāogāo le,    
我喜欢圣诞节 Мне нравится Рождество I like Christmas
wŏ xĭhuan shèngdànjié    
就是因为我亲戚 /именно/ потому, что мои родственники because my relatives
jiùshì yīnwèi wŏ qīnqi    
会给我漂亮的礼物。  /буд.вр., могут/ (дадут) мне замечательные подарки. will give me nice gifts.
huì gěi-wŏ piàoliang de lĭwù。    
去年我从我父母那得到了一个 iPod。

В прошлом году, я от папы-мамы получила iPod.

Last year, I've got an iPod from my parents.

qùnián wŏ cóng wŏ fùmŭ nà dédào-le yīgè iPod。    
你得到了什么?

Ты получил что?

What have you got?
nĭ dédào-le shénme?    
     
我从我父母那得到一把牙刷。 Я от моих папы-мамы, получил /одна рукоятка/ зубную щётку. I got a toothbrush from my parents.
wŏ cóng wŏ fùmŭ nà dédào yī bă yáshuā。    
我不喜欢圣诞节。 Мне не нравится Рождество. I don’t like Christmas.
wŏ bù xĭhuan shèngdànjié。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
C0132

 

01:16
我很讨厌有人在饭店的
非吸烟区抽烟。

Мне очень докучает, если кто-то в ресторана
 "некурящей зоне" курит.

I really hate it when someone smokes in the non-smoking area of a restaurant.
wŏ hěn tăoyàn yŏurén zài fàndiàn de
fēi-xīyān-qū chōuyān。
   
昨天,我和我的女朋友在饭店吃饭, Вчера, я и моя подруга в ресторане ели. Yesterday I was having dinner with my girlfriend
zuótiān, wŏ hé wǒde nǚpéngyou zài fàndiàn chīfàn,    
旁边桌的男人开始抽烟。 Рядом за столом мужик начал курить. when the guy next to our table started to smoke.
pángbiān zhuō de nánrén kāishĭ chōuyān。    
     
你为什么不叫他别抽了? Ты почему не попросил его не курить? Why didn’t you ask him to stop smoking?
nĭ wèishénme bù jiào tā bié chōu le?    
     
我说了。 Я сказал. I did
wŏ shuō le。    
但是他不理我。 Однако, он не обратил на меня внимание. and he just ignored me.
dànshì tā bùlǐ wŏ。    
他一边抽烟,
一边大声地打手机。
Он /одновременно/ курил,
одновременно громко говорил/"звонил" по мобильнику.

He was smoking and talking loudly on his mobile.

tā yībiān chōuyān,
yībiān dàshēng de dă shŏujī。
   
我非常生气。 Я ужасно разозлился. I was so pissed off.
wŏ fēicháng shēngqì。    
所以我向服务员投诉。 Поэтому, я /к/ официанту пожаловался. So I complained to the waiter.
suŏyĭ wŏ xiàng fúwùyuán tóusù。    
     
服务员说什么? Официант что сказал? What did the waiter say?
fúwùyuán shuō shénme?    
他怎么处理? Он как решил проблему (как поступил)? How did he handle it?
tā zěnme chŭlĭ?    
     
服务员很尴尬, Официанту очень было неловко. The waiter was really embarrassed
fúwùyuán hěn gāngà,    
他说那个男人是饭店的老板。 Он сказал, тот мужик - ресторана босс.  and told me that the guy was the boss of the restaurant.
tā shuō nàge nánrén shì fàndiàn de lăobăn。    
他没办法。

У него нет способа [на ублюдка повлиять].

There was nothing he could do.
tā méi bànfă。    
     
接下来怎么了? Затем /произошло/наступило/ что? What happened next?
jiēxiàlai zěnme le?    
     
我们没有给小费。 Мы не дали чаевые! We didn’t leave a tip.
wŏmen méiyŏu gěi xiăofèi。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0516   02:19
我刚收到一张结婚请帖。

Я "чётко" (только что) получила /один лист/ на свадьбу приглашение.

I just received a wedding invitation.
wŏ gāng shōudào yīzhāng jiéhūn qĭngtiě    
     
是吗? Да? Really?
shì ma?    
你在中国喝过喜酒吗? Ты в Китае "пила радостный алкоголь"? Have you attended a wedding reception in China before?
nĭ zài zhōngguó hē-guo xĭjiŭ ma?    
     
没有。 Не. No, I haven't,
méiyŏu。    
所以我特别兴奋。 Поэтому, я особенно возбуждена. so I'm especially excited.
suŏyĭ wŏ tèbié xīngfèn。    
这里的喜酒是什么样子的? Здесь, свадьба ("радостный алкоголь") "какого вида" (как происходит)? What are wedding receptions in China like?
zhèlĭ de xĭjiŭ shì shénme yàngzi de?    
     
首先,新郎,新娘 Сначала, жених и невеста First the groom and the bride
shŏuxiān, xīnláng, xīnniáng    
会站在饭店门口迎接客人。 станут у ресторана входа, встретят гостей. will stand at the entrance of the restaurant to receive their guests.
huì-zhàn-zài fàndiàn ménkŏu yíngjiē kèrén。    
     
啊?他们是那天的男女主角。 Э? Они ведь в этот/"тот" день /мужик-женщина/ главные роли! Huh? They have the lead role that day.
ā? tāmen shì nà tiān de nánnǚ zhŭjué    
怎么能站在门口呢? Как могут стоять у входа/в дверях? How can they stand at the entrance?
zěnme néng zhànzài ménkŏu ne?    
     
这你就不懂了。 Этого ты не понимаешь. You don't understand.
zhè nĭ jiù bù dŏng le。    
中国人觉得客人
来喝喜酒
是给你面子,
Китайцы думаю, гости
"приходящие пить весёлый алкоголь"
им оказывают честь ("дают тебе лицо").
Chinese people feel that the guest coming to attend their wedding reception gives them face.
zhōngguórén juéde kèrén
lái hē xĭjiŭ
shì gěi nĭ miànzi,
   
所以新人一定要在门口
招呼客人。
Поэтому, молодожёны обязательно должны у ворот
приветствовать гостей.
So the newlyweds definitely have to greet their guests at the door.
suŏyĭ xīnrén yīdìng yào zài ménkŏu
zhāohu kèrén。
招呼 zhāo  
     
哦,是这样。 О, вот как! Oh, that's why.
ó, shì zhèyàng。    
怪不得新郎新娘要
给每一桌敬酒。
Не удивительно, что жених и невеста должны
/к/ каждому столу "предлагать алкоголь" (тост произносить).
No wonder the groom and bride have to propose a toast at each table.
guàibude xīnláng xīnniáng yào
gěi měi yī zhuō jìngjiŭ。
   
那要喝多少啊? Таким образом, сколько им придётся выпить? If it's like that, how much do they have to drink?
nà yào hē duōshăo ā?    
     
这主要是伴郎,伴娘的任务。 Это в основном шафера ("друг жениха") и "подруги невесты" задача. That's mainly the job of the best man and bridesmaid.
zhè zhŭyào shì bànláng, bànniáng de rènwù。    
不过现在客人也不太
会逼着他们喝。

Впрочем, теперь гости не сильно
/будут, могут/ заставляют их пить.

But nowadays the guests won't really force them to drink.

bùguò xiànzài kèrén yě bù tài
huì bī zhe tāmen hē。

   
     
是啊。 Конечно. Yeah.
shì ā。    
婚礼应该高高兴兴,
喝醉了多难受。
Свадьба должна быть радостной,
напиваться ("пить пьяным") много - трудно вынести.
The wedding should be joyful, getting drunk is really unpleasant.
hūnlĭ yīnggāi gāogāoxìngxìng,
hēzuì le duō nánshòu。
   
哎,红包要包多少? Эй, в "красный конверт" надо ложить сколько? Hey, how much money should we give in the red envelope?
āi, hóngbāo yào bāo duōshăo?    
     
那要看你和新郎新娘的关系。 Это зависит ("надо смотреть") от твоих с молодожёнами отношений. That depends on your relationship to the groom and bride.
nà yào-kàn nĭ hé xīnláng-xīnniáng de guānxi。    
不过三五百一定要的。

Однако - 300-500 [юаней в подарок в красном конверте] - это обязательно.

But at least three to five hundred.
bùguò sān-wǔ bǎi yīdìng yào de。    
     
这么多?

Так много?

That much?
zhème duō?    
     
是啊。 Ага. Yeah.
shì ā。    
不过在闹洞房的时候

Однако во время "шумное дёрганье дома",
т.е. когда "делают дёрганье молодожёнов" [за уши, чтобы не расслаблялись]

But when they are hazing the groom and bride
bùguò zài nàodòngfáng de shíhou    
你可以借机整整他们。 Ты можешь воспользоваться удобным случаем, рассчитаться с ними. you can take the opportunity to make them suffer.
nĭ kěyĭ jièjī zhěngzhěng tāmen。    
     
好主意。 Хорошая идея. Good plan.
hăo zhŭyì。    
哎,我该怎样祝贺他们? А, я должна как поздравлять их? Hey, how should I congratulate them?
āi, wŏ gāi zěnyàng zhùhè tāmen?    
     
白头偕老。 "Белая голова вместе старые". "Live to a ripe old age in marital bliss."
báitóu xiélăo。    
就是祝他们
相爱到老的意思。
Т.е. желаешь им
обоюдной любви до старости - такой смысл/значение.
It means you wish them love until they are old.
jiùshì zhù tāmen
xiāng ài dào lăo de - yìsi。
   
     
白头偕老,白头偕老。 "Белый волос вместе старые", "Белый волос вместе старые". "Live to a ripe old age in marital bliss. Live to a ripe old age in marital bliss."
báitóu xiélăo, báitóu xiélăo。    
记住了。 Запомнила. I've got it.
jìzhù le。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
dàn

абсурдный; день рождения

讠延
yán

отсрочить; продлить срок

廴正
yǐn идти, прийти  
zhèng

прямо, ровно

 

185  

Mandarin 2008-2016-2023