(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 11 : АУДИО |
![]() |
凤飞飞 -
花开接佳期 |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() Год 壬辰年 rén chén nián |
花开接佳期 |
Цветы раскрылись |
Mandarin Pinyin | |
嘿 有个好消息 哈 让我告诉你 |
Эй, есть хорошее известий, Ха, позволь мне сообщить тебе |
hēi yŏu gè hăo xiāoxī
hā ràng wŏ gàosù nĭ |
|
听春天又来临 花间流莺声声轻啼 |
Слушай, весна опять наступает Между цветами течёт /золотая иволга/ голос лёгкий плачет |
tīng chūntiān yòu láilín
huā jiān liú yīng shēng shēng qīng tí |
|
[ 爱 藏在绿荫中 情 飘在春风里 |
Любовь, прячется в зелёной /тени деревьев/ Чувство, носится (веет) на весеннем ветре |
[ ài cáng zài lǜ yīn zhōng
qíng piāo zài chūn fēng lĭ |
|
许一个小心愿 花前月下有你相依 |
Хвалит одного маленького сердца желание Перед цветами под луной есть ты /взаимная опора/ |
xŭ yīgè xiăo xīn yuàn
huā qián yuè xià yŏu nĭ xiang1yi1 |
|
迎春花盛开 接佳期 |
Жасмин роскошно раскрылся, |
yíngchūnhuā shèng
kāi, |
|
你不要犹豫 |
Тебе не надо колебаться ("словно радоваться") |
nĭ bùyào yóuyù | |
万般柔情似春云 春风中我等你 ] |
10 тысяч типов нежности как весеннее облако На весеннем ветру, я жду тебя |
wàn bān róuqíng shì chūn yún
chūn fēng zhōng wŏ děng nĭ ] |
|
嘿 有个好消息 哈 让我告诉你 |
Эй, есть хорошее известий, Ха, позволь мне сообщить тебе |
hēi yŏu gè hăo xiāoxi
hā ràng wŏ gàosu nĭ |
|
听春天又来临 流莺处处绿满大地 |
Слушай, весна опять наступает |
tīng chūntiān yòu láilín
liú yīng chùchù lǜ măn dàdì |
|
![]() |
|
嘿 有个好消息 哈 让我告诉你 听春天又来临 花间流莺声声轻啼 二次 嘿 有个好消息 哈 让我告诉你 听春天又来临 流莺处处绿满大地 |
汉语 | Перевод |
练习 |
Упражнение |
liànxí | |
你姓什么? |
Как твоя фамилия? |
nĭ xìng shénme? | |
你叫什么? | Тебя как зовут? |
nĭ jiào shénme? | |
你叫什么名字? | Тебя зовут как "по имени и фамилия". |
nĭ jiào shénme míngzi? | |
你叫赵明吗? | Тебя зовут Джао Минг? |
nĭ jiào zhào míng ma? | |
我姓赵。 | Я по фамилии Джао. |
wŏ xìng zhào。 | |
我叫赵明。 | Меня зовут Джао Минг. |
wŏ jiào zhào míng。 | |
我名字叫赵明。 |
Я по "имени и фамилии" зовусь Джао Минг. |
wŏ míngzi jiào zhào míng。 | |
我的名字叫赵明。 | Мои "имя и фамилия" зовутся Джао Минг. |
wŏ de míngzi jiào zhào míng。 | |
你是中国人吗? | Ты - китаец? |
nĭ shì zhōngguórén ma? | |
我是中国人。 | Я - китаец. |
wŏ shì zhōngguórén。 | |
我是日本人。 | |
wŏ shì rìběnrén。 | |
我是美国人。 | |
wŏ shì měiguórén。 | |
她不是美国人。 | |
tā bùshì měiguórén。 | |
我是周平。 | |
wŏ shì zhōu-píng。 | |
我是老师。 | |
wŏ shì lăoshī。 | |
我是汉语老师。 | |
wŏ shì hànyŭ lăoshī。 | |
我教汉语。 | |
wŏ jiāo hànyŭ。 | |
我教你们汉语。 | |
wŏ jiāo nĭmen hànyŭ。 | |
他是谁? | Он - кто? |
tā shì shéi? | |
这是谁? | Это - кто? |
zhè shì shéi? | |
那是谁? | То - кто? |
nà shì shéi? | |
你认识他吗? | Ты знаешь его? |
nĭ rènshi tā ma? | |
这是你们老师吗? | Это ваш учитель? |
zhè shì nĭmen lăoshī ma? | |
你是山本雄一吗? | Ты - ЯмаМото ЙуиИчи? |
nĭ shì shānběn xióngyī ma? | |
他是我爸爸。 |
Он - мой папа. |
tā shì wŏ bàba。 | |
她是我妈妈。 | |
tā shì wŏ māma。 | |
这是我朋友。 | |
zhè shì wŏ péngyou。 | |
这是我们老师。 | |
zhè shì wŏmen lăoshī。 | |
他是我朋友。 |
Он - мой друг. |
tā shì wŏ péngyou。 | |
约翰是我好朋友。 | |
yuēhan shì wŏ hăo péngyou。 | |
杨莹是我中国朋友。 | |
yángying shì wŏ zhōngguó péngyou。 | |
玛丽是我的好朋友。 | |
mălì shì wŏde hăo péngyou。 | |
赵小姐是我的中国朋友。 | |
zhào xiăojie shì wŏ de zhōngguó péngyou。 | |
你叫什么? |
Тебя зовут как? |
nĭ jiào shénme? | |
她教什么? | Она обучает чему? |
tā jiāo shénme? | |
她教你们什么? | Она обучает вас чему? |
tā jiāo nĭmen shénme? | |
你学习什么? | Вы изучаете что? |
nĭ xuéxí shénme? | |
你喜欢什么? | Вы любите что? |
nĭ xĭhuan shénme? | |
p20 (20) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | Повтор 1 msp11.wav | ||
第十一课 | Урок 1 | ONZIÈME LEÇON | |
dì shí-yī kè | (numéro / onze (dix + un leçon) | ||
1 | 她是你妹妹吗? | Она - твоя младшая сестра? | C'est ta petite sœur, elle ? |
tā shì nĭ mèimei ma? | (elle / être / ta sœur / (cadette) / est-ce que ?) | ||
2 | 不是!她是我朋友! | Нет ("не быть"). Она - мой друг! | Non ! C'est une amie ! (C'est une de mes amies !) |
bùshì! tā shì wŏ péngyou! | (ne pas /être // elle /être /mon amie) | ||
3 | 她也是中国人吗? | Она также китаянка? | Elle aussi est chinoise ? |
tā yě shì zhōngguórén ma? | (elle / aussi / être / chinoise / est-ce que ?) | ||
4 | 是! | Да ("быть")! | Oui ! |
shì! | (être) | ||
5 | 她爱人也在中国吗? |
Её муж ("любимый") также в Китае? |
Son mari aussi est en Chine ? |
tā àiren yě zài zhōngguó ma? | (son (à elle) / mari / également / se trouver à / Chine / est-ce que ?) | ||
6 | 当然! | Конечно, "также правильно". | Bien sûr! |
dāngrán! | (bien sûr) | ||
7 | 他们有孩子吗? | У них есть ребёнок? | Est-ce qu'ils ont des enfants ? |
tāmen yŏu háizi ma? | (eux / avoir / enfants / est-ce que ?) | ||
8 | 有! | Есть, "имеют". | Oui ! Ils en ont ! |
yŏu! | (ont !) | ||
9 | 有几个? | /Имеют/ сколько? | Combien en ont-ils ? |
yŏu jĭ-gè? | (avoir / combien ?) | ||
10 | 我不知道! | Я не знаю. | Ça, je n'en sais rien ! |
wŏ bù zhīdao! | ((moi) / ne pas /savoir) | ||
Повтор 2 | |||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 |
他是不是你哥哥? |
Он твой старший брат? | Est-ce que c'est ton grand frère lui ? |
tā shìbùshì nĭ gēge? | |||
2 | 他也住在这儿吗? | Он также живёт тут? | Est-ce qu'il habite aussi ici ? |
tā yě zhù-zài zhèr ma? | |||
3 | 他有几个哥哥? |
У него сколько старших братьев? |
Combien de frères a-t-il ? |
tā yŏu jĭ-ge gēge? |
|||
4 | 你知道不知道? |
Ты знаешь [или] не знаешь? |
Est-ce que tu (le) sais ? |
nĭ zhīdao bù zhīdao? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Est-ce que c'est lui ton ami ? | |
2 | Est-ce que ta femme habite aussi ici ? | ||
3 | Combien d'enfants ont-ils ? | ||
4 | Est-ce que toi aussi tu as des enfants ? | ||
20 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
临 | lín |
приближаться, быть рядом |
|
豫 | yù |
заранее; радоваться |
予象 |
予 | yú |
предоставлять |
|
象 | xiàng |
слон |
|