(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 110 |
梅艷芳 - Anita
Mui |
牛(牜,⺧) |
||
Композиция: 牜(牛)攵(攴) niú suī |
第六个星期 |
6-я неделя ("6-е звезды время") |
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin |
|
仍然是这冷淡天气 | Всё ещё эта холодная погода, |
réngrán shì zhèi lěngdàn tiānqì | |
仍然像副渴睡机器 |
всё ещё как приступ жажды /ложиться спать/ машина |
réngrán xiàng fù kě shuì jīqì | |
匆匆不再见到你 原来六个星期 | В спешка, больше не замечаю тебя, изначальная 6-я неделя |
cōngcōng bùzài jiàndào nĭ yuánlái liù gè xīngqī | |
仍然没勇气又找你 | По-прежнему нет мужества опять искать тебя, |
réngrán méi yǒngqì yòu zhăo nĭ | |
期待着你却没声气 | по-прежнему ты однако не издаёшь звука |
qīdài zhe nĭ què méi shēng qì | |
两颗心爱理不理 原来是这滋味 | Два сердца, холодны и безразличны, изначально такой вкус (чувство) |
liǎng kē xīn ài-lĭ-bù-lǐ yuánlái shì zhèi zīwèi | |
*何时回来陪伴我 或是从来未路过 | Когда вернёшься быть со мной, либо никогда не пройдёшь |
* héshí huílai péibàn wŏ huò shì cónglái wèi lù guò | |
自问爱你谁做错 怎麽未能猜跛 |
Себя спросить, любить тебя, кто ошибается. |
zì wèn ài nĭ shéi zuò cuò
zěnme wèi néng cāi bŏ |
|
#应不应把你忘掉 |
Не надо ли тебя забывать, |
# yīng bù yīng bă nĭ wàngdiào | |
该不该等你每一宵 |
Следует ли ждать тебе каждую ночь |
gāi bù gāi děng nĭ měi yī xiāo | |
往事如烟散了 难道我未明了 |
Прошедшее как дым "распалось"/растворилось, Неужели мне не ясно |
wăngshì rú yān săn le nándào wŏ wèi míng-liào | |
△只可惜一切难预料 |
Только достойное сожаления всё, трудно предугадать. |
△ zhǐ kěxī yīqiè nán yùliào | |
不管终於得到多少 | Не смотря ни на что, в итоге, получить сколько |
bùguăn zhōngyú dédào duōshăo | |
爱后仍想再要 |
После любви, по-прежнему думать, что опять надо |
ài hòu réng xiăng zài yào | |
没法就此算了 | Нет способа - ну и ладно |
méi fă jiùcĭ suànle | |
★宁愿伤心边说舍弃 | Предпочту сокрушаться чем говорить отказаться, |
★ nìngyuàn shāngxīn biān shuō shěqì | |
边要等你出现 |
чем буду ждать твоего появления |
biān yào děng nĭ chūxiàn | |
明知不可愿忘掉 其实还愿再见 | Точно знаю - не хочу позабыть, На самом деле, желаю попрощаться |
míngzhī bùkě yuàn wàngdiào qíshí hái yuàn zàijiàn | |
不管他一切难预料 | Несмотря ни на что, его всё, трудно предугадать. |
bùguăn tā yīqiè nán yùliào | |
让我说出我需要 | Дай мне высказать мои потребности |
ràng wŏ shuōchū wŏ xūyào | |
明明是你抱着的我 | Очевидно, ты обнимаешь меня, |
míngmíng shì nĭ bào zhe de wŏ | |
明明是我渴望的你 | Очевидно, я желаю тебя |
míngmíng shì wŏ kěwàng de nĭ | |
太多欢笑与希冀 | Так много радости и надежды, |
tài duō huan1xiao4 yŭ xījì | |
缘何定要分离 | Отчего же непременно надо расстаться? |
yuánhé dìng yào fēnlí | |
谁人又会更合适我 | Кто ещё может быть более подходящим для меня, |
shéi rén yòu hui4 gèng héshì wŏ |
|
谁人又会再属於你 |
кто может опять принадлежать тебе (быть частью тебя) |
shéi rén yòu hui4 zài shǔyú nĭ | |
快些改变这心里 回来共我一起 | Быстро меняться в этом сердце, возвращаться со мной вместе |
kuài xiē gǎibiàn zhèi xin1li huílai gòng wŏ yīqĭ | |
Repeat *,#,△,★ #,△,★ |
儿歌 Гы-гы, ха-ха и другое |
哥哥爸爸真伟大 | Брат папа реально здоровенный |
哥哥爸爸真伟大 | Брат папа реально здоровенный |
gēge bàba zhēn wěidà | |
名誉照我家 | Добрая слава/имя освещает мой дом |
míngyù zhào wŏ jiā | |
为国去打仗 | Из-за страны (за страну) едет сражаться |
wèi guó qù dăzhàng | |
当兵笑哈哈 | Должен солдат смеяться - ха-ха |
dāng bīng xiào hā hā | |
走吧走吧 哥哥爸爸 | Иди, иди ка, старший брат папа |
zŏu ba zŏu ba gēge bàba | |
家事不用你牵挂 | О домашней работе не следует тебе беспокоиться |
jiāshì bù yòng nĭ qiānguà | |
只要我长大 | Ведь я уже вырос |
zhĭyào wŏ zhăngdà | |
只要我长大 | Нужно лишь мне подрасти |
zhĭyào wŏ zhăngdà | |
呱呱呱 |
Кря кря кря |
呱呱呱呱呱呱呱呱呱 呱呱呱呱呱呱呱呱呱 |
Ква ("кряк" если русская утка) |
guāguā guāguā guāguā guāguā guā guāguā guāguā guāguā guāguā guā |
|
你听这是什么声 | Ты слышишь, это что за (какой) звук? |
nĭ tīng zhè shì shénme shēng | |
这是母鸭带小鸭 | Это мама-утка и маленькие утята. |
zhè shì mŭyā dài xiăoyā | |
我家有只大俊马 | У меня дома есть большая красивая лошадь |
我家有只大俊马 | У меня дома есть /животное/ большая красивая лошадь |
wŏ jiā yŏu zhī dà jùn mă | |
长的尾巴 银色毛 | Длинный (волос) хвост, серебряные волосы |
chángde wěiba/yĭba yínsè máo | |
天天让我骑出散步 | Каждый день давай (со мной) /ехать верхом/ выходить на прогулку |
tiāntiān ràng wŏ qí chū sànbù | |
达咔啦 达咔啦 | Тым-дым тым-дым |
dákalā dákalā | |
真逍遥 | Как же свободно и просторно! |
zhēn xiāoyáo | |
или |
|
顺着大路一直跑 | Вдоль/движемся по широкой дороге, прямо бежим |
shùn-zhe dàlù yīzhí păo | |
我的马儿真正好 | Моя лошадка реально очень хороша (как раз впору) |
wŏde mă'r zhēn zhènghăo | |
天天让我骑出散步 | Каждый день везёт меня /ехать верхом/ на прогулку |
tiāntiān ràng wŏ qí chū sànbù | |
达咔啦 达咔啦 | Тым-дым тым-дым |
dákalā dákalā | |
真逍遥 | Действительно свободно и неудержимо |
zhēn xiāoyáo | |
笑哈哈 |
Смеюсь ха-ха |
百浪淘淘 我不怕 | Сто волн омывают, я не боюсь |
băi làng táotáo wŏ búpà | |
掌起舵儿往前划 |
Ладонь тянет руль (направляю) вперёд гребу |
zhăng qĭ duò'r wăng-qián huá | |
洒网下水把鱼打 |
Сеть опускается в воду, берёт (пассив) рыбу тянет |
săwăng xiàshuĭ bă yú dă | |
捕条大鱼笑哈哈 | Ловлю /вытянутые предметы/ большую рыбу, смеюсь ха-ха |
bŭ tiáo dà yú xiào hā hā |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0079 |
00:00 |
|
你好。我想租房。 |
Здравствуйте. Я хочу арендовать жильё. |
Hello. I’d like to rent an apartment. |
nĭhăo。 wŏ xiăng zū fáng。 | ||
好的。你要多大的? | Хорошо. Вы хотите какого размера? | Good. How big a house do you want? |
hăode。 nĭ yào duōdàde? | ||
我想一个人住,所以一间卧室就可以了。 | Я хочу одна жить, поэтому однокомнатная спальня - ОК ("также устроит"). | I’d like to live alone, so one bedroom is enough. |
wŏ xiăng yīgè rén zhù, suŏyĭ yī jiān wòshì jiù kěyĭ le。 | ||
你有合适的吗? | У вас есть подходящее? | Do you have something |
nĭ yŏu héshì de ma? | ||
有。你要看吗? | Есть. Хочешь глянуть? | Yes. Do you want to have a look? |
yŏu。 nĭ yào kàn ma? | ||
好的。 | Хорошо. | Yes. |
hăode。 | ||
B0089 |
00:29 |
|
我喜欢看足球。你喜欢足球吗? | Я люблю смотреть футбол. Тебе нравится футбол? | I like to watch soccer. Do you like soccer? |
wŏ xĭhuan kàn zúqiú。 nĭ xĭhuan zúqiú ma? | ||
我不太喜欢足球。 | Мне не особо нравится футбол. | I don’t really like soccer. |
wŏ bù tài xĭhuan zúqiú。 | ||
你为什么不喜欢足球? | Тебе почему не нравится футбол? | Why don’t you like soccer? |
nĭ wèishénme bù xĭhuan zúqiú? | ||
因为足球很无聊。 | Потому что футбол очень скучный. | Because soccer is boring. |
yīnwèi zúqiú hěn wúliáo。 | ||
B0156 | 00:46 | |
你去过北京吗? | Ты был в Пекине? | Have you ever been to Beijing? |
nĭ qùguò běijīng ma? | ||
当然,北京是中国的首都, | Конечно. Пекин - Китайская столица. | Of course. Beijing is the Capital of China, |
dāngrán, běijīng shì zhōngguó de shŏudū, | ||
也是中国的政治中心。 | Также, Китая политический центр. | and the political center of China. |
yě shì zhōngguó de zhèngzhì zhōngxīn。 | ||
那北京和上海有什么不一样? | Тогда, Пекин и Шанхай - что у них разное? | Then, what’s the difference between Beijing and Shanghai? |
nà běijīng hé shànghăi yŏu shénme bù-yīyàng? | ||
上海是一个经济中心。 | Шанхай - экономический центр. | Shanghai is an economic center. |
shànghăi shì yīgè jīngjì zhōngxīn。 | ||
B0161 | 01:10 | |
我想剪头发。多少钱? | Я хочу постричь волосы ("головы волосы"). Сколько стоит? | I’d like a haircut. How much is it? |
wŏ xiăng jiăn tóufa。 duōshăoqián? | ||
洗剪吹五十元。 | Помыть, постричь, "подуть"/посушить - 50 юань. | It’s 50 yuan for a shampoo, cut, and blow dry. |
xĭ jiăn chuī wŭshí yuán。 | ||
请问你想剪什么样的? | Извини, ты хочешь постричься "каким фасоном"? | What style do you want? |
qĭngwèn nĭ xiăng jiăn shénme yàng de? | ||
前面短一点,后面留长一点。 | Спереди - покороче, сзади оставить длиннее немного. | Shorter in front, but a bit longer in the back. |
qiánmian duăn yīdiăn, hòumiàn liú cháng yīdiăn。 | ||
没问题。你先洗头吧。 | Не вопрос. Ты, сначала, помой голову (давай-ка). | No problem. Please shampoo first. |
méiwèntí。 nĭ xiān xĭ tóu ba。 | ||
B0170 | 01:32 | |
你哪里不舒服? | Тебе где нездоровится? | What is your problem? |
nĭ năli bùshūfu? | ||
我喉咙痛。 | У меня горло болит. | I’ve got an itchy and sore throat. I cough a lot. |
wŏ hóulóng tòng。 | ||
还有什么不舒服?发烧吗? | Что ещё не так? Жар? | Is there anything else? Do you have a fever? |
hái yŏu shénme bùshūfu? fāshāo ma? | ||
没有。不发烧。 | Нет. Нет температуры. | No. No fever. |
méiyŏu。 bù fāshāo。 | ||
来,张开嘴让我看看。 | Давай ("приходи"), "растяни" рот, дай мне глянуть. | All right, open your mouth and let me take a closer look. |
lái, zhāngkāi zuĭ ràng wŏ kànkàn。 |
汉语 : hànyŭ | Перевод | |
B0192 |
01:46 |
|
你信教吗? | Ты веришь в религию/учение? | Do you believe in any religion? |
nĭ xìn jiào ma? | ||
我不信。你呢? | Я не верю. А ты? | No. Do you? |
wŏ bùxìn。 nĭ ne? | ||
我信基督教。 | Я верю в христианство. | I am a Christian. |
wŏ xìn jīdūjiào。 | ||
我的朋友也是。 | Мой друг также. | My friend is too. |
wŏde péngyou yě shì。 | ||
他每个星期天都去教堂。 | Он каждое воскресение /все/ ходит в церковь. | He goes to church every Sunday. |
tā měigè xīngqītiān dōu qù jiàotáng。 | ||
B0197 | 02:06 | |
你明天晚上有空吗? | Ты завтра вечером свободна (есть свободное время)? | Do you have free time tomorrow night? |
nĭ míngtiān wănshang yŏu kòng ma? | ||
有的。什么事? | Имеется/"имеющаяся". А в чём дело? | Yes. What is it? |
yŏude。 shénme shì? | ||
我们一起去喝东西吧。 | Идём-ка вместе выпьем что-нибудь. | Let’s go for a drink. |
wŏmen yīqĭ qù hē dōngxi ba。 | ||
好的。 | Хорошо/"хорошее". | Sure. |
hăode。 | ||
B0274 | 02:17 | |
这张桌子真漂亮。 | Этот /лист, плоскость/ столик реально потрясающий/милый. | This table is really pretty. |
zhè zhāng zhuōzi zhēn piàoliang。 | ||
那把椅子也很不错。 | Этот /вещь с ручкой/ стул также очень неплох. | This chair is also pretty nice. |
nà bă yĭzi yě hěnbùcuò。 | ||
我们还需要沙发吗? | Нам, также, нужна софа? | Do we still need a sofa? |
wŏmen hái xūyào shāfā ma? | ||
需要,但是这里没有我喜欢的。 | Нужна. Однако, тут нет мне нравящейся. | Yes we do, but there aren’t any I like here. |
xūyào, dànshì zhèlĭ méiyŏu wŏ xĭhuan de。 | ||
你喜欢什么样的? | Ты хочешь какую ("какого фасон -ную")? | What kind do you like? |
nĭ xĭhuan shénme-yàng de? | ||
我喜欢坐起来很舒服的。 |
Мне нравится, "сидеть становиться очень удобно" -ная. |
I like sofas that are really comfortable to sit in. |
wŏ xĭhuan zuò qĭlái hěn shūfu de。 | ||
0330 | 02:35 | |
欢迎光临, |
("Приветствую посетить") Добро пожаловать. |
Welcome! |
huānyíng guānglín, | ||
请问您要些什么? |
Можно спросить, Вы хотите "несколько что"? |
What would you like? |
qĭngwèn nín yào xiē shénme? | ||
二号套餐。不要可乐,给我冰红茶。 | "2-й набор еды". Не надо колу, дайте мне "ледяной" "красный"/чёрный чай. | Set meal number 2. I don’t want cola; give me iced tea. |
èrhào tàocān。 bùyào kělè, gěi wŏ bīng hóngchá。 | ||
二号汉堡套餐,是吗?好的。 | "2-й с гамбургером набор еды", так? Хорошо. | The hamburger set meal no. 2, right? OK. |
èrhào hànbăotào cān, shì ma? hăode。 | ||
请问您要试试我们新推出的冰淇淋吗? | Извините, Вы хотите попробовать наше "вновь выпущенное" мороженое? | Would you like to try our new ice cream? |
qĭngwèn nín yào shìshì wŏmen xīn tuīchūde bīngqílín ma? | ||
不要,谢谢! | Не надо, спасибо. | No, thanks. |
bùyào, xièxie! | ||
在这里吃还是带走? | Тут кушать или унести? | Is it for here or to go? |
zài zhèlĭ chī háishi dàizŏu? | ||
在这里吃。 | Тут съем. | For here. |
zài zhèlĭ chī。 | ||
0482 |
03:07 |
|
哇,中国的国旗真漂亮! |
Вах, Китайский государственный флаг реально восхитителен/милый! |
Wow, China's flag is really beautiful! |
wā, zhōngguó de guóqí zhēn piàoliang! | ||
是啊。它叫五星红旗。 | Ага. "Оно" называется "пять звёзд красный флаг". | Yeah, it's called the Five-starred Red Flag. |
shì ā。 tā jiào wŭ xīng hóng qí。 | ||
是因为红旗上有五颗黄色的星星吗? | Это потому что на красном флаге /поверх/ имеются пять /зёрнышко/ жёлтых звёздочек? | Because there are five yellow stars on a red flag? |
shì yīnwèi hóng qí shàng yŏu wŭ kē huángsè de xīngxing ma? | ||
是的。你听过中国的国歌吗? | ||
shìde。 nĭ tīngguò zhōngguó de guógē ma? | Да. Ты слышал китайский гимн? | Yes. Have you ever heard China's national anthem? |
听过。非常好听! | ||
tīngguò。 fēicháng hăotīng! | Слыхал. Очень благозвучный ("хорошо слышать"). | Yes, I have. It sounds really nice! |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
属 | shŭ | относиться к, быть связанным с | 尸禹 |
尸 | shī |
труп |
|
禹 | yŭ | (имя) император Йу |
|