(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 112 |
梅艷芳 - Anita
Mui |
玄 |
抱紧眼前人 |
Держи крепко этого человека |
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin |
|
本应相爱 本应相衬 | Главное - взаимная любовь, должна быть взаимная помощь |
běn yīng xiāng ài běn yīng xiāng chèn | |
命里注定同行却未能 | В жизни, предопределён партнёр, "но не возможно" (иначе) |
mìng lǐ zhùdìng tóngháng què wèi néng | |
舍不得不爱 把不得一世 |
Бросить невозможно любовь, не удержать весь мир, |
shě bùdébù ài bă bùdé yī shì | |
唯愿抱紧眼前人 |
только хочу обнять плотно (этого) перед глазами человека |
wéi yuàn bào jǐn yănqián rén | |
匆匆一世 深深一吻 | Спешащий мир, глубокий поцелуй, |
cōngcōng yī shì shēnshēn yī wěn | |
就此以後无从爱别人 | с этого момента, нет любви другого человека |
jiùcĭ yǐhòu wú cong2 ài biérén | |
若只得今晚 可偷偷走近 | Если надо этой ночью, то тайком приблизиться, |
ruò zhĭdé jīnwǎn kě tōutōu zŏu jìn | |
谁又理得天锁禁 |
Кто ведает небес запретом/замком ограничений |
shéi yòu lĭ de tiān suǒ jīn | |
*爱你就算将跌入永远黑暗 | Люблю тебя, даже если будет падение в вечную темноту |
* ài nĭ jiùsuàn jiāng diē rù yǒngyuǎn hēi’àn | |
但这一刻抱紧 | Но это крепкое объятие, |
dàn zhèi yī kè bào jǐn | |
多麽确实无用再觅寻 | настолько настоящее - бесполезно искать |
duōme quèshí wúyòng zài mì-xún | |
浮沉人在世 快乐循环又伤心 | Плывёт и тонет человек в мире, счастье циркулирует с печалью |
fú chén rén zàishì kuàilè xúnhuán yòu shāngxīn | |
但愿爱得最动人 | Если б только надо любимое самое волнующее |
dànyuàn àide zuì dòngrén |
|
#一宵的爱 一生的印 | Одной ночи любовь, всей жизни печать (барьер), |
# yī xiāo de ài yīshēng de yìn | |
尽管最後如同过路人 | Пусть даже финал - как "проходимец" (ушедший по дороге человек) |
jǐnguǎn zuìhòu rútóng guo4lu4ren2 | |
舍不得不爱 巴不得一世 |
Не отказаться от любви, /с нетерпением ждать/ весь мир, |
shě bùdébù ài bābùdé yī shì | |
唯愿抱紧眼前人 | только хочу обнять плотно перед глазами человека |
wéi yuàn bào jǐn yănqián rén | |
Repeat *,# | |
唯愿抱紧眼前人 |
儿歌 Маленький дружок опять подвёл и другое |
小毛驴 xiăo máo lü2 | Шерстяной ослик |
我有一只小毛驴 | Я меня есть один /зверь/ ("шерстяной") ослик |
wŏ yŏu yī zhī xiăo-máolǘ | |
我从来也不骑 | И никогда [на нём] не езжу верхом |
wŏ cónglái yě bù qí | |
有一天我心血来潮 | Однажды, я в приливе душевных сил |
yŏu yītiān wŏ xīnxuè lái cháo | |
骑着去赶集 | Верхом еду на базар |
qízhe qù gănjí | |
我手里拿着小皮鞭 | Я в руки беру маленький (кожаный) кнут |
wŏ shŏulĭ názhe xiăo píbiān | |
我心里真得意 | Я в душе положительно довольная/гордая |
wŏ xīnli zhēng déyì | |
不知怎么哗啦啦啦啦啦 | Не знаю почему звук "ла-ла-ла-ла-ла" |
bùzhī zěnme huá lā lā lā lā lā | |
我摔了一身泥 | Я упала "телом в грязь" |
wŏ shuāi le yī shēn ní | |
真善美 |
Вправду мило |
zhēn shàn měi | |
do 唱歌儿快乐多 | ДО - поём песенку весёлую вместе |
do - chànggē'r kuàilè duō | |
rui 就忘记眼泪 | РЕ - уже забываем слёзы |
rui - jiù wàngjì yănlèi | |
mi 你真是太甜蜜 | МИ - ты действительно очень счастлив |
mī - nĭ zhēngshì tài tiánmì | |
fa 我有个办法 | ФА - у меня есть "инструмент" ("способ" - знаю что делать) |
fā - wŏ yŏu gè bànfă | |
so 快听我对你说 | СОЛЬ - Скорее послушай как я говорю |
so - kuài tīng wŏ duì nĭ shuō | |
la 把烦恼抛开啦 | ЛЯ - неприятности - выбрось |
lā - bă fánnăo pāo kāi lā | |
si 从今后笑嘻嘻 | СИ - отныне - "смейся хихикай" (улыбайся радостно) |
si - cóng jīnhòu xiàoxīxī | |
唱起歌来快乐多 | Пойте /начинайте/ песню /прибывайте/ радостно очень. |
chàng qĭ gē lái kuàilè duō | |
娃娃兵 |
Кукольный солдат |
娃娃国娃娃兵 | Кукольное государство, кукла - солдат |
wáwa guó wáwa bīng | |
金发蓝眼睛 | Блондин, голубые глаза |
jīnfà lán yănjīng | |
娃娃国王胡须长 | Кукла - король, борода (и усы) длинные |
wáwa guówáng húxū cháng | |
骑马出王宫 | На лошади едет в королевский дворец |
qímă chū wáng gōng | |
娃娃兵在演习 | Кукла - солдат на учениях |
wáwa bīng zài yănxí | |
提防敌人攻 | Осторожно, противник нападает |
dīfáng dírén gōng | |
机关枪 哒哒哒 | Пулемёт "та-та-та" |
jīguānqiāng dā dā dā | |
原子炮 轰轰轰 | Пушка "грох-грох-грох" |
yuánzĭbāo hōng hōng hōng | |
小朋友 |
Маленький дружок |
翘翘板 真好玩 | Вставай, мужик, совсем неплохо будет поиграть |
qiào qiào băn zhēn hăo wán | |
你上天时我落地 | Ты вчера меня подвёл |
nĭ shàngtiān shí wŏ luòdì | |
小小朋友不淘气 | Маленький дружок, не балуйся |
xiăo xiăopéngyŏu bù táoqì | |
翘翘板 真好玩 | Вставай, мужик, совсем неплохо будет поиграть |
qiào qiào băn zhēn hăo wán | |
你落地时我上天 |
Ты упал когда я на небеса отправился |
nĭ luòdì shí wŏ shàngtiān | |
小小朋友不翻脸 | Маленький друг, не будем ссориться. |
xiăo xiăopéngyŏu bù fānliăn | |
垮下来 | Рухнул |
伦敦铁桥垮下来 | Лондонский железный мост рухнул, |
lúndūn tiě qiáo kuă xiàlai | |
垮下来 垮下来 | рухнул, обвалился |
kuă xiàlai kuă xiàlai | |
伦敦铁桥垮下来 | Лондонский железный мост рухнул, |
lúndūn tiě qiáo kuă xiàlai | |
就要垮下来 | как раз обвалился |
jiù yào kuă xiàlai | |
用心制作。 | |
yòngxīn zhĭzuò。 | |
汕尾客家人。 | |
shàn wěi kèjiā-rén。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0250 |
00:00 |
|
妈妈,我想出去玩。 |
Мама, я хочу выйти поиграть. |
Mommy, I want to go out and play. |
māma, wŏ xiăng chūqù wán。 | ||
你的作业做好了吗? | Твоё домашнее задание, сделала уже? | Did you finish your homework? |
nĭde zuòyè zuò hăo le ma? | ||
还没有。 | Ещё нет. | Not yet. |
hái méiyŏu。 | ||
你做好作业再出去玩。 | Ты сначала сделай Д/З, затем выйдёшь погулять. | You can go outside after you finish your homework. |
nĭ zuò hăo zuòyè zài chūqu wán。 | ||
好吧。 | Ладно. | All right... |
hăo ba。 | ||
B0262 |
00:13 |
|
你今天打扮得真漂亮。 |
Ты сегодня нарядная, весьма мило-красиво. |
You’ve made yourself look really pretty today. |
nĭ jīntiān dăbàn de zhēn piàoliang。 |
||
哪里。我化妆了。 | Да ладно. Я накрасилась. | Not really. I just put on make-up. |
năli。 wŏ huàzhuāng le。 |
||
真不错。 | Реально неплохо. | You look pretty good. |
zhēn bùcuò。 | ||
你的眼影和口红的颜色都很好看。 |
Твои тени для глаз и губная помада /цвет/, всё, "очень красиво смотреть". |
Your eyeshadow and lipstick color look really nice. |
nĭde yănyĭng hé kŏuhóng de yánsè dōu hěnhǎokàn。 | ||
这都是我新买的化妆品。 |
Это всё из-за моей новой (вновь купленной) косметики. |
You’ve made yourself look really pretty today. I just bought new make-up. |
zhè dōu shì wŏ xīn măi de huàzhuāngpĭn。 | ||
B0292 |
00:31 |
|
这是我的女儿。她九岁。 | Это - моя дочка, ей девять лет. | This is my daughter. She's nine years old. |
zhè shì wǒde nǚ’er。 tā jiŭ suì。 | ||
她真漂亮!这是你的儿子吗? | Она действительно замечательна! Это твой сын? | She's so pretty! Is this your son? |
tā zhēn piàoliang! zhè shì nĭde érzi ma? | ||
对。他五岁。 |
Верно. Ему пять лет. |
Yes, he's five years old. |
duì。 tā wŭ suì。 | ||
他好可爱! | Он очень милый! | He's very cute! |
tā hăo kě’ài! | ||
B0295 |
00:50 |
|
天哪!你流血了! | Небеса! У тебя идёт кровь! | Oh my! You're bleeding! |
tiān nă! nĭ liúxuè le! | ||
哪里?我都没注意到。 | Где? Я даже на заметил. | Where? I didn't even notice. |
năli? wŏ dōu méi zhùyì dào。 | ||
可是你的膝盖破了! | Однако, твоё колено "порушено"! | But your knee is all scraped up! |
kěshì nĭde xīgài pò le! | ||
没事的。 | Фигня. | It's nothing. |
méi shì de。 | ||
你怎么不去医院? | Ты почему не пойдёшь в больницу? | Why don't you go to the hospital? |
nĭ zěnme bù qù yīyuàn? | ||
这点小伤口算什么, 我才不在乎。 |
Из-за этой маленькой раны, полагаю (в итоге), что; |
This little cut is no big deal. I really don't care. |
zhè diăn xiăo shāngkŏu suàn shénme,
wŏ cái bùzàihū。 |
|
|
0357 |
01:09 |
|
这里可以复印吗? | Тут можно сделать копию ("повторную печать")? | Can I make photocopies here? |
zhèlĭ kěyĭ fùyìn ma? | ||
可以,你要复印什么? | Можно. Ты то хочешь отксерить? | Yes, what do you want to photocopy? |
kěyĭ, nĭ yào fùyìn shenme? |
||
护照。要三分。 | Паспорт, надо три копии. | My passport. I need three copies. |
hùzhào。 yào sānfēn。 | ||
没问题。 | Не проблема. | No problem. |
méiwèntí。 | ||
一共多少钱? | Всего, сколько денег? | How much is it altogether? |
yīgòng duōshăo qián? | ||
一块五。 | 1.5 юань. | 1.5 yuan. |
yīkuài wŭ。 |
汉语 : hànyŭ | Перевод | |
0399 |
01:22 |
|
跟朋友聊得怎么样? | С друзьями болтовня, как оно? | How was your chat with your friend? |
gēn péngyou liáo-de zěnmeyàng? |
||
还好。 | Типа нормально. | It was all right. |
hái hăo。 | ||
你怎么了?发生了什么事啊? | Что у тебя? Произошло что за "дело", а? | What’s the matter? Did something happen? |
nĭ zěnme le? fāshēng le shénme shì a? |
||
没什么。 | Да ничего. | It’s nothing. |
méishénme。 | ||
别这样。我看得出你心里有事。 | Не надо так. Я замечаю, у тебя на душе "есть дело". | Don’t be that way. I can tell something’s weighing on your mind. |
bié zhèyàng。 wŏ kàndechū nĭ xīnli yŏushì。 |
||
真的没什么。 | Правда ничего. | It’s really nothing. |
zhēnde méishénme。 | ||
0403 |
01:39 |
|
你今天怎么没有精神? | Ты сегодня почему не в духе? | How come you have no energy today? |
nĭ jīntiān zěnme méiyŏu jīngshén? | ||
哎,和朋友们打了一个晚上的麻将。 | Ах, с друзьями, играл всю ночь в Ма2 Тьжйанг4. | Oh, I played mahjong with my friends all night. |
āi, hé péngyoumen dǎ le yīgè wănshang de májiàng。 | ||
真是个赌鬼! | Поистине, /один/ "в азартные игры ужасен". | You are such a gambler! |
zhēn shì gè dŭguĭ! | ||
呵呵。对了。你会打麻将吗? | Ха-ха, верно. Ты хочешь поиграть в Ма Тьжйаг? | Heh heh. So… do you know how to play mahjong? |
hēhē。 duì le。 nĭ huì dǎ májiàng ma? | ||
打得不太好。 |
Играю не очень хорошо. |
I don’t play very well. |
dǎde bù tài hăo。 |
||
这样吧,下次我教你。 | Тогда так - в следующий раз, я научу тебя. | How about this: next time I will teach you. |
zhèyàng ba, xià cì wŏ jiāo nĭ。 | ||
0423 |
01:56 |
|
哎,你看那个人好像在偷东西。 | Ай, гляди, тот человек похоже крадёт что-то. | Hey! Look, it looks like that person is stealing something. |
āi, nĭkàn nàge rén hăoxiàng zài tōu dōngxi。 | ||
是吗?呀,真的是在偷东西, | Правда? Ага, правда что-то крадёт. | Is he? Yeah, he really is stealing something |
shì ma? yā, zhēn de shì zài tōu dōngxi, | ||
也太大胆了。 |
И так "храбро" (нагло)! |
– and so brazenly too! |
yě tài dàdăn le。 | ||
来人啊!有小偷! | Сюда, народ! Тут воришка! | Somebody come! There’s a thief! |
lái rén ā! yŏu xiăotōu! | ||
站住!别跑! | Стоять! Не бежать! | Stop! Don’t run! |
zhànzhù! bié păo! | ||
我们看见你偷东西了! | Мы увидели, ты своровал что-то! | We saw you steal something! |
wŏmen kànjiàn nĭ tōu dōngxi le! | ||
大家快来帮忙抓小偷! | Все скорее идите ("прибывайте") помогите схватить вора! | Hurry everybody, help us catch the thief! |
dàjiā kuài lái bāngmáng zhuā xiăotōu! | ||
快抓住他!快打一一零。 |
Быстро, хватайте его! Скорее звоните 110! |
Quick, grab him! Hurry, call 110! |
kuài zhuāzhù tā! kuài dă yāo yāo líng。 |
||
0515 |
02:22 |
|
这么晚了。他怎么还没回家? | Уже так поздно, Он почему ещё не вернулся домой? | It's so late. How come he hasn't come home yet? |
zhème wăn le。 tā zěnme hái méi huíjiā? | ||
会不会出事了? | Может быть, произошло что-то? | Could he have had an accident? |
huìbùhuì chūshì le? | ||
应该不会吧。 |
Должно быть, что не произошло. |
That's not likely. |
yīnggāi bùhuì ba。 | ||
可是他没告诉我们要晚回来啊。 | Но он сообщил нам, что должен поздно вернуться, ведь. | But he didn't tell us he'd be back this late. |
kěshì tā méi gàosu wŏmen yào wăn huílai ā。 | ||
不行,我急死了。 | Не важно, я "почти умерла". | No, I'm really anxious. |
bùxíng, wŏ jí sĭ le。 | ||
你快给他打个电话吧。 | Ты скорее ему позвони "один телефон"-ка. | You give him a call. |
nĭ kuài gěitā dă gè diànhuà ba。 | ||
好,好。我马上打。 | Ладно, ладно. Я немедленно звоню. | OK, OK. I'll call him right away. |
hăo, hăo。 wŏ măshàng dă。 | ||
0530 |
02:42 |
|
哎,我在中国根本买不到鞋。 | Ай, мне в Китае принципиально "купить не удаётся" ботинки. | (Sigh.) I simply cannot buy shoes in China. |
āi, wŏ zài zhōngguó gēnběn măi bù dào xié。 | ||
因为你的脚太大了。 | Потому что твоя ступня очень большая. | Your feet certainly are very big. |
yīnwèi nĭde jiăo tài dà le。 | ||
你知道哪里买得到大尺码的鞋吗? |
Ты знаешь где можно купить ("можно-покупательное") большой размер ботинок? |
Do you know where I can buy big sizes? |
nĭ zhīdao năli măidedào dà chĭmă de xié ma? |
||
运动品牌有的卖。 | Спортивные бренды ("вещей марки"), бывает, продают. | Some brands of sports shoes sell them. |
yùndòng pĭnpái yŏude mài。 | ||
我去过了。没的卖。 | Я ходил. Не продают. | I've gone before. They don't sell them. |
wŏ qùguò le。 méi de mài。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
演 | yăn |
представлять на сцене, показывать, выступать |
氵寅 |
寅 | yín |
3-й циклич. знак, 3-5 утра |
宀一由八 |
宀 | mián |
крыша |
|
由 | yóu | из, от, по причине |
|