(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 121 |
黄大炜-地老天荒 绝对收藏黄大炜 07.2008 |
疒 |
黄大炜-地老天荒 |
"Земля старая небо заброшено" |
Mandarin Pinyin | |
越伤心让我越感觉美丽 | Чем больше печали мне, тем больше чувство прекрасное |
yuè shāngxīn ràng wŏ yuè gǎnjué měilì | |
让狂风任意吹散 | Пусть безумный ветер как угодно дует раздувает |
ràng kuang2feng1 rènyì chuī săn | |
爱看透我心中好久不停 | Любовь видит насквозь в моём сердце давно не прекращается |
ài kàntòu wŏ xīn zhōng hăojiŭ bùtíng | |
爱变成你的遗憾 | Любовь преобразовала твоё сожаление |
ài biànchéng nĭde yíhàn | |
我为你记爱最初的荒野 | Я из-за тебя помню любви изначальную (дикую) пустыню |
wŏ wèi nĭ jì ài zui4chu1de huāngyě | |
我为你付出代价 | Я ради тебя выплачиваю цену (отдаю жизнь) |
wŏ wèi nĭ fùchū dài-jià | |
爱看透我心中好久不停 | Любовь видит насквозь в моём сердце давно хранимую |
ài kàntòu wŏ xīn zhōng hăojiŭ bùtíng | |
爱成为你的惧怕 | Любовь трансформировала твой страх |
ài chéngwéi nĭde jùpà | |
那夜我还记得 | Ту ночь, я всё ещё помню |
nà yè wŏ hái jìde | |
是谁将你抱走 | Кто тебя обнимет и заберёт |
shì shéi jiāng nĭ bào zŏu | |
後来狂风泻不住 | Затем, свирепый ветер не ломанётся |
hòulái kuang2feng1 xièbúzhù | |
我的泪不停哭诉 |
Моя слеза не остановится плача история |
wǒde lèi bùtíng kū sù | |
地老天荒 | Финал вселенной |
di4 lăo tiān huāng |
|
不能没有你 | Нельзя чтоб не было тебя |
bùnéng méiyǒu nĭ | |
谁来为这爱做主 | Кто придёт, ради этой любви /будет главным/ |
shéi lái wèi zhèi ài zuòzhŭ | |
然後我还记得 | Затем, я всё ещё помню |
ránhòu wŏ hái jìde | |
爱着你的痛苦 | Любил твоё мучение |
ài-zhe nĭde tòngkŭ | |
越伤心让我越感觉美丽 让狂风任意吹散 爱看透我心中好久不停 爱变成你的遗憾 我为你记爱最初的荒野 我为你付出代价 爱看透我心中好久不停 爱成为你的惧怕 那夜我还记得 是谁将你抱走 後来狂风泻不住 我的泪不停哭诉 地老天荒 不能没有你 谁来为这爱做主 然後我还记得 爱着你的痛苦 |
|
在生死边缘 | На краю жизни и смерти |
zài shēngsĭ biānyuán | |
爱狠世界 | Любви безжалостный мир |
ài hěn shìjiè | |
谁说我软弱 | Кто скажет что я слабый |
shéi shuō wŏ ruan3ruo4 | |
我回忆不作想念 | я вспомнить не могу тоску |
wŏ huíyì bù zuò xiăngniàn | |
我在心底出现的歌 | У меня в сердце проявляется песня |
wŏ zai4 xin1 de chūxiàn de gē | |
有一天你会听见 | Я один день мог тебя слышать |
yŏu yītiān nĭ hui4 tīngjiàn | |
你会回我身边 | Ты можешь вернуться (рядом) ко мне |
nĭ hui4 huí wŏ shēn biān | |
後来狂风泻不住 我的泪不停哭诉 地老天荒 不能没有你 谁来为这爱做主 然後我还记得 爱着你的痛苦 我还记得... 爱着你的痛苦… |
Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов. Аудио к нему в файле, который в выпуске 114, 儿歌-三字经.mp3
|
三字经 |
8:10 |
|
魏蜀吴,争汉鼎。 号三国,迄两晋。 |
Wei, Shu and Wu, contended for the Han trophy. Called the Three Kingdoms, it lasted until two Jin Dynasties. Three Kingdoms: •Wei (220-265) •Shu [-Han] (221-263) •Wu (229-280) Western Jin (265-316) Eastern JIn (317-420) [Sixteen Kingdoms (304-420)] |
Веи4, Шу3 и Ву2, |
wèi shŭ wú, zhēng hàn dĭng。 háo sān guó, qì liăng jìn。 |
||
宋齐继,梁陈承。 为南朝,都金陵。 |
Followed by the Song and the Qi, then the Liang and Chen, they are the Southern dynasties, with the capital at Jinling (Nanjing). Southern Dynasties: •Song (420-478) •Qi (479-501) •Liang (502-556) •Chen (557-588) |
Сонг4 и Тчи2 продолжали, Лианг3 и Чен2 поддержали [управленческую историю] Это южные династии, столица - Золотой Холм |
sòng qí jì, liáng chén chéng。 wéi nán cháo, dōu jīn líng。 |
||
北元魏,分东西。 宇文周,兴高齐。 |
The Northern Dynasties are the Wei of the
Yuan clan, which split into East and West, the Zhou of Yu Wen clan, with the Qi of the Gao clan. Northern Dynasties: •Northern Wei (386-533) •Eastern Wei (534-549) •Western Wei (535-557) •Northern Qi (550-577) •Northern Zhou (557-588) |
Северные династии - Йуан2 и Веи4, |
běi yuán wèi, fēn dōng xi。 |
||
迨至隋,一土宇。 不再传,失统绪。 |
Finally, under the Sui, the empire was united. but not passed on, it lost the succession. Sui Dynasty (581-617) |
Наконец дошло до Суэй2, "одна земля поднебесная" (под одним императором всех объединили) Вновь [трон] не передан, теряется вся нить [истории передачи престола] |
dài zhì suí, yī tŭ yŭ。 bù zài chuán, shī tŏng xù。 |
||
唐高祖,起义师。 除隋乱,创国基。 |
Tang Gaozu raised a righteous army, ended the disorder of the Sui, established the foundation of his dynasty. Tang Dynasty (618-907) |
Тханг2 высокий предок (первый император),
|
táng gāo zŭ, qĭyì shī。 chú suí luàn, chuāng guó jī。 |
||
二十传,三百载。 梁义之,国乃改。 |
Twenty times the throne was
transmitted, |
20 передач [трона],
за 300 лет Лианг2 "притворство" (уничтожил трон), страна (правящая династия) затем изменилась |
èrshí chuán, sānbăi zāi。 liáng yì zhī, guó năi găi。 |
||
梁唐晋 及汉周 称五代 皆有由 |
The Liang, Tang, Qin Han and Zhou, called the Five Dynasties, each exist for a reason. Five Dynasties: •Later Liang (907-923) •Later Tang (923-936) •Later JIn (936-946) •Later Han (947-950) •Later Zhou (951-960) •[Ten Kingdoms (902-979)] |
Лианг, Тханг и Тжин, до Хан4 и Джоу1 Называются пять периодов/династий, всех их имеется причина |
liáng táng jìn, jí hàn zhōu chèn wŭ dài, jiē yŏu yóu |
||
炎宋兴,受周禅。 十八传,南北混。 |
The fiery Song arose, and received the resignation of the Zhou. Eighteen times the throne was transmitted, and then the north and the south were reunited. Song Dynasty: •Northern Song (960-1127) •Southern Song (1127-1279) |
Огнём Сунг4 ведомый, получил Джоу1 отречение от престола 18 раз, юг и север "смешались"/объединились |
yán sòng xīng, shòu zhōu chán。 shíbā chuán, nán běi hún。 |
09:20 | |
辽于金,皆称帝。 賽衾踢,諂備著。 |
Liao and Jin each called a dynasty. The Yuan extinguished the Jin and finished the Song era Liao (916-1125). Tartar. [Western Xia (1032-1227)] Jin (1115-1234). Tartar. Yuan Dynasty (1279-1368). Mongol. |
Параграфы 17-ти Историй |
liáo yú jīn, jiē chèn dì。 |
||
太祖兴,国大明。 号洪武,都金陵。 |
Taizu arose, |
|
tài zŭ xīng, guó dà míng。 hào hóng wŭ, dōu jīn líng。 |
||
迨成祖,迁燕京。 十六世,至崇祯。 |
until Cheng Zu |
|
dài chéng zŭ, qiān yàn jīng。 shíliù shì, zhì chóngzhēn。 |
||
權奄肆 寇如林 李闖叛 神器焚 |
The power of the eunuchs
unchecked; |
|
quán yăn sì kòu rú lín lĭ chuǎng pàn shén qì fén |
||
清太祖 庸景命 靖四方 克大定 |
The great ancestor of the Qing |
|
qīng tài zŭ yōng jĭng mìng jìng sìfāng kè dà dìng |
||
阉乱后,寇内讧。 闯逆变,神器终。 |
||
yān luàn hòu, kòu nèihòng。 chuăng nì biàn, shén qì zhōng。 |
||
清顺治,据神京。 至十传,宣统逊。 |
||
qīng shùn zhì, jù shén jīng。 zhì shí chuán, xuān tŏng xùn。 |
||
举总统,共和成。 复汉土,民国兴。 |
||
jŭ zŏngtŏng, gònghé chéng。 fù hàn tŭ, mínguó xīng。 |
||
廿二史,全在兹。 载治乱,知兴衰。 |
The twenty one histories |
|
niàn èr shĭ, quán zài zī。 zāi zhì luàn, zhī xīng shuāi。 |
||
此段为宋版所无。 十七史 全在兹 载治乱 知兴衰 |
Это параграфы из Сонг4 книги Это 17 истории династий, все были теперь И знаешь беспорядок, знаешь начало упадка |
|
cĭ duàn wéi sòng băn suŏ wú。 shíqī shĭ quán zài zī zāi zhì luàn zhī xīng shuāi |
10:20 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0238 |
||
乘坐中国东方航空公司 |
Летящие ("едущие сидя на") Китайскими Восточными Авиалиниями (фирма), |
Passengers flying to Los Angeles on China Eastern flight MU583, |
chéngzuò zhōngguó dōngfāng hángkōng gōngsī | ||
MU五八三航班前往洛杉矶的旅客, | МУ583-рейса направляющегося в Лос-Анджелес пассажиры, | |
MU wŭ bā sān hángbān qiánwăng luòshānjī de lǚkè, | ||
我们抱歉地通知您由于天气原因, | мы сожалея информируем Вас, из-за погоды причина, | we are sorry to announce that due to poor weather conditions |
wŏmen bàoqiàn de tōngzhī nín yóuyú tiānqì yuányīn, | ||
您乘坐的中国东方航空公司 | Ваш полёт Китайских Восточных Авиалиний | China Eastern |
nín chéngzuòde zhōngguó dōngfāng hángkōng-gōngsī | ||
MU五八三航班不能按时起飞。 | МУ583-рейса не может вовремя вылететь. | flight MU583 will not depart at the originally scheduled time. |
MU wŭ bā sān hángbān bùnéng ànshí qĭfēi。 | ||
乘坐美国西北航空公司 | Отправляющийся в Америку Северо-Западной авиакомпании | Passengers flying Northwest Airlines |
chéngzuò měiguó xīběi hángkōnggōngsī | ||
NW八六四三航班 前往纽约的旅客, |
НдВ8643-рейс, отправляющиеся в Нью-Йорк пассажиры, |
flight NW8643 to New York, |
NW bā liù sì sān hángbān
qiánwăng niŭyuē de lǚkè, |
||
您乘坐的航班登机门有变动。 | Ваш "ехать сидя на" -ный на рейс посадочные ворота - изменились. |
the boarding gate for your flight has
been changed. |
nín chéngzuò de hángbān dēngjīmén yŏu biàndòng。 | ||
请您由八号门登机。 | Пожалуйста, Вы через 8-е ворота садитесь на самолёт. | Please proceed to Gate 8 for boarding. |
qĭng nín yóu bā hào mén dēngjī。 | ||
乘坐中国国际航空公司 | Летящие Китайской Международной авиакомпанией | Passengers flying to Vancouver on Air China flight CA992, |
chéngzuò zhōngguó guójì hángkōnggōngsī | ||
CA九九二航班前往温哥华的旅客, | СА992-рейс, отправляющиеся в Ванкувер пассажиры, | |
CA jiŭ jiŭ èr hángbān qiánwăng wēngēhuá de lǚkè, | ||
您乘坐的航班现在开始登机。 |
на ваш ехать чтобы рейс сейчас началась посадка на самолёт. |
your flight is now boarding. |
nín chéngzuò de hángbān xiànzài kāishĭ dēngjī。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0369 | 00:55 | |
丽丽,啊呀! |
Лили, ай-ай! |
Lili, wow! |
lì-lì, āyā! | ||
真的是你! | Вправду ты? | It’s really you! |
zhēn de shì nĭ! | ||
我还以为认错人了呢! | Я ещё подумал обознался! | I almost didn’t recognize you! |
wŏ hái yĭwéi rèn-cuò-rén le ne! | ||
刘翔! | Льёу2 Сянг2! | Liu Xiang! |
liú xiáng! | ||
怎么这么巧! | Как такое случилось? | What a coincidence! |
zěnme zhème qiăo! | ||
我们有多久没见了? | Мы /есть/ сколько времени не виделись? | How long has it been since we’ve seen each other? |
wŏmen yŏu duōjiŭ méi-jiàn le? | ||
哎? | Э? | |
āi? | ||
你怎么会在这儿喝咖啡? | Ты как можешь "тут" пить кофе? | Hey, how come you’re here drinking coffee? |
nĭ zěnme huì zài zhèr hē kāfēi? | ||
我记得你以前最讨厌咖啡了。 | Я помню, ты раньше "больше всего ненавидел" кофе. | I remember you used to really hate coffee. |
wŏ jìde nĭ yĭqián zuì tăoyàn kāfēi le。 | ||
哈,我们真是太久没见了。 | Ха! Мы действительно так давно не виделись. | Ha ha. It’s really been too long since we last met. |
hā, wŏmen zhēnshi tài jiŭ méi jiàn le。 | ||
我现在离不开咖啡! | Я теперь "далеко не делаю от" кофе (жить не могу без кофе)! | Now I can’t be without my coffee! |
wŏ xiànzài líbùkāi kāfēi! | ||
我的公司就在楼上, | Моя компания как раз сверху. | |
wǒde gōngsī jiù zài lóushàng, | My company is just upstairs. | |
每天都要来买好几杯呢! | Каждый день /надо/ прихожу купить несколько ("хорошее количество") чашечек! | I come and buy quite a few cups every day. |
měitiān dōu yào lái mǎi hǎojĭ bēi ne! | ||
哟,不错啊。 | Йо, не плохо! | Wow, not bad! |
yō, bùcuò ā。 | ||
在这么好的办公楼里上班, | В таком хорошем офисном здании идёшь на работу, | If you’re working in such a nice office building, |
zài zhème hăode bàngōnglóu lĭ shàngbān, | ||
一定是大公司吧! | наверняка большая компания ведь! | it must be a big company! |
yīdìng shì dàgōngsī ba! |
||
也不是什么大公司。 | Не такая уж и большая компания. | Well, it isn’t some big company. |
yěbùshì shénme dà gōngsī。 | ||
自己的小生意而已。 | Собственный небольшой бизнес, ничего более. | It’s just my own small business, that’s all. |
zìjĭ de xiăo shēngyi éryĭ。 | ||
年初刚在美国上市。 |
В начале года только на американском [фондовом] рынке [зарегистрированы]. |
We just got listed on the U.S. stock market at the beginning of the year. |
niánchū gāng zài měiguó shàngshì。 | ||
天哪! | Небеса! | Oh my! |
tiān nă! | ||
你自己的公司都上市啦? |
Твоя собственная компания /всё/ на бирже? |
Your own company got listed on the stock market? |
nǐ zìjǐ de gōngsī dōu shàngshì la? |
||
太了不起了! | Так необыкновенно! | That’s amazing! |
tài liăobuqĭ le! | ||
怪不得这么久都不联系我。 | Не удивительно, что так долго не контачил со мной. | No wonder you haven’t gotten in touch with me for so long. |
guàibude zhème jiŭ dōu bù liánxì wŏ。 | ||
大概是忘了我这个老朋友了。 | Наверно, позабыл меня, этого старого друга. | You have probably forgotten your old friend. |
dàgài shì wàng le wŏ zhège lăo péngyou le。 | ||
我怎么会忘记你呢? | Я как могу забыть тебя? | How could I forget you? |
wŏ zěnme huì wàngjì nĭ ne? | ||
哎,真不好意思, | Ай, очень неловко, | Oh no, I’m really sorry. |
āi, zhēn bùhăoyìsi, | ||
我一会儿要开会。 | у меня вскоре собрание. | I have a meeting to go to soon. |
wŏ yīhuìr yào kāihuì。 | ||
晚点给你打电话,好吗? | Позже тебе позвоню, ОК? | I will give you a call later tonight, OK? |
wăndiăn gěi nĭ dădiànhuà, hăo ma? | ||
你快去吧。我们再联系。 |
Беги! Мы /опять, позже/ свяжемся. |
Hurry up and go. Let’s get in touch again. |
nĭ kuài qù ba。 wŏmen zài liánxì。 | ||
好,那我先走了。碰见你真好! |
Хорошо, я уже бегу ("сначала иду"). Встретить тебя - действительно здорово. |
OK, I’ll go now then. It was great to run into you! |
hăo, nà wŏ xiān zŏu le。 pèngjiàn nĭ zhēn hăo! | ||
丽丽,太对不起了! | Лили, очень извини! | Lili, I am so sorry! |
lìlì, tài duìbuqĭ le! | ||
竟然要你等我。 | "Неожиданно", заставил тебя ждать меня. | You had to wait for me for once. |
jìngrán yào nĭ děng wŏ。 | ||
都是我的错! | Это всё моя ошибка! | It’s all my fault! |
dōushì wǒde cuò! | ||
没关系。 | Не важно. | It doesn’t matter. |
méiguānxi。 | ||
我以前总是迟到, | Я раньше всегда опаздывала. | I’m always late, |
wŏ yĭqián zŏngshì chídào, | ||
每次还不是你等我? | каждый раз, не ты ли ждёшь меня? | aren’t you the one that always has to wait for me? |
měicì hái bùshì nĭ děng wŏ? | ||
我等你是应该的。 | Мне ждать тебя следовало бы. | It should be me waiting for you. |
wŏ děng nĭ shì yīnggāi de。 | ||
哎,刚才那个男的是你朋友? | Э, только что этот "мужицкий" - твой друг? | Hey, that guy just now, is he your friend? |
āi, gāngcái nàge nánde shì nĭ péngyou? | ||
我好像在电视上看过他。 | Я кажется по телевизору видел его. | It seems I’ve seen him before on TV. |
wŏ hăoxiàng zài diànshì shàng kànguò tā。 | ||
噢,他是刘翔! | О, он - Льёу Сянг! | Oh, he’s Liu Xiang! |
ō, tā shì liú xiáng! | ||
三十岁的网络富豪! | Тридцатилетний интернет-миллионер! | The 30-year-old internet millionaire! |
sānshí suì de wăngluò fùháo! | ||
看来他真的挺厉害! | Очевидно, он действительно очень проницательный/"строгий". | It seems he really is pretty amazing! |
kànlai tā zhēn de tĭng lìhài! | ||
我们是老朋友。 | Мы - старые друзья. | We’re old friends. |
wŏmen shì lăo péngyou。 | ||
老朋友? | Старые друзья? | Old friends? |
lăo péngyou? | ||
我怎么没听你说过有这么一个老朋友? | Я почему не слыхал что ты говорила что у тебя такой "старый друг"? | How come I haven’t heard you say you have this kind of old friend before? |
wŏ zěnme méi tīng nĭ shuōguò yŏu zhème yīgè lăo péngyou? | ||
你们很熟吗? | Вы очень "опытные/спелые" (близкие друзья)? | Are you very close? |
nĭmen hěn shú ma? | ||
还可以。 | Так себе. | So-so. |
hái kěyĭ。 | ||
都是过去的事了。 | Всё в прошлом. | It’s all in the past. |
dōu shì guòqù de shì le。 | ||
怎么,你不高兴? | Чего, ты не рад? | What… are you unhappy? |
zěnme, nĭ bù gāoxìng? |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
野 | yě |
дикий |
里予 |
里 | lĭ |
в, внутри; 0.5 км |
|
予 | yŭ |
давать, предоставлять |
龴丁 |
龴 | - | ||
丁 | dīng |
4-й цикл. знак из 10-ти |
|