(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 117 |
孫淑媚-愛的滋味 1999.08
|
生 |
萧亚轩-爱的主打歌 |
我在唱什么 什么都觉得 原来原来你是我的主打歌 你在说什么 只听一次也会记得 听两次就火热 我在干什么 什么都觉得 整个城市播著爱的主打歌 主的可是你 打得我好神不守舍 然后 不断想起你的 一言一语 是指定旋律 陪我到哪条路游来游去 不用戴起耳机 也有好情绪 散不去 假如有心 句句都是单曲 假如不想 一切听不进去 爱是这样不可理喻 百听你不厌才是好证据 我在唱什么 什么都觉得 原来原来你是我的主打歌 你在说什么 只听一次也会记得 听两次就火热 我在干什么 什么都觉得 整个城市播著爱的主打歌 主的可是你 打得我好神不守舍 然后 不断想起你的 一言一语 愈来愈有趣 在我的排行榜升来升去 不管一二三四 也由你占据 退不去 假如有心 句句都是单曲 假如不想 一切听不进去 爱是这样不可理喻 百听你不厌才是好证据 |
黑鸭子演唱组-心手相连
|
Давно не возвращался домой |
Mandarin Pinyin | |
那一次给家里打电话 |
В тот раз, позвонил домой |
nà yīcì gěi jiā-lĭ dădiànhuà | |
接电话的是爸爸 | "соединился" (ответил на) телефон - папа |
jiē diànhuà de shì bàba | |
好久没回家 家里还好吗 | Давно не возвращался домой, дома всё ещё хорошо |
hăojiŭ méi huíjiā jiā-lĭ hái hăo ma | |
爸爸说家里挺好的 | Папа говорит, дома весьма хорошо |
bàba shuō jiālĭ tĭnghăo de | |
就是你在外摸爬滚打 |
/Именно/ ты снаружи "щупаешь ползёшь катишь бьёшь" (сражаешься) |
jiùshì nĭ zàiwài mō pá gŭn dă | |
可辛苦了你妈 | Однако упорно трудится твоя мама |
kě xīnkŭ le nĭ mā | |
她天天把你嘴边挂 | Она каждый день тебя "рот край висеть" (говорит о тебе) |
tā tiāntiān bă nĭ zuĭ biān guà | |
你有时的要常回回家 |
Тебе иногда надо постоянно (когда-либо) домой возвращаться |
nĭ yŏushí de yào cháng huí huíjiā | |
oh 爸爸 | О папа |
oh bàba | |
好久没回家 不是不想家 | Давно не возвращался домой, не нет ностальгии |
hăojiŭ méi huíjiā bùshì bù xiăngjiā | |
妈妈的身体一直是我最大的牵挂 | Мамы тело всё время моя самая большая забота (беспокойство) |
māma de shēntĭ yīzhí shì wŏ zuìdà de qiānguà | |
好久没回家 不是不想家 | Давно не возвращался домой, не нет ностальгии |
hăojiŭ méi huíjiā bùshì bù xiăngjiā | |
妈妈唱的摇篮曲 | Мама поёт у колыбели |
māma chàng de yáolán qū | |
时常在我梦中听见了 | часто в моей мечте/сне слыхала |
shícháng zài wŏ mèng zhōng tīngjiàn le | |
有一次给家里打电话 |
Однажды, позвонил домой |
yŏu yīcì gěi jiā lĭ dădiànhuà | |
接电话的是妈妈 |
ответила на телефон - мама |
jiē diànhuà de shì māma | |
好久没回家 家里挺忙吧 | Давно не возвращался домой, дома весьма забот (много) |
hăojiŭ méi huíjiā jiālĭ tĭng máng ba | |
妈妈说忙点没什么 | Мама говорит, занята немного, ничего такого |
māma shuō máng diăn méishénme | |
就是你在外风吹雨打 | /Именно/ ты снаружи "ветер дует дождь бьёт" |
jiùshì nĭ zàiwài fēng chuī yŭ dă | |
更难为了你爸 | Наиболее затрудняет твоего папу |
gèng nánwei le nĭ bà | |
他常常听见你叫他 |
Он часто слышит тебя зовущим его |
tā chángcháng tīngjiàn nĭ jiào tā | |
还以为是你回来了 |
Всё ещё полагает, что ты возвратился |
hái yĭwéi shì nĭ huílai le | |
oh 妈妈 | О мама |
oh māma | |
好久没回家 不是不想家 | Давно не возвращался домой, не нет ностальгии |
hăojiŭ méi huíjiā bùshì bù xiăngjiā | |
只想让爸爸早点看看都市的繁华 | Только хочу дать папе раньше /немного/ посмотреть города оживлённость |
zhĭ xiăng ràng bàba zăo diăn kàn kàn dūshì de fánhuá | |
好久没回家 不是不想家 | Давно не возвращался домой, не нет ностальгии |
hăojiŭ méi huíjiā bùshì bù xiăngjiā | |
只想让爸妈早点享享清福啊 | Только хочу дать родителям раньше немного насладиться чистым благополучием |
zhĭ xiăng ràng bà mā zăo diăn xiăng-xiăng qīng fú ā |
爱的滋味 |
Вкус любви |
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
寂寞是咱的权利 你选自由我离开 | Одиночество - наше право, Ты выбираешь свободу, я отпускаю |
jìmò shì zán de quánlì nĭ xuăn zìyóu wŏ líkāi | |
偏偏相思 无暝无日 走外远嘛无底躲 |
Назло тоске, Ни темно ни ясно, Идём наружу далеко, не спрятаться |
piānpiān xiang1si1 wú míng wú rì
zŏu wài yuăn ma wú de duŏ |
|
阮的爱已经纺见 锁直你的心内面 | Наша любовь уже не видна, Закрыта в твоём сердце |
ruăn de ài yĭjīng făng jiàn suŏ zhí nĭde xīn nèi miàn | |
惦惦欢喜 惦惦伤悲 苦甲 | Беспокойство и радость, Беспокойство и боль, Горечь да |
diàn diàn huānxĭ diàn diàn shang1bei1 kŭ jiă | |
甜拢分抹开 | сладость никогда не разделить-открыть |
tián lŏng fēn mā kāi | |
经过赫久我无愿搁再想起 爱的彼款滋味 |
Прошедшее, как давно я не желаю опять вспоминать,
|
jīngguò hè jiŭ wŏ wú yuàn gē zài xiăngqĭ
ai4de bĭ-kuăn zīwèi |
|
好心的人将你的爱收转去 对阮是一种慈悲 |
Добрый человек будет твою любовь получать, |
hăoxīn de rén jiāng nĭde ài shōu zhuàn qù
duì ruăn shì yīzhŏng cíbēi |
|
往事亲像打散的 咸酸甘甜 爱到底什麽滋味 |
Прошлое - как разбивает-рассыпает |
wăngshì qīnxiàng dă-săn de xián suān gān tián ài dàodĭ shénme zīwèi |
|
无是无甘将你完全放抹记 |
Ничего не поделать, тебя вовсе стирать из памяти, |
wú shì wú gàn jiāng nĭ wánquán fàng mā jì | |
苦味嘛赢过空虚 | Горечь превзойдёт пустоту |
ku3wei4 ma yíng guò kong1xu1 |
Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов. Аудио к нему в файле, который в выпуске 114, 儿歌-三字经.mp3
|
三字经 |
3:57 |
|
|
凡训蒙,须讲究。 |
When teaching the ignorant, there should be explanation and investigation. Carefully teach the old [texts], clearly identify sentence and paragraphs. Old Chinese text (as recent as those written in the early 1900s) did not bother with any form of punctuation so properly parsing out the sentences and paragraphs was difficult. |
Всякое обучение незнающих, должно "говорить выяснять" Полностью примерами объяснено, ясно фразы/слова произношение |
Всякому обучению молодых должно уделяться серьёзное внимание Если тексты кривые, надо их объяснить правильно |
fán xùn mēng, xū jiăngjiu。 xiáng xùngŭ, míng jù dú。 |
|||
为学者,必有初。 |
Those who would learn, must have a beginning. The basic schooling finished, they go on to the Four Books. |
Те, кто учёные (учатся), непременно имеют начало Начальное обучение завершено, "достигли четырёх книг" |
|
wéi xuézhě, bì yŏu chū。 xiăoxué zhōng, zhì sì shū。 |
|||
论语者,二十篇。 群弟子,记善言。 |
There is The Analects, in twenty chapters. In this, the various disciples have recorded the wise sayings [of Confucius] The Analects are a compilation of sayings and teachings of Confucius (551-479 BCE). |
Лун4 Йу3 -ская [книга],
|
записали Конфуция высказывания |
lùn yŭ zhě, èrshí piān。 qún dì zĭ, jì shàn yán。 |
|||
孟子者,七篇止。 讲道德,说仁义。 |
The works of Mencius, in seven chapters. speak of the road to virtue, talk about benevolence and righteousness. Mencius is a compilation of anecdotes by Mencius (371-289 BCE). He was a fourth-generation Confucian scholar and second only to Confucius in stature in the eyes of Confucianists. |
Мэн4 Дзы3 -ская, семь глав только, Объясняют путь нравственности, говорят гуманность и мораль |
|
mèngzĭ zhě, qī piān zhĭ。 jiăngdào dé, shuō rényì。 |
|||
作中庸,子思笔。 中不偏,庸不易。 |
The Doctrine (Way) of the Mean, |
"Делать середина путь", Дзы3 Сы1 пера, "Середина" - кто не имеет наклонностей, "Путь/использовать" - не изменяется |
От индивидуального до группы, затем до глобального - управление государством (в частности) |
zuō zhōng yōng, zĭ sī bĭ。 zhōng bù piān, yōng bù yì。 |
|||
作大学,乃曾子。 自修齐,至平治。 |
He who wrote The Great Learning was the philosopher Zeng, [its teachings] ranging from developing as an individual to governing in peace. |
Работу "Университет", представил Тсенг2 Дзы. Само- образование/"починка" (и) сообща/вместе, вплоть до "обычного/мирного управления". |
|
zuō dàxué, năi céng zĭ。 zìxiū qí, zhì píng zhì。 |
|||
孝经通,四书熟。 如六经,始可读。 |
The "Classic of Filial Piety" mastered, and the "Four books" done, the "Six Classics", can be started. Filial piety was the underpinning for Confucian society. Every person was expected to behave according to their position in the family and society. Failure to do so would result in chaos. |
"Почитать родителей" пройдена полностью,
|
Книга поэзии, истории и изменений "Обряды династии Тчуэн" = "весна осень" |
xiào jīng tōng, sì shū shú。 rú liù jīng, shĭ kě dú。 |
|||
诗书易,礼春秋。 号六经,当讲求。 |
The Book of Poetry, the Book of Documents,
the Book of Changes, the Rites of the Zhou, the Book of Rites,
and the Spring and Autumn Annals are the Six Classics which should be explained and analyzed. |
Стихов книга простая, |
|
shī shū yì, lĭ chūnqiū。 háo liù jīng, dāng jiăngqiú。 |
5:05 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0102 |
||
我今天心情不好。 | У меня сегодня плохое настроение. | I’m not in a good mood today. |
wŏ jīntiān xīnqíng bùhăo。 | ||
上周我有一次中文考试, |
На прошлой неделе, у меня был экзамен по Китайскому языку. |
Last week I had a Chinese test |
shàngzhōu wŏ yŏu yīcì zhōngwén kăoshì, | ||
今天我知道自己没通过考试。 | Сегодня, я узнал/"узнаю", я /сам лично/ не прошёл экзамен. | and today I found out that I didn’t pass. |
jīntiān wŏ zhīdao zìjĭ méi tōngguò kăoshì。 | ||
我很失望,因为我下了很大功夫。 |
Я очень расстроился, т.к. я приложил/"опустил" очень много усилий. | I’m very disappointed because I put forth a lot of effort. |
wŏ hěn shīwàng, yīnwèi wŏ xià le hěn dà gōngfū [gōngfu]。 |
||
我花了很多时间在图书馆里学习, | Я провёл очень много времени - в библиотеке /внутри/ учился. | I spent a lot of time studying in the library, |
wŏ huā le hěnduō shíjiān zài túshūguăn lĭ xuéxí, | ||
做了很多题目, | сделал (очень) много упражнений, | working on lots of exercises, |
zuò le hěnduō tímù, | ||
还和同学一起练习, | также с одноклассниками вместе тренировался. | and practicing with classmates. |
hái hé tóngxué yīqĭ liànxí, | ||
可能我在考试的时候太紧张了。 | Возможно, я во время экзаменов слишком нервничал. | Maybe I was too nervous when I took the exam. |
kěnéng wŏ zài kăoshì de shíhou tài jĭnzhāng le。 | ||
我决心以后要做得更好, |
Я решил (решительно настроен), в будущем/затем "буду делаемо лучше". |
I’m determined to do better in the future |
wŏ juéxīn yĭhòu yào zuò de gènghăo, |
||
通过下次的考试。 |
пройти/сдать следующий ("следующего раза -ный") экзамен. |
and pass the next test. |
tōngguò xià cì de kăoshì。 | ||
C0230 |
00:44 |
|
你是陈丽吗?我是张亮。 |
Ты - Тчхэн2 Ли4? Я - Джанг1 Льйаг4. |
Are you Chen Li? I’m Zhang Liang. |
nĭ shì chén lì ma? wŏ shì zhāng liàng。 | ||
你好。你来了很久吗? | Привет. Ты давно пришёл/прибыл? | Hi. Have you been here a long time? |
nĭhăo。 nĭ lái le hěn jiŭ ma? | ||
真不好意思让你久等了。 | Очень неловко, заставила тебя долго ждать. | I am really sorry to keep you waiting. |
zhēn bùhăoyìsi ràng nĭ jiŭ děng le。 | ||
路上太堵了。 | На дороге, "очень заблокировано". | The traffic was really bad. |
lùshang tài dŭ le。 | ||
没事儿。我刚来了一会儿。 | Ничего. Я только прибыл недавно. | It doesn't matter, I've only been here a short while. |
méishìr。 wŏ gāng lái le yīhuìr。 | ||
我们去旁边的咖啡馆坐坐吧。 | Мы идём в рядом ("в боковое") кафе присядем-ка. | Let's go sit down in the coffee shop over there. |
wŏmen qù pángbiān de kāfēiguăn zuò-zuò ba。 | ||
好。你本人和网上的感觉挺像的。 | Хорошо. Ты персонально "как сетевой восприятие" (как в Интернет о тебе может сложиться впечатление), довольно похожий. | Ok. In person you seem very similar to how you seem online. |
hăo。 nĭ běnrén hé wăngshàngde gănjué tĭng xiàng de。 | ||
是吗?别人都说我本人比照片帅。开玩笑。 | Да? (Другие) люди /все/ говорят, я лично (собственной персоной) по сравнению с фото получше ("командир"). Шутка. | Do I? People all say I'm better looking in person. Only joking. |
shì ma? biérén dōu shuō wŏ běnrén bĭ zhàopiàn shuài。 kāiwánxiào。 | ||
哈。还可以。 | Ха-ха, нормально. | Ha, not bad. |
hā。 háikěyĭ。 | ||
你想喝什么?热的还是冰的? | Ты хочешь выпить что? Горячее или холодное/ледяное? | What would you like to drink? Hot or cold? |
nĭ xiăng hē shénme? rè de háishi bīng de? | ||
热摩卡。你呢? | Горячее "мока". А ты? | A hot mocha. What about you? |
rè mókă。 nĭ ne? | ||
我也喝摩卡。 | Я тоже выпью мока. | I'll have a hot mocha as well. |
wŏ yě hē mókă。 | ||
唉,你平时工作忙吗? | Э, ты обычно по работе занята? | Is work busy? |
āi, nĭ píngshí gōngzuò máng ma? | ||
还好。基本上不用加班。你呢? | Терпимо. Обычно, "не использую" сверхурочное (рабочее время). А ты? | It's all right. I normally don't have to work overtime. How about you? |
hái hăo。 jīběnshang bùyòng jiābān。 nĭ ne? | ||
哎,你真幸福。我差不多天天加班。 | Ах, ты так счастлива. Я почти каждый день дополнительно работаю. | Wow, you're lucky. I work late pretty much all the time. |
āi, nĭ zhēn xìngfú。 wŏ chàbuduō tiāntiān jiābān。 | ||
你平时都在家里上网吗? |
Ты обычно /всё/ из дома "в сети"? |
So you usually go online at home? |
nĭ píngshí dōu zài jiā lĭ shàngwăng ma? | ||
是啊。下班以后没事儿干, | Ага. После работы нечего делать, | Yes. When I get off work I have nothing to do, |
shì ā。 xiàbān yĭhòu méishìr gàn, | ||
所以上上网。 | поэтому выхожу в сеть немножко. | so I go online. |
suŏyĭ shàngshàngwăng。 | ||
不过我们的论坛还真有意思, | Однако, наш форум также очень интересен ("со смыслом"). | But our BBS is a lot of fun. |
bùguò wŏmen de lùntán hái zhēn yŏuyìsi, | ||
大家都挺有想法的。 |
У всех есть что-то интересное на уме. "Все /все/ очень/прямо имеют идеи/мысли -ные." |
Everyone seems to have interesting ideas. |
dàjiā dōu tĭng yŏu xiăngfă de。 | ||
唉,你平时上班这么忙, | Э, ты обычно на работе так занят, | How do you find so much time to stay online with such a busy work schedule? |
āi, nĭ píngshí shàngbān zhème máng, | ||
怎么还有这么多时间上网呢? | как ещё имеешь так много времени на Интернет? | |
zěnme hái yŏu zhème duō shíjiān shàngwăng ne? | ||
经常是加班的时候偷偷上。 | Постоянно в дополнительное рабочее время тайком "поверх" (в Сети). | I often do it secretly while working overtime. |
jīngcháng shì jiābān de shíhou tōutōu shàng。 | ||
我也很喜欢这个论坛里的人, |
Мне также очень нравятся эти "форумные люди". | I also like the people on the BBS very much, |
wŏ yě hěn xĭhuan zhège lùntán lĭ de rén, | ||
特别是... | Особенно ... | especially... |
tèbiéshì... | ||
唉,我们的摩卡好了. | Э, наша мока (капучино) готово. | Our mochas are ready. |
āi, wŏmen de mókă hăo le. |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0488 |
02:10 |
|
李经理,久仰大名, | Директор Ли3, Очень рад "большой фамилии". | Mr. Li, pleased to meet you. |
lĭ jīnglĭ, jiŭyăng dà míng, | ||
这次终于见面了! | На этот раз, наконец-то, увиделись! | Now we can finally meet each other. |
zhècì zhōngyú jiànmiàn le! | ||
Peter, 你好!幸会, 幸会啊。 |
Петя, привет! Какая удача, а! | Hello Peter! It's great to meet you. |
Peter, nĭhăo! xìng huì, xìng huì ā。 | ||
怎么样, | Как дела? | So, how did it go? |
zěnmeyàng, | ||
我们公司的样品你们还满意吗? | Нашей фирмы (нашей компании) образцами, вы всё-таки довольны? | Are you satisfied with our company's samples? |
wŏmen gōngsī de yàngpĭn nĭmen hái mănyì ma? | ||
太满意了! | Очень довольны! | Very satisfied! |
tài mănyì le! | ||
加拿大总公司看了你们的东西, | Канадский "главный"/центральная компании увидела, ваши "предметы", | When the Canadian head office saw them, |
jiānádà zŏng gōngsī kàn le nĭmen de dōngxi, | ||
夸个不停。 | хвалили не переставая. | they couldn't stop praising them. |
kuā gè bùtíng。 | ||
大家都说肯定能受市场欢迎。 | Все говорят, наверняка можно получить "рынка приветствие". | Everyone says they'll do well on the market. |
dàjiā dōu shuō kěndìng néng shòu shìchăng huānyíng。 | ||
呵呵,有钱大家赚, | Ха-ха, богатство все делают/зарабатывают. | Ha ha. There's money to be made by everyone, |
hēhē, yŏuqián dàjiā zhuàn, | ||
现在不是讲究双赢吗? |
Сейчас, не стремимся ли к обоюдной выгоде? | and what we want to strive for is a win-win situation. |
xiànzài bùshì jiăngjiu shuāng yíng ma? |
讲究 jiăn-jiū - уделять серьёзное внимание |
|
Peter,今天一定要给我个面子, | Пётр, сегодня "обязательно надо со мной /одно/ лицо" (встретиться надо). | Peter, today must show me face. |
Peter, jīntiān yīdìngyào gěi wŏ gè miànzi, | ||
一起吃顿饭。 | Вместе, съедим /приём еды/ обед. | Let's go for dinner together. |
yīqĭ chī dùn fàn。 | ||
多谢李经理招待! | Большое спасибо, директор Ли за приём. | Thank you for your hospitality, Mr. Li! |
duōxiè lĭ jīnglĭ zhāodài! | ||
[过了一会儿] | Прошло немного времени. | [time passes] |
[ guò le yīhuìr] | ||
来来来,Peter,祝我们这次合作成功, | Заходи, Пётр. Желаю нам (сейчас) сотрудничества успешного. | Come on, now! Peter, I wish us success in this joint project, |
lái lái lái,Peter, zhù wŏmen zhècì hézuò chénggōng, | ||
以后有更多的合作! | Потом, есть ещё больше сотрудничества! | and I hope that we will work together even more in the future! |
yĭhòu yŏu gèngduō de hézuò! | ||
谢谢李经理, | Спасибо, директор Ли. | Thank you, Mr. Li. |
xièxie lĭ jīnglĭ, | ||
让我们为成功干杯! | Дайте мы за успех выпьем! | Let's drink a toast to our success! |
ràng wŏmen wéi chénggōng gānbēi! | ||
好,干! | ОК! Осушим/делаем! | OK. Cheers! |
hăo, gān! | ||
李经理, | Директор Ли, | To tell the truth, |
lĭ jīnglĭ, | ||
其实你们制造的工具 在加拿大有很大的潜力。 |
Фактически, вами изготавливаемые инструменты/оборудование, в Канаде имеют огромный потенциал. |
Mr. Li, the tools that you manufacture have huge potential in Canada. |
qíshí nĭmen zhìzào de gōngjù
zài jiānádà yŏu hěndà de qiánlì。 |
||
谢谢。谢谢。 | Спасибо. | Thank you, thank you. |
xièxie。xièxie。 | ||
我正想问问你 加拿大那边的市场怎么样呢。 |
Я как раз хотел спросить тебя, канадский "тамошний" рынок какого вида? |
I was just thinking I wanted to ask you what the Canadian market is like. |
wŏ zhèng xiăng wèn-wèn nĭ
jiānádà nàbiān de shìchăng zěnmeyàng ne。 |
||
不过我们先干了这杯再说。 |
Однако, мы сначала выпьем этот стакан, повторно ("опять поговорим"). |
But let's chat about this after this drink to our success first. |
bùguò wŏmen xiān gān le zhè bēi zàishuō。 | ||
李经理,我敬你。干! | Директор Ли, я уважаю тебя, пьём! | Manager Li, I toast you. Bottoms up! |
lĭ jīnglĭ, wŏ jìng nĭ。 gān! | ||
Peter,我之前听说要跟你做生意, | Петя, я когда/"ранее" услыхал, что с тобой будем торговать (делать коммерцию), | Peter, when I heard that we were going to do business with you earlier, |
Peter, wŏ zhīqián tīngshuō yào gēn nĭ zuòshēngyi, | ||
还真有点头疼。 |
[то подумал], что это действительно "есть немножко" головная боль |
I really thought it would be bit of a headache. |
hái zhēn yŏu diăn tóuténg。 | ||
怎么了? | Чего? | What was the matter? |
zěnme le? | ||
啊哟,语言问题呀! | А, йо! Языковая проблема! | Oh, the language problem! |
ā yō, yŭyán wèntí yā! | ||
跟外国人打交道, | С иностранцами поддерживать контакт, | Dealing with foreigners |
gēn wàiguórén dăjiāodào, | ||
比手划脚,吃力死了! |
"относительно руками грести ногами" (жестами пытаться общаться), тяжело до смерти! |
and having to use gestures to communicate is so exhausting. |
bĭ shŏu huá jiăo, chīlì sĭ le! | ||
没想到你的中文比我还好! | Не представлял, что твой Китайский даже лучше моего! | I'd never have thought your Chinese would be better than mine! |
méi xiăngdào nĭde zhōngwén bĭ wŏ hái hăo! | ||
我也头疼啊! | А, у меня тоже голова болит. | I was also worried about it. |
wŏ yě tóuténg ā! | ||
我怕谈起生意来, | Я боялся "говорить подниматься/начинать торговля приходить" (когда начнём говорить о бизнесе), | I was afraid that when we started talking business, |
wŏ pà tán qĭ shēngyi lái, | ||
自己的中文就不够用了。 | мой (собственный) Китайский (тогда) "недостаточно употребительный". | my Chinese wouldn't be good enough. |
zìjĭ de zhōngwén jiù bùgòu yòng le。 | ||
怎么会? |
Как может быть? |
How could that be? |
zěnme huì? | ||
这次我们能够合作得这么顺利, |
(Сейчас) мы в состоянии сотрудничать так успешно, |
The fact that we can work together so successfully |
zhècì wŏmen nénggòu hézuò de zhème shùnlì, |
||
多亏了你一口地道的中文。 | благодаря твоему /речь/ чистому (безупречному) Китайскому. | is all due to your authentic Chinese. |
duōkuī le nĭ yīkŏu dìdào de zhōngwén。 | ||
过奖了,过奖了。 | Перехваливаешь, хвалишь чересчур. | You're praising me too much. |
guòjiăng le, guòjiăng le。 | ||
来,我们再喝一杯! |
Давай, мы опять выпьем по стаканчику! |
Come and let's have another drink! |
lái, wŏmen zài hē yī bēi! | ||
好,今天我们就不醉不归了。 | Хорошо, сегодня мы прямо-таки "не напьёмся не вернёмся". | OK. Today no one is going home until we're both drunk! |
hăo, jīntiān wŏmen jiù bù zuì bù guī le。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
挺 | tĭng |
выпрямиться; весьма (хорошо) |
扌廷 |
廷 | tíng |
императорский дворец |
廴壬 |
廴 | yĭn |
идти, двигаться |
|
壬 | rén |
девятый небесный знак (из 10) |
|
筵 | yán |
бамбуковая циновка банкет; угощение |
|
筵席 | yánxí | званый обед; банкет | |
天干 | tiāngān | знаки десятеричного цикла |
|