(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 121


黄大炜-地老天荒
绝对收藏黄大炜

07.2008


nè, chuáng
Радикал номер 104 (5 черт), 
значение: "Болезнь"


bìng
Болезнь


bìng
Вирус ("болезни яд")


黄大炜-地老天荒

"Земля старая небо заброшено"
Конец мира

Mandarin Pinyin  
越伤心让我越感觉美丽 Чем больше печали мне, тем больше чувство прекрасное
yuè shāngxīn ràng wŏ yuè gǎnjué měilì  
让狂风任意吹散 Пусть безумный ветер как угодно дует раздувает
ràng kuang2feng1 rènyì chuī săn  
爱看透我心中好久不停 Любовь видит насквозь в моём сердце давно не прекращается
ài kàntòu wŏ xīn zhōng hăojiŭ bùtíng  
爱变成你的遗憾 Любовь преобразовала твоё сожаление
ài biànchéng nĭde yíhàn  
   
我为你记爱最初的荒野 Я из-за тебя помню любви изначальную (дикую) пустыню
wŏ wèi nĭ jì ài zui4chu1de huāngyě  
我为你付出代价 Я ради тебя выплачиваю цену (отдаю жизнь)
wŏ wèi nĭ fùchū dài-jià  
爱看透我心中好久不停 Любовь видит насквозь в моём сердце давно хранимую
ài kàntòu wŏ xīn zhōng hăojiŭ bùtíng  
爱成为你的惧怕 Любовь трансформировала твой страх
ài chéngwéi nĭde jùpà  
   
那夜我还记得 Ту ночь, я всё ещё помню
nà yè wŏ hái jìde  
是谁将你抱走 Кто тебя обнимет и заберёт
shì shéi jiāng nĭ bào zŏu  
   
後来狂风泻不住 Затем, свирепый ветер не ломанётся
hòulái kuang2feng1 xièbúzhù  
我的泪不停哭诉

Моя слеза не остановится плача история

wǒde lèi bùtíng kū sù  
地老天荒 Финал вселенной

di4 lăo tiān huāng

 
不能没有你 Нельзя чтоб не было тебя
bùnéng méiyǒu nĭ  
谁来为这爱做主 Кто придёт, ради этой любви /будет главным/
shéi lái wèi zhèi ài zuòzhŭ  
然後我还记得 Затем, я всё ещё помню
ránhòu wŏ hái jìde  
爱着你的痛苦 Любил твоё мучение
ài-zhe nĭde tòngkŭ  
   
越伤心让我越感觉美丽
让狂风任意吹散
爱看透我心中好久不停
爱变成你的遗憾
我为你记爱最初的荒野
我为你付出代价
爱看透我心中好久不停
爱成为你的惧怕
那夜我还记得
是谁将你抱走
後来狂风泻不住
我的泪不停哭诉
地老天荒
不能没有你
谁来为这爱做主
然後我还记得
爱着你的痛苦
 
   
在生死边缘 На краю жизни и смерти
zài shēngsĭ biānyuán  
爱狠世界 Любви безжалостный мир
ài hěn shìjiè  
谁说我软弱 Кто скажет что я слабый
shéi shuō wŏ ruan3ruo4  
我回忆不作想念 я вспомнить не могу тоску
wŏ huíyì bù zuò xiăngniàn  
我在心底出现的歌 У меня в сердце проявляется песня
wŏ zai4 xin1 de chūxiàn de gē  
有一天你会听见 Я один день мог тебя слышать
yŏu yītiān nĭ hui4 tīngjiàn  
你会回我身边 Ты можешь вернуться (рядом) ко мне
hui4 huí wŏ shēn biān  
   
後来狂风泻不住
我的泪不停哭诉
地老天荒
不能没有你
谁来为这爱做主
然後我还记得
爱着你的痛苦
我还记得...
爱着你的痛苦…
 

Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.

三字经的翻译 - "трёхсимвольный Канон расшифровка", продолжение.

Аудио к нему в файле, который в выпуске 114, 儿歌-三字经.mp3

 

三字经

 

8:10

魏蜀吴,争汉鼎。
号三国,迄两晋。
Wei, Shu and Wu,
contended for the Han trophy.
Called the Three Kingdoms,
it lasted until two Jin Dynasties.

Three Kingdoms:
•Wei (220-265)
•Shu [-Han] (221-263)
•Wu (229-280)

Western Jin (265-316)
Eastern JIn (317-420)
[Sixteen Kingdoms (304-420)]

Веи4, Шу3 и Ву2,
боролись за Хан (-ства) трофей (букв. "боролся Хан треножник")
Звалось Три Королевства,
[
существовало] до двух Тьжин4 династий

wèi shŭ wú, zhēng hàn dĭng。
háo sān guó, qì liăng jìn。
   
宋齐继,梁陈承。
为南朝,都金陵。
Followed by the Song and the Qi,
then the Liang and Chen,
they are the Southern dynasties,
with the capital at Jinling (Nanjing).

Southern Dynasties:
•Song (420-478)
•Qi (479-501)
•Liang (502-556)
•Chen (557-588)
Сонг4 и Тчи2 продолжали,
Лианг3 и Чен2 поддержали [управленческую историю]
Это южные династии,
столица - Золотой Холм
sòng qí jì, liáng chén chéng。
wéi nán cháo, dōu jīn líng。
   
北元魏,分东西。
宇文周,兴高齐。
The Northern Dynasties are the Wei of the Yuan clan,
which split into East and West,
the Zhou of Yu Wen clan,
with the Qi of the Gao clan.

Northern Dynasties:
•Northern Wei (386-533)
•Eastern Wei (534-549)
•Western Wei (535-557)
•Northern Qi (550-577)
•Northern Zhou (557-588)

Северные династии - Йуан2 и Веи4,
разделённый на Восточный Вей и Западный Вей
Йу3 Вен2 и Джоу1,
Тчи2 династия семьи Као1

běi yuán wèi, fēn dōng xi。
yŭ wén zhōu, xīng [] gāo qí。

   
迨至隋,一土宇。
不再传,失统绪。
Finally, under the Sui,
the empire was united.
but not passed on,
it lost the succession.

Sui Dynasty (581-617)
Наконец дошло до Суэй2,
"одна земля поднебесная" (под одним императором всех объединили)
Вновь [трон] не передан,
теряется вся нить [истории передачи престола]
dài zhì suí, yī tŭ yŭ。
bù zài chuán, shī tŏng xù。
   
唐高祖,起义师。
除隋乱,创国基。
Tang Gaozu
raised a righteous army,
ended the disorder of the Sui,
established the foundation of his dynasty.

Tang Dynasty (618-907)

Тханг2 высокий предок (первый император),
организовал восстание
Уничтожил Суэй2 династии беспорядок,
начал государства фундамент

táng gāo zŭ, qĭyì shī。
chú suí luàn, chuāng guó jī。
   
二十传,三百载。
梁义之,国乃改。

Twenty times the throne was transmitted,
in a period of 300 years.
The Liang destroyed it,
and the dynasty changed.

20 передач [трона],
за 300 лет
Лианг2 "притворство" (уничтожил трон),
страна (правящая династия) затем изменилась
èrshí chuán, sānbăi zāi。
liáng yì zhī, guó năi găi。
   
梁唐晋 及汉周
称五代 皆有由
The Liang, Tang, Qin
Han and Zhou,
called the Five Dynasties,
each exist for a reason.

Five Dynasties:
•Later Liang (907-923)
•Later Tang (923-936)
•Later JIn (936-946)
•Later Han (947-950)
•Later Zhou (951-960)
•[Ten Kingdoms (902-979)]
 
Лианг, Тханг и Тжин,
до Хан4 и Джоу1
Называются пять периодов/династий,
всех их имеется причина
liáng táng jìn, jí hàn zhōu
chèn wŭ dài,  jiē yŏu yóu
   
炎宋兴,受周禅。
十八传,南北混。
The fiery Song arose,
and received the resignation of the Zhou.
Eighteen times the throne was transmitted,
and then the north and the south were reunited.

Song Dynasty:
•Northern Song (960-1127)
•Southern Song (1127-1279)
Огнём Сунг4 ведомый, получил Джоу1 отречение от престола
18 раз, юг и север "смешались"/объединились
yán sòng xīng, shòu zhōu chán。
shíbā chuán, nán běi hún。
  09:20
辽于金,皆称帝。
賽衾踢,諂備著。
Liao and Jin
each called a dynasty.
The Yuan extinguished the Jin
and finished the Song era

Liao (916-1125). Tartar.
[Western Xia (1032-1227)]
Jin (1115-1234). Tartar.
Yuan Dynasty (1279-1368). Mongol.

Параграфы 17-ти Историй

liáo yú jīn, jiē chèn dì。
sài qīn tī, chăn bèi zhe。

   
太祖兴,国大明。
号洪武,都金陵。

Taizu arose,
set up the great Ming,
called himself Hong Wu.
The capital was at Jinling (Nanjing)

Ming Dynasty (1368-1644)

 
tài zŭ xīng, guó dà míng。
hào hóng wŭ, dōu jīn líng。
   
迨成祖,迁燕京。
十六世,至崇祯。

until Cheng Zu
moved it to Yanjing (Beijing).
Seventeen generations
until it ended with Chong Zhen.

Chengzu reigned from 1403-1425.

 
dài chéng zŭ, qiān yàn jīng。
shíliù shì, zhì chóngzhēn。
   
權奄肆
寇如林
李闖叛
神器焚

The power of the eunuchs unchecked;
bandits flourished like a forest.
Li Chuang revolted,
divine artifacts burned.

Li Chuang was a rebel leader who sacked Beijing, causing the Ming emperor to hang himself. The defending general, Wu Sangui, invited the Manchu army into the city to help defeat Li Chuang. They did but then they stayed and founded the Qing dynasty.

 
quán yăn sì
kòu rú lín
lĭ chuǎng pàn
shén qì fén
   
清太祖
庸景命
靖四方
克大定

The great ancestor of the Qing
received destiny's call;
Peace in the four directions,
achieved great stability.

Qing Dynasty (1644-1911). Manchu.

 
qīng tài zŭ
yōng jĭng mìng
jìng sìfāng
kè dà dìng
 
   
阉乱后,寇内讧。
闯逆变,神器终。
   
yān luàn hòu, kòu nèihòng。
chuăng nì biàn, shén qì zhōng。
   
清顺治,据神京。
至十传,宣统逊。
   
qīng shùn zhì, jù shén jīng。
zhì shí chuán, xuān tŏng xùn。
   
举总统,共和成。
复汉土,民国兴。
   
jŭ zŏngtŏng, gònghé chéng。
fù hàn tŭ, mínguó xīng。
   
廿二史,全在兹。
载治乱,知兴衰。

The twenty one histories
are complete.
They record government disorder;
understand prosperity and decline.

Republic of China (1911-Present)
People's Republic of China (1949-Present)

 
niàn èr shĭ, quán zài zī。
zāi zhì luàn, zhī xīng shuāi。
   
此段为宋版所无。
十七史 全在兹 
载治乱 知兴衰
  Это параграфы из Сонг4 книги
Это 17 истории династий, все были теперь
И знаешь беспорядок, знаешь начало упадка
cĭ duàn wéi sòng băn suŏ wú。
shíqī shĭ  quán zài zī 
zāi zhì luàn  zhī xīng shuāi
  10:20

汉语 : hànyŭ

Перевод

 

C0238

   
乘坐中国东方航空公司

Летящие ("едущие сидя на") Китайскими Восточными Авиалиниями (фирма),

Passengers flying to Los Angeles on China Eastern flight MU583,
chéngzuò zhōngguó dōngfāng hángkōng gōngsī    
MU五八三航班前往洛杉矶的旅客, МУ583-рейса направляющегося в Лос-Анджелес пассажиры,  
MU wŭ bā sān hángbān qiánwăng luòshānjī de lǚkè,    
我们抱歉地通知您由于天气原因, мы сожалея информируем Вас, из-за погоды причина, we are sorry to announce that due to poor weather conditions
wŏmen bàoqiàn de tōngzhī nín yóuyú tiānqì yuányīn,    
您乘坐的中国东方航空公司 Ваш полёт Китайских Восточных Авиалиний China Eastern
nín chéngzuòde zhōngguó dōngfāng hángkōng-gōngsī    
MU五八三航班不能按时起飞。 МУ583-рейса не может вовремя вылететь. flight MU583 will not depart at the originally scheduled time.
MU wŭ bā sān hángbān bùnéng ànshí qĭfēi。    
     
乘坐美国西北航空公司 Отправляющийся в Америку Северо-Западной авиакомпании Passengers flying Northwest Airlines
chéngzuò měiguó xīběi hángkōnggōngsī    
NW八六四三航班
前往纽约的旅客,
НдВ8643-рейс,
отправляющиеся в Нью-Йорк пассажиры,

flight NW8643 to New York,

NW bā liù sì sān hángbān
qiánwăng niŭyuē de lǚkè,
   
您乘坐的航班登机门有变动。 Ваш "ехать сидя на" -ный на рейс посадочные ворота - изменились.

the boarding gate for your flight has been changed.
 

nín chéngzuò de hángbān dēngjīmén yŏu biàndòng。    
请您由八号门登机。 Пожалуйста, Вы через 8-е ворота садитесь на самолёт. Please proceed to Gate 8 for boarding.
qĭng nín yóu bā hào mén dēngjī。    
     
乘坐中国国际航空公司 Летящие Китайской Международной авиакомпанией Passengers flying to Vancouver on Air China flight CA992,
chéngzuò zhōngguó guójì hángkōnggōngsī    
CA九九二航班前往温哥华的旅客, СА992-рейс, отправляющиеся в Ванкувер пассажиры,  
CA jiŭ jiŭ èr hángbān qiánwăng wēngēhuá de lǚkè,    
您乘坐的航班现在开始登机。

на ваш ехать чтобы рейс сейчас началась посадка на самолёт.

your flight is now boarding.
nín chéngzuò de hángbān xiànzài kāishĭ dēngjī。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0369   00:55
丽丽,啊呀!

Лили, ай-ай!

Lili, wow!

-lì, āyā!    
真的是你! Вправду ты? It’s really you!
zhēn de shì nĭ!    
我还以为认错人了呢! Я ещё подумал обознался! I almost didn’t recognize you!
wŏ hái yĭwéi rèn-cuò-rén le ne!    
     
刘翔! Льёу2 Сянг2! Liu Xiang!
liú xiáng!    
怎么这么巧! Как такое случилось? What a coincidence!
zěnme zhème qiăo!    
我们有多久没见了? Мы /есть/ сколько времени не виделись? How long has it been since we’ve seen each other?
wŏmen yŏu duōjiŭ méi-jiàn le?    
哎? Э?  
āi?    
你怎么会在这儿喝咖啡? Ты как можешь "тут" пить кофе? Hey, how come you’re here drinking coffee?
nĭ zěnme huì zài zhèr hē kāfēi?    
我记得你以前最讨厌咖啡了。 Я помню, ты раньше "больше всего ненавидел" кофе. I remember you used to really hate coffee.
wŏ jìde nĭ yĭqián zuì tăoyàn kāfēi le。    
     
哈,我们真是太久没见了。 Ха! Мы действительно так давно не виделись. Ha ha. It’s really been too long since we last met.
hā, wŏmen zhēnshi tài jiŭ méi jiàn le。    
我现在离不开咖啡! Я теперь "далеко не делаю от" кофе (жить не могу без кофе)! Now I can’t be without my coffee!
wŏ xiànzài líbùkāi kāfēi!    
我的公司就在楼上, Моя компания как раз сверху.  
wǒde gōngsī jiù zài lóushàng,   My company is just upstairs.
每天都要来买好几杯呢! Каждый день /надо/ прихожу купить несколько ("хорошее количество") чашечек! I come and buy quite a few cups every day.
měitiān dōu yào lái mǎi hǎojĭ bēi ne!    
     
哟,不错啊。 Йо, не плохо! Wow, not bad!
yō, bùcuò ā。    
在这么好的办公楼里上班, В таком хорошем офисном здании идёшь на работу, If you’re working in such a nice office building,
zài zhème hăode bàngōnglóu lĭ shàngbān,    
一定是大公司吧! наверняка большая компания ведь! it must be a big company!

yīdìng shì dàgōngsī ba

   
     
也不是什么大公司。 Не такая уж и большая компания. Well, it isn’t some big company.
yěbùshì shénme dà gōngsī。    
自己的小生意而已。 Собственный небольшой бизнес, ничего более. It’s just my own small business, that’s all.
zìjĭ de xiăo shēngyi éryĭ。    
年初刚在美国上市。

В начале года только на американском [фондовом] рынке [зарегистрированы].

We just got listed on the U.S. stock market at the beginning of the year.
niánchū gāng zài měiguó shàngshì。    
     
天哪! Небеса! Oh my!
tiān nă!    
你自己的公司都上市啦?

Твоя собственная компания /всё/ на бирже?

Your own company got listed on the stock market?

zìjǐ de gōngsī dōu shàngshì la

   
太了不起了! Так необыкновенно! That’s amazing!
tài liăobuqĭ le!    
怪不得这么久都不联系我。 Не удивительно, что так долго не контачил со мной. No wonder you haven’t gotten in touch with me for so long.
guàibude zhème jiŭ dōu bù liánxì wŏ。    
大概是忘了我这个老朋友了。 Наверно, позабыл меня, этого старого друга. You have probably forgotten your old friend.
dàgài shì wàng le wŏ zhège lăo péngyou le。    
     
我怎么会忘记你呢? Я как могу забыть тебя? How could I forget you?
wŏ zěnme huì wàngjì nĭ ne?    
哎,真不好意思, Ай, очень неловко, Oh no, I’m really sorry.
āi, zhēn bùhăoyìsi,    
我一会儿要开会。 у меня вскоре собрание. I have a meeting to go to soon.
wŏ yīhuìr yào kāihuì。    
晚点给你打电话,好吗? Позже тебе позвоню, ОК? I will give you a call later tonight, OK?
wăndiăn gěi nĭ dădiànhuà, hăo ma?    
     
你快去吧。我们再联系。

Беги! Мы /опять, позже/ свяжемся.

Hurry up and go. Let’s get in touch again.
nĭ kuài qù ba。 wŏmen zài liánxì。    
     
好,那我先走了。碰见你真好!

Хорошо, я уже бегу ("сначала иду"). Встретить тебя - действительно здорово.

OK, I’ll go now then. It was great to run into you!
hăo, nà wŏ xiān zŏu le。 pèngjiàn nĭ zhēn hăo!    
     
丽丽,太对不起了! Лили, очень извини! Lili, I am so sorry!
lìlì, tài duìbuqĭ le!    
竟然要你等我。 "Неожиданно", заставил тебя ждать меня. You had to wait for me for once.
jìngrán yào nĭ děng wŏ。    
都是我的错! Это всё моя ошибка! It’s all my fault!
dōushì wǒde cuò!    
     
没关系。 Не важно. It doesn’t matter.
méiguānxi。    
我以前总是迟到, Я раньше всегда опаздывала. I’m always late,
wŏ yĭqián zŏngshì chídào,    
每次还不是你等我? каждый раз, не ты ли ждёшь меня? aren’t you the one that always has to wait for me?
měicì hái bùshì nĭ děng wŏ?    
     
我等你是应该的。 Мне ждать тебя следовало бы. It should be me waiting for you.
wŏ děng nĭ shì yīnggāi de。    
哎,刚才那个男的是你朋友? Э, только что этот "мужицкий" - твой друг? Hey, that guy just now, is he your friend?
āi, gāngcái nàge nánde shì nĭ péngyou?    
我好像在电视上看过他。 Я кажется по телевизору видел его. It seems I’ve seen him before on TV.
wŏ hăoxiàng zài diànshì shàng kànguò tā。    
噢,他是刘翔! О, он - Льёу Сянг! Oh, he’s Liu Xiang!
ō, tā shì liú xiáng!    
三十岁的网络富豪! Тридцатилетний интернет-миллионер! The 30-year-old internet millionaire!
sānshí suì de wăngluò fùháo!    
     
看来他真的挺厉害! Очевидно, он действительно очень проницательный/"строгий". It seems he really is pretty amazing!
kànlai tā zhēn de tĭng lìhài!    
我们是老朋友。 Мы - старые друзья. We’re old friends.
wŏmen shì lăo péngyou。    
     
老朋友? Старые друзья? Old friends?
lăo péngyou?    
我怎么没听你说过有这么一个老朋友? Я почему не слыхал что ты говорила что у тебя такой "старый друг"? How come I haven’t heard you say you have this kind of old friend before?
wŏ zěnme méi tīng nĭ shuōguò yŏu zhème yīgè lăo péngyou?    
你们很熟吗? Вы очень "опытные/спелые" (близкие друзья)? Are you very close?
nĭmen hěn shú ma?    
     
还可以。 Так себе. So-so.
hái kěyĭ。    
都是过去的事了。 Всё в прошлом. It’s all in the past.
dōu shì guòqù de shì le。    
怎么,你不高兴? Чего, ты не рад? What… are you unhappy?
zěnme, nĭ bù gāoxìng?    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция

дикий

里予

в, внутри; 0.5 км

 

давать, предоставлять

龴丁
-    
dīng

4-й цикл. знак из 10-ти

 

179

Mandarin 2008-2016