(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 12 |
汉语 |
Перевод |
Комментарии |
||
hànyŭ |
msp12.wav |
Повтор 1 | ||
第十二课 |
Урок 12 |
p28 (53) |
DOUZIÈME LEÇON | |
dì shí-èr kè | (numéro / douze (dix + deux / leçon) | |||
1 |
这个书包, 好不好? |
Этот портфель ("книжная сумка") |
zhèi ge = "эта [одна] штука] = [zhège] | Est-ce qu'il est bien, ce sac ? |
zhèi ge shūbāo,
hăobùhăo? |
(ce /cartable / bien-pas-bien ?) |
|||
2 | 很好!这个颜色,很好! | Очень хороший! Этот цвет, очень хороший! | Très bien ! cette couleur, c'est parfait ! | |
hěn hăo! zhèi ge yánsè, hěn hăo! | (très / bien / cette / couleur / très / bien) | |||
3 | 你喜欢不喜欢? | Тебе нравится? | Est-ce que tu (l') aimes ? | |
nĭ xĭhuan bù xĭhuan? | (tu / aimes-pas aimes ?) | |||
[nĭ xĭhuan-bù-xĭhua] |
|
Обратите внимание на произношения. |
||
4 | 很漂亮! | Очень милый/красивый. | (Oui !), c'est très joli ! | |
hěn piàoliang! | (très / joli) | |||
5 | 我买一个,好不好? | Я куплю его ("одну штуку"), хорошо? | Bon ! J'en achète un ; d'accord ? | |
wŏ măi yī gè, hăobùhăo? | (je / achète / un / d'accord-pas-d'accord ?) | |||
6 | 你想买就买吧! |
(Если) ты хочешь купить - покупай! |
"Ты хочешь покупать, тогда покупай же!" | (Si) tu as envie de l'acheter, eh bien achète-le donc ! |
nĭ xiăng măi jiù măi ba! | (tu / avoir envie de / acheter / alors / acheter / donc !) | |||
7 | 贵吗? | Дорогой? | Est-ce que c'est cher, ça ? | |
guì ma? | (cher / est-ce que ?) | |||
8 |
不贵! 可是没有大的! |
Не дорогой! |
Non ! mais (je) n'en ai pas de grand ! |
|
bù guì! kěshì méiyŏu dà-de! |
(pas / cher / mais / ne pas (y) avoir / grand) |
|||
9 | 怎么办? | Что же делать? | Alors ! Comment vais-(je) faire ? | |
zěnme bàn? | (comment ? / faire) | |||
10 | 买小的吧! |
Купить маленький однако! |
Achètes-en un petit ! | |
măi xiăo-de ba! |
(achètes / (un) petit / donc !) | |||
Повтор 2 | ||||
练习 | Упражнение | |||
liànxí | ||||
1 |
这个,贵不贵? |
Этот /экземпляр, штука/ дорогой или нет? Это дорогое или нет? |
Ceci, est-ce que c'est cher ? | |
zhèi-ge, guì bù guì? |
|
|||
zhège, guì bù guì? | ||||
2 | 我不饿,可是我很累! | Я не голодный, однако я очень уставший. | Je n'ai pas faim, mais je suis très fatigué ! | |
wŏ bù è,kěshì wŏ hěn lèi! | ||||
3 | 你想吃就吃吧! | (Если) ты хочешь есть - ешь! | "Ты хочешь есть, тогда ешь однако!" | Si tu as envie d'(en) manger, eh bien, manges-en
donc ! (si tu as envie de (le) manger, en bien mange(-le) ! |
nĭ xiăng chī jiù chī ba! |
||||
4 | 你爱人很漂亮! | Твоя жена очень красивая! | или "Твой муж очень милый!" |
Ta femme est très jolie ! |
nĭ àiren hěn piàoliang! | ||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |||
1 | ... | Est-ce que cet enfant est fatigué ? | ||
2 | Ce plat n'est pas cher. | |||
3 | C'est joli, mais c'est très cher ! | |||
4 | J' (en) ai (des) petits, mais (je) n'(en) ai pas
(de) grands.** ** On peut, lorsque le sujet
est le même dans les deux parties de la phrase, |
|||
p30 (57) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
谎 | huăng |
ложь |
讠(言)荒 |
讠(言) | yán |
слово |
|
荒 | huāng |
пустынный, заброшенная земля |
艹(艸草)巟 |
巟 | huāng |
заброшенная топь, вода |
亡川 |
亡 | wáng |
погибнуть; сбежать |
|
川 | chuān |
река |
|