(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 122 |
癶 |
黑鸭子演唱组-心手相连 |
Любовный рай |
Mandarin Pinyin | |
心里恋着一个熟悉的地方 |
В сердце люблю одно /хорошо известное/ место |
xīnli liàn zhe yīgè shúxī de dìfāng | |
思念伴着云水在缓缓流淌 | Тоски партнёр - облако вода в медленном течении |
sī-niàn bàn zhe yún shuĭ zài huăn-huăn liú-tăng | |
蓝蓝天空下远远的遥望 | Под синим небом, далекий /взгляд в даль/ |
lán-lán tiānkōng xià yuăn-yuăn de yáowàng | |
我把爱留在了草原之上 | Я /беру/ любовь оставляю в степи |
wŏ bă ài liú zài le căoyuán zhī shàng | |
梦里停着一段难忘的时光 | В мечте, остаётся /один кусок/ неизгладимой поры |
mèng lĭ tíng zhe yī duàn nánwàng de shíguāng | |
幸福飘落吹起了一路花香 |
Счастье порхает, дуло одна дорога цветов аромата |
xìngfú piāo-luò chuī-qĭ le yīlù huā xiāng | |
我愿意今生守候在你身旁 | Я желаю (всю) /эту жизнь/ ожидать с тобой рядом |
wŏ yuànyì jīnshēng shǒuhòu zài nĭ shēn-páng | |
陪着你找到爱的天堂 |
Составлять тебе компанию, искать любовный рай |
péi zhe nĭ zhǎodào ài de tiāntáng | |
你是我的草原 自由驰骋 | Ты моя степь, свободно скакать |
nĭ shì wǒde căoyuán zìyóu chíchěng | |
骑着骏马和你一起去流浪 | Ехать верхом на рысаке, с тобой вместе скитаться |
qí zhe jùnmă hé nĭ yīqĭ qù liúlàng | |
在美丽的月光下美妙的幻想 | В прекрасном лунном свете /под/, восхитительно фантазировать |
zài měilì de yuèguāng xià měimiào de huànxiăng | |
我会和你爱到地老天荒 |
Я могу с тобой любить до земли старости, неба запустения |
wŏ huì hé nĭ ài dào di4 lăo tiān huāng |
|
你是我的草原 自由驰骋 |
Ты моя степь, свободно скакать |
nĭ shì wǒde căoyuán zìyóu chíchěng | |
是谁让你走进了我的心房 |
Кто даст тебе войти в моего сердца дом |
shì shéi ràng nĭ zŏujìn le wǒde xīn fáng | |
从此每一天都是一片晴朗 | С этих пор, каждый день /всё/ - /одна пластинка/ ясный |
cōngcĭ měiyī-tiān dōu shì yīpiàn qínglăng | |
我会和你爱到地久天长 |
Я могу с тобой любить до "земля долгая небо длинное" |
wŏ huì hé nĭ ài dào di4 jiŭ tiān cháng |
王識賢-秋風孤影 |
王识贤-秋风孤影 |
Осенний ветер, одинокая тень |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
无意中来看见 | Случайно смотрю когда, |
wúyì zhōng lái kànjiàn | |
落叶在窗边 | Падают листья на окна край (подоконник) |
luo4ye4 zài chuāng biān | |
才知影 原来是秋天 | Только, знаю - наступает осень |
cái zhīyĭng yuánlái shì qiūtiān | |
你讲你爱秋天 | Ты говоришь ты любишь осень |
nĭ jiǎng nĭ ài qiūtiān | |
尤其落叶时 | Особенно листопада время |
yóuqí luo4ye4 shí | |
是二人 特别纪念的日子 | Двое людей, [сейчас] особенных воспоминаний дата |
shì èr rén tèbié ji4nian4de rìzi | |
一段美丽过去 | Часть прекрасного прошлого |
yi1duan4 měilì guòqu | |
给阮快乐给阮感心 | Давало нам счастье, позволяло нам "чувствовать сердцу" |
gěi ruǎn kuàilè gěi ruǎn găn xīn | |
当做这个世间 只有我甲你 | Должно (бы) быть в этом мире, только я да ты |
dàng zuò zhègè shì-jiān zhī yŏu wŏ jiă nĭ | |
无奈落叶离枝 | Ничего не сделаешь падают листья с веток |
wú-nài luo4ye4 lí zhī | |
如今纪念爲着什麽 | Теперь воспоминания зачем |
rújīn jìniàn wèi zhe shén-me | |
忧愁的秋 只有加添阮伤悲 | Унылая осень, только добавляет нам печали |
you1chou2 de qiū zhi3 yŏu jiā-tiān ruǎn shang1bei1 |
|
可爱可恨可怜的人 |
Любящий ненавидящий жалкий человек |
kě-ài kěhèn ke3ai1de rén | |
秋风秋叶秋雨的梦 | Осенний ветер осенние листья осенний дождь - их сон/мечта |
qiū fēng qiū yè qiu1yu3 de mèng | |
爲情爲愛爲你思恋爲你茫 | Ради чувств, ради любви, о тебе тоскую, о тебе бескрайний |
wèi qíng wèi ài wèi nĭ sīliàn wèi nĭ máng | |
可爱可恨可怜的人 | Любящий ненавидящий жалкий человек |
kěài kěhèn ke3ai1de rén |
|
怨天怨地怨梦成空 | Ругает небо ругает землю, сетует (что) мечта стала пустотой |
yuàn tiān yuàn di4 yuàn mèng chéng kōng | |
只有秋风孤影陪阮空思恋 | Только осенний ветер, сиротливая тень, составляет компанию пустой ностальгии |
zhi3 yŏu qiū fēng gū yĭng péi ruǎn kōng sīliàn |
|
感情的秋天 已经是无希望 |
Чувств осень, уже нет надежды |
gan3qing2de qiūtiān yǐjīng shì wú xīwàng | |
秋後的年冬 犹原目眶红 | Осени после зима. Навечно, глаза красные. |
qiū hou4de nián-dōng yóuyuán mù-kuàng hóng |
Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов. Аудио к нему в файле, который в выпуске 114, 儿歌-三字经.mp3
|
三字经 |
10:20 |
|
dú shĭ shū, kăo shí lù。 tōng gŭ jīn, ruò qīn mù。 |
Read the history books, examine the records, connect the ancient with the present, and you'll be as close as an eyewitness. |
Прочти по Истории книги, |
口而诵,心而惟。 朝于斯,夕于斯。 |
Recite them with the mouth, examine them with your heart; do this in the morning; do this in the evening. |
Говори и декламируй, |
kŏu ér sòng, xīn ér wéi。 zhāo yú sī, xī yú sī。 |
||
昔仲尼,师项橐。 |
Formerly, Zhong Ni, took Xiang Tuo for his teacher. The ancient sages were virtuous, yet studied diligently. Zhong Ni was one of Confucius' names. Xiang Tuo was a prodigious seven year old. There is a story told of how he refused Confucius' request to move his play fortress from the middle of the road because, he argued, who had ever heard of moving buildings to make way for carriages? |
В прошлом "второй монах" Конфуций,
|
xī zhòng ní, shī xiàng
tuó。 gŭ shèngxián, shàng qín xué。 |
||
赵中令,读鲁论。 彼既仕,学且勤。 |
Grand Secretary Zhao studied the Analects. He, although already an official, studied diligently. Song Emperor Taizong asked Zhao Pu why he was reading the Analects, a book commonly taught to kids. Zhao replied: "With half of this book I helped your father gain the empire. With the other half I help you to preserve it." |
Джао4 "в командовании" (председатель Совета),
|
zhào zhōng lìng, dú lŭ lùn。 bĭ jì shì, xué qiě qín。 |
||
|
||
披蒲编,削竹简。 彼无书,且知勉。 |
Splitting reeds and weaving them, cutting bamboo slips. They had no books, yet knew how to exert themselves. Lu Wenshu was a too poor to be able to buy books. He braided reeds and copied borrowed books. Gongsun Hong cut bamboo slips to do the same. Both men served under the Han dynasty. |
[Некто] Открыл [и мастерил]
из камыша книги, резал бамбуковые дощечки Те [люди были] без книг, однако ("пока что") прилагали усилия |
pī pú biān, xiāo zhú jiăn。 bĭ wú shū, qiě zhī miăn。 |
||
头悬梁,锥刺股。 彼不教,自勤苦。 |
One tied his head to the roof beam; another pricked his thigh with an awl. They were not taught these, but came up on their own to toil hard. Sun Jing tied his hair to the roof beam to prevent from nodding off to sleep. He became a minister under the Qin dynasty. Su Qin set up an awl to prick himself awake if he nodded off. He became a prime minister. |
На голове
[соорудил]
"крышу с коньком", |
tóu xuán liáng, zhuī cì gŭ。 bĭ bù jiāo, zì qín kŭ。 |
||
如囊萤,如映雪。 家虽贫,学不辍。 |
One put fireflies in a bag. |
Как в мешок светлячков [поместил
кто-то], как отражение снег (для света, блеска снег использовал) Семья хотя и бедная, учились не останавливаясь |
rú náng yíng, rú yìng xuě。 jiā suī pín, xué bù chuò。 |
11:22 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0086 |
00:00 | |
你来看房吗? | Ты пришёл посмотреть дом? | Have you come to see the house? |
nĭ lái kàn fáng ma? | ||
我给你介绍一下。 | Я тебя познакомлю "разок". | Let me introduce it to you. |
wŏ gěi nĭ jièshào yīxià。 | ||
好的。 | Хорошо. | OK. |
hăode。 | ||
这间是厨房, | Эта комната - кухня. | This is the kitchen. |
zhè jiān shì chúfáng, | ||
旁边是卫生间。 | Рядом - туалет. | Beside it is the toilet. |
pángbiān shì wèishēngjiān。 | ||
这间是客厅,客厅后面是卧室。 | Эта комната - гостиная, за гостиной - спальня. | This is the living room and the bedroom is behind it. |
zhè jiān shì kètīng, kètīng hòumiàn shì wòshì。 | ||
你觉得这房子怎么样? | Что ты думаешь насчёт этого дома? "Ты находишь этот дом какого сорта?" |
How do you feel about the house? |
nĭ juéde zhè fángzi zěnmeyàng? | ||
还可以。 | В общем всё нормально. | It's OK. |
hái kěyĭ。 | ||
不过卫生间小了一点, | Однако, туалет немного маленький. | I think the toilet is a little bit small |
bùguò wèishēngjiān xiăo le yīdiǎn, | ||
客厅暗了一点。 | Гостиная - тёмная немного. | and the living room is a little bit dark. |
kètīng àn le yīdiǎn。 | ||
你说得对,可是卧室很大。 |
Ты говоришь верно, однако, спальня очень большая. |
You are right, but the bedroom is very large. |
nĭ shuōde duì, kěshì wòshì hěndà。 |
||
你想租吗? | Ты хотел бы арендовать? | Would you like to rent it? |
nĭ xiăng zū ma? | ||
我会考虑一下。 | Я подумаю немного. | I will consider it. |
wŏ huì kăolǜ yīxià。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0404 | 00:46 | |
师傅,你好。去展览馆。 | Мастер, привет. Езжай на Выставочный павильон. |
Hello, driver. Take me to the Exhibition Center. |
shīfu, nǐhǎo。 qù zhănlănguăn。 |
展览馆 развёртывать смотреть павильон |
|
好的。 | Хорошо. | All right. |
hăode。 | ||
咦,你的中文怎么说的这么标准? |
Э? Твой Китайский как так "говоримый так стандартно"? |
Wow, how come you speak Chinese so well? |
yí, nĭde zhōngwén zěnme shuō de zhème biāozhŭn? | ||
如果光听你说话, |
Если только слышал бы как ты говоришь, [но не видел тебя] |
If I had just heard you speaking, |
rúguŏ guāng tīng nĭ shuōhuà, | ||
我还真以为你是中国人呢。 |
я реально бы подумал, что ты китаец. |
I really would have thought you were Chinese! |
wŏ hái zhēn yĭwéi nĭ shì zhōngguórén ne。 | ||
你这是在哪儿学的? |
Ты "это" где учился? |
Where did you learn? |
nĭ zhè shì zài năr xué de? | ||
加拿大。我加拿大人。 | Канада. Я канадец. | In Canada. I am Canadian. |
jiānádà。 wŏ jiānádàrén。 | ||
噢!那你可是第二个大山了。 | О! Тогда ты, однако, второй Дашан. | Whoa! Well, then you must be the second Dashan! |
ō! nà nĭ kěshì dì’èr gè dàshān le。 | ||
对了,大山你听说过吗? | Верно, о Дашан ты слыхал ли? | Oh right, have you heard of Dashan before? |
duì le, dàshān nĭ tīngshuōguo ma? | ||
是你的老乡。 | Твой земляк. | He is your fellow countryman. |
shì nĭde lăoxiāng。 | ||
当然了,大山谁不知道啊。 | Разумеется, Дашана кто не знает? | Of course! Who doesn’t know Dashan? |
dāngrán le, dàshān shéi bù zhīdào ā。 |
||
嗯,这小伙子真不赖, |
Угу, этот парень реально неплох. |
Uh-huh. That young fellow is really not bad. |
ńg, zhè xiăohuŏzi zhēn bùlài, |
||
中文说得跟中国人一样顺畅, |
По-китайски говорит как китаец ("с китайцами одинаково") свободно. |
He can speak Chinese as smoothly as a Chinese person can; |
zhōngwén shuōde gēn zhōngguórén yīyàng shùnchàng, |
||
一点儿洋腔洋调都听不出来。 |
Совсем акцента иностранного не слышно. "Немного иностранный акцент иностранный тон /всё/ слышать не выйдет". |
you can’t hear any kind of a foreign accent. |
yīdiănr yángqiāngyángdiào dōu tīng-bù-chūlai。 | ||
对啊! | Ага! | That’s right. |
duì ā! | ||
他大概是中国最有名的加拿大人了。 | Он вероятно в Китае наиболее известный канадец. | He is probably the most famous Canadian in China. |
tā dàgài shì zhōngguó zuì yŏumíng de jiānádàrén le。 | ||
噢,还有白求恩。 | О, также Бетюн. | Oh, there was also Norman Bethune. |
ō, hái yŏu báiqiúēn。 | ||
其实你们都是中国人民的好朋友啊! |
На самом деле, вы все [канадцы], китайского народа хорошие друзья. |
Actually, you are all good friends of China! |
qíshí nĭmen dōu shì zhōngguó rénmín de hǎopéngyou ā! | ||
你看上去好像是来出差的? |
Ты, похоже, наподобие прибыл по делам? |
You look as if you have come on a business trip? |
nĭ kànshàngqù hăoxiàng shì lái chūchāi de? | ||
没错。我是来采购的。 | Верно. Я приехал для закупки (затовариться). | That’s right. I have come to do some sourcing. |
méi cuò。 wŏ shì lái căigòu de。 | ||
中国是世界上最好的产品生产国。 |
Китай во [всём] мире наилучший продукции производитель - страна. |
China is the best country in the world for manufactured goods. |
zhōngguó shì shìjièshàng zuìhăo de chănpĭn shēngchăn guó。 | ||
质量好,品种多, | Качество хорошее, ассортимент большой, | The quality is good, there is a lot of selection, |
zhìliàng hăo, pĭnzhŏng duō, | ||
而且价格也便宜。 | к тому же, цена также выгодная/дешёвая/должная. | and the prices are also cheap. |
érqiě jiàgé yě piányi。 | ||
总之这里的机会太多啦! | В общем, тут возможностей очень много, да! | To put it simply, there are just so many opportunities here! |
zŏngzhī zhèlĭ de jīhuì tài duō la! |
||
是啊, | Ага. | Yeah. |
shì ā, | ||
你从这儿把东西采购回去, |
Если ты тут что-то купишь и [затем к себе в Канаду] вернёшься/вернёшь, |
If you source things from here and send them back, |
nĭ cóng zhèr bă dōngxi căigòu huíqu, | ||
肯定能赚钱。 | наверняка можешь заработать деньги. | you will definitely make money. |
kěndìng néng zhuànqián。 | ||
我有一个朋友, |
У меня есть друг, |
I have a friend, |
wŏ you yīgè péngyou, |
||
是从欧洲来中国采购瓷器的。 | из Европы прибыл в Китай закупить фарфор (фарфоровую посуду). | who came to China from Europe to source porcelain dishes. |
shì cóng ōuzhōu lái zhōngguó căigòu cíqì de。 | ||
现在他的生意做得可大了。 |
Сейчас его бизнес "сделался таким большим". |
Now his business is really big. |
xiànzài tāde shēngyi zuòde kě dà le。 |
||
嗯,希望我也能像他一样成功。 | Эх, надеюсь, я также могу как он /наподобие/ преуспеть. | Uh-huh. I hope that I can succeed like he did. |
ńg, xīwàng wŏ yě néng xiàng tā yīyàng chénggōng。 | ||
所以一下飞机 就先去展览馆看看。 |
Вот поэтому сойдя с самолёта, сразу же иду в выставочный центр, поглядеть. |
That’s why after just getting off the plane I’m already going straight to the Exhibition Center. |
suŏyĭ yīxià fēijī jiù xiān qù zhănlănguăn kànkàn。 |
||
你这么努力,肯定行! | Ты такой старательный, наверняка получится! | You're so hard-working, you definitely will. |
nĭ zhème nŭlì, kěndìng xíng! | ||
好好干吧! | Успеха в работе! | Go get 'em! |
hăohăo gàn ba! |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
骋 | chěng |
мчаться; освободить; дать волю |
马甹 |
甹 | píng, pīng | 由丂 | |
由 | yóu | из, от, с, через | |
丂 | kăo |
затруднение дыхания при выходе энергии "чи" |
|