(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 108 |
蘇芮(Su Rui/Julie
Su)-不回首
|
片 牌子 |
苏芮-不回首 |
Не вспоминай прошлое |
Mandarin Pinyin | |
不回首 往事 |
Не вспоминаю прошлые дела, |
* bù huíshŏu wăngshì suī yòu yā zài wŏ xīn-tóu |
|
伸出手 只是一片无缘的哀愁 |
Протяни руку, это только одна беспричинная печаль |
shēnchū shŏu, zhĭshì yīpiàn wúyuán de āichóu |
|
琴瑟的弦已断 击鼓声已乱 |
Цитры струна тоже уже порвалась, |
qín-sè de xián yĭ duàn jī gu3sheng1 yĭ luàn |
|
破空而起 嘹亮的歌不再有 不再有 |
"Ломать пустоту но идти" (пронзающая небо), |
pò kōng ér qĭ liáoliàng de gē bùzài yŏu |
|
不回首 失去一切 虽不能想透 |
Не вспоминай утерянное всё, |
bù huíshŏu shīqù yīqiè
suī bùnéng xiăng tòu |
|
向前走 忘掉过去绝不再停留 |
Вперёд иди, забудь былое - исчезнет, абсолютно/больше не останется |
xiàngqián zŏu, wàngdiào guòqu jué bùzài tíngliú |
|
琴瑟的弦已断 击鼓声已乱 |
Цитры струна тоже уже порвалась, удар по барабану беспорядочный |
qín-sè de xián yĭ duàn jī gu3sheng1 yĭ luàn |
|
破空而起 嘹亮的歌不再有 不再有 |
Пронзающая небо звонкая песня, больше нет, больше нет |
pò kōng ér qĭ liáoliàng de gē bùzài yŏu |
|
只有在马蹄扬尘处 | Только есть из-под копыт коня выбрасываемая земля /место/ |
# zhĭyŏu zài ma3ti2 yáng chén chù | |
依稀寻得当时路 |
туманную ищу когда дорогу |
yi1xi1 xúnde dāng-shí lù |
|
只有在欢乐后的沉默中 |
Только есть, веселья после, в молчании, |
zhĭyŏu zài huānlè hòude chénmò zhōng | |
仿佛见到此时苦 |
Как будто замечаю /в тот момент/ горечь |
făngfú jiàn-dào cĭshí kŭ | |
我不知怎么能够接受 | Я не знаю, как можно получить/принять, |
wŏ bùzhī zěnme nénggòu jiēshòu | |
怎么能相信就此分手 | Как можно доверится, и этим (с этого раза) - расстаться |
zěnme néng xiāngxìn jiùcĭ fēnshŏu | |
怎么做才能将 往事抛在脑后 |
Как /делать/, опять можно будет прошедшее выбросить из мозга /позади/, |
zěnme zuò cáinéng jiāng wăngshì pāo zài năo hòu |
|
不回首 | не вспоминать былое |
bù huíshŏu | |
Repeat *,#,# |
|
走走走 | Идём, идём, идём |
走走走走走 | Идём, идём, идём |
zŏu zŏu zŏu zŏu zŏu | |
我们小手拉小手 | "Мы маленькие руки тянем маленькие руки" |
wŏmen xiăo shŏu lā xiăo shŏu | |
走走走走走 | Идём, идём, идём (за руки держимся) |
zŏu zŏu zŏu zŏu zŏu | |
一同去郊游 | Вместе идём на загородную прогулку |
yītóng qù jiāoyóu | |
白云幽幽 | Белые облака тихи, спокойны |
bái yún yōu yōu | |
阳光柔柔 | Солнечные лучи мягкие, нежные |
yángguāng róu róu | |
青山绿水 | "Синие горы зелёные воды" |
qīngshānlǜshuĭ | |
一片锦绣 | "Одна пластинка" (Всё) роскошно/прекрасно |
yīpiàn jĭnxiù |
锦绣 "парча украшение" |
走走走走走
我们小手拉小手 走走走走走 一同去郊游 |
Идём, идём, идём Мы рука в руке Идём, идём, идём Вместе идём на загородную прогулку |
zŏu zŏu zŏu zŏu zŏu wŏmen xiăo shŏu lā xiăo shŏu zŏu zŏu zŏu zŏu zŏu yītóng qù jiāoyóu |
|
小金鱼 | Я - маленькая золотая рыбка |
我是小金鱼 | Я - маленькая золотая рыбка |
wŏ shì xiăo jīnyú | |
住在池塘里 | Живу в пруду /внутри/ |
zhù zài chítáng lĭ | |
游过来游过去 | Плыву туда, плыву сюда |
yóuguò lái yóuguò qù | |
总是不适意 |
Всегда с хорошими мыслями |
zŏngshì bù shìyì | |
努力游努力游 | Старательно плыву, усердно плыву |
nŭlì yóu nŭlì yóu | |
游过了小河 | Переплыла ручей |
yóuguò le xiăohé | |
一天又一天 | День, ещё один день |
yītiān yòu yītiān | |
到了大海边 | Добралась до большого морского берега |
dàole dà hăibiān |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0075 |
00:00 |
|
今天晚上我想到餐厅去吃中餐。 |
Сегодня вечером, я думаю пойти в столовую поесть китайской кухни. |
Tonight I’d like to go to a restaurant to eat Chinese food. |
jīntiān wănshang wŏ xiăng dào cāntīng qù chī zhōngcān。 | ||
谁跟我去? | Кто со мной идёт? | Who will go with me? |
shéi gēn wŏ qù? |
||
我跟你去。 | Я с тобой иду. | I’ll go with you. |
wŏ gēn nĭ qù。 | ||
我们中国人都用筷子吃饭。 | Мы, китайцы, все, используем палочки чтобы есть. | We Chinese use chopsticks to eat. |
wŏmen zhōngguórén dōu yòng kuàizi chīfàn。 | ||
你会用筷子吗? | Ты можешь использовать палочки? | Can you use chopsticks? |
nĭ huì yòng kuàizi ma? | ||
一点都不会。 |
Совсем не могу. "Немного /всё/ не могу." |
Not even a little. |
yīdiăn dōu bù huì。 | ||
那不要紧。我可以教你。 |
А, не важно. Я могу научить тебя. |
Don’t worry. I can teach you. |
nà bùyàojĭn。 wŏ kěyĭ jiāo nĭ。 | ||
B0098 |
00:27 |
|
王太太,我怎么跟你联系? | Госпожа Королёва, Я как с тобой свяжусь? | Mrs. Wang, how can I get in touch with you? |
wáng tàitai, wŏ zěnme gēn nĭ liánxì? | ||
你有手机吗? | У тебя есть сотовый? | Do you have a mobile phone? |
nĭ yŏu shŏujī ma? | ||
我的手机坏了。 | Мой мобильник сломался. | My mobile is broken. |
wŏde shŏujī huài le。 | ||
最好发电子邮件给我。 |
Лучше всего послать E-mail мне. |
It’s best is to send me an email. |
zuìhăo fā diànzĭ-yóujiàn gěiwŏ。 | ||
你收邮件方便吗? |
Тебе, получать почту - удобно ли? |
Is it convenient for you to receive email? |
nĭ shōu yóujiàn fāngbiàn ma? | ||
很方便。 | Очень удобно. | Very convenient. |
hěn fāngbiàn。 | ||
我们以后可以用邮件联系。 | Мы впредь можем используя почту связывать. | From now on let’s use email to get in touch. |
wŏmen yĭhòu kěyĭ yòng yóujiàn liánxì。 | ||
B0173 |
00:56 |
|
我刚学会做宫保鸡丁。 | Я только что узнала как делать "дворцовая охрана цыплёнок". | I’ve just learned how to make kung pao chicken. |
wŏ gāng xuéhuì zuò gōng băo jī dīng。 | ||
是吗?怎么做? | Правда? И как делать? | Really? How do you make it? |
shì ma? zěnme zuò? | ||
先切鸡丁,然后炒, | Сначала, порезать (кусочками) цыплёнка, затем пожарить, | First cut the chicken into cubes, then stir fry it, |
xiān qiē jī dīng, ránhòu chăo, | ||
最后加花生。 | в конце добавить арахис. | and finally add the peanuts. |
zuìhòu jiā huāshēng。 | ||
听起来很简单,我也试试。 | Звучит как будто ("звук вышел") очень просто. Я тоже попробую. | That sounds simple. I’ll give it a try too. |
tīng qĭlái hěn jiăndān, wŏ yě shìshì。 | ||
0326 | 01:10 | |
你好。好久不见! |
Привет, давно не виделись! |
Hi! Long time no see! |
nĭhăo。 hăojiŭ bùjiàn! | ||
你来了?请进! 请进! | Ты пришла/прибыла? Пожалуйста, входи! | You’re here! Come in, come in. |
nĭ lái le? qĭng jìn! qĭng jìn! | ||
需要脱鞋子吗? | Надо снимать туфли? | Do I need to take my shoes off? |
xūyào tuō xiézi ma? | ||
这双拖鞋是干净的。 | Эта пара шлёпанцев - чистые. | This pair of slippers is clean. |
zhè shuāng tuōxié shì gānjìng de。 | ||
这是一点小意思,希望你喜欢。 |
Это "немножко" маленький подарок/"смысл". Надеюсь, тебе понравится. |
This is a small gift. I hope you like it. |
zhè shì yīdiăn xiăoyìsi, xīwàng nĭ xĭhuan。 | ||
啊呀,你跟我还这么客气。 | Ай-ай! Ты со мной /также/ так любезна! | |
āyā, nĭ gēn wŏ hái zhème kèqi。 | Oh my! You’re being too polite with me. | |
0348 |
01:33 |
|
你来中国多久了? | Ты прибыл в Китай как давно? | How long have you been in China? |
nĭ lái zhōngguó duōjiŭ le? | ||
半年多。我很喜欢这里。 |
Полгода назад с чем-то. Мне очень тут нравится. |
More than half a year. I really like it here. |
bànnián duō。 wŏ hěn xĭhuan zhèlĭ。 | ||
你中文说得这么好! | Ты по-китайски говоришь так хорошо! | Your Chinese is so good! |
nĭ zhōngwén shuō de zhème hăo! |
||
真厉害! | Реально прёт! "Действительно серьёзное бедствие". |
Really amazing! |
zhēn lìhài! | ||
你过奖了。 | Ты слишком хвалишь. | You’re flattering me. |
nĭ guòjiăng le。 | ||
我还有很多地方需要学习。 | У меня всё ещё, столь много тем/областей которые надо подучить. | There is still a lot I need to learn. |
wŏ hái yŏu hěnduō dìfāng xūyào xuéxí。 | ||
你太谦虚了。 | Ты слишком скромный. | You’re too modest. |
nĭ tài qiānxū le。 | ||
你来中国之前会说中文吗? | Ты до того как прибыл в Китай, мог говорить по-китайски? | Could you speak Chinese before you came to China? |
nĭ lái zhōngguó zhīqián huì shuō zhōngwén ma? | ||
会啊,我自学了两年。 | Ага. Я само-учился пару лет. | Yes I could, I studied on my own for two years. |
huì ā, wŏ zìxué le liăng nián。 |
汉语 : hànyŭ | Перевод | |
0371 |
02:01 |
|
我从公园西门出来, | Я из парка, западный выход, вышла. | I come out of the park’s west gate |
wŏ cóng gōngyuán xīmén chūlai, | ||
往前走。 |
Прямо иду. |
and go straight ahead. |
wăngqián zŏu。 | ||
到了红绿灯,左拐。 | Дойдя до светофора, поворачиваю налево. | I turn left at the traffic light. |
dàole hóng-lǜ-dēng, zuŏ guăi。 | ||
往前走一点,右边是哪里? |
Прямо немного прохожу, справа - что ("где")? |
Then go forward a little more. What is on my right? |
wăngqián zŏu yīdiăn, yòubian shì năli? | ||
超市! | Супермаркет! |
A supermarket! |
chāoshì | ||
0375 |
02:21 |
|
圣诞节又要到了。 | Рождество уже "опять" почти наступило! | Christmas is almost here again! |
shèngdànjié yòu yào dàole。 | ||
是啊,礼物你买好了吗? | Ага! Подарки, ты купил уже? | That’s right. Have you bought your gifts? |
shì ā, lĭwù nĭ măi hăo le ma? | ||
还没呢。 | Ещё нет. | Not yet. |
hái méi ne。 | ||
真不知道要买什么。你呢? | Реально не знаю, что следует купить. А ты? | I really don’t know what to buy. How about you? |
zhēn bù zhīdào yào măi shénme。 nĭ ne? | ||
我买了巧克力,香水。 | Я купила шоколад, духи. | I bought chocolate and perfume. |
wŏ măi le qiăokèlì, xiāngshuĭ。 | ||
没什么特别的。 | Ничего особенного. | Nothing that special. |
méishénme tèbiéde。 | ||
买礼物真是头疼。 | Покупка подарков - вправду головная боль. | Buying gifts is such a headache. |
măi lĭwù zhēnshi tóuténg。 | ||
是啊。我们现在一起去逛逛吧。 | Ага. Мы /сейчас/ вместе идём, прогуляемся (за покупками сходим) давай. | It is. Let’s go shopping together now. |
shì ā。 wŏmen xiànzài yīqĭ qù guàngguàng ba。 | ||
0379 |
02:45 |
|
我从邮局出来,往东走。 | Я из почтового офиса выхожу (наружу), на восток иду, | I come out of the post office and head east. |
wŏ cóng yóujú chūlai, wăng dōng zŏu。 | ||
到第一个红绿灯,往南走。 | достигнув первого светофора, иду на юг. | At the first traffic light I head south. |
dào dìyī gè hónglǚdēng, wăng nán zŏu。 | ||
又看到一个红绿灯,往东走。 | Когда опять увидел /один/ светофор, иду на восток. | When I see another traffic light I go east. |
yòu kàndào yīgè hónglǚdēng, wăng dōng zŏu。 | ||
再过一个红绿灯, | Опять дойдя до светофора, | I pass another traffic light, |
zàiguò yīgè hónglǚdēng, | ||
往前走一点,左边是那里? | прямо иду немного. Слева - "где"? | and keep going straight a little more. What is on my left? |
wăngqiánzŏu yīdiăn, zuŏbian shì nàli? | ||
公园南门 | Парка южный выход! |
South gate of the park! |
gōngyuán nán mén | ||
0463 |
03:21 |
|
你怎么哭了? |
Ты почему плачешь? |
How come you’re crying? |
nĭ zěnme kū le? | ||
我爷爷去世了。 | Мой дедушка умер. | My grandfather passed away. |
wŏ yéye qùshì le。 | ||
别太伤心了。 | Не огорчайся так. | Don’t be too sad. |
bié tài shāngxīn le。 | ||
你爷爷也不希望看到你这样。 |
Твой дедушка /также/ не хотел бы ("надеялся") видеть тебя такой. |
Your grandfather wouldn’t wish to see you like this. |
nĭ yéye yě bù xīwàng kàndào nĭ zhèyàng。 | ||
我知道。就是太突然了。 | Я знаю. Однако, так внезапно! | I know. It was just so sudden. |
wŏ zhīdao。 jiùshì tài tūrán le。 | ||
需要帮忙的话,可以告诉我。 | Нуждаешься в помощи если, можешь мне сказать/сообщить. | If you need anything, you can tell me. |
xūyào bāngmáng dehuà, kěyĭ gàosu wŏ。 | ||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
xièxie。 | ||
0525 |
03:45 |
|
欢迎拨打 一一四 查号台。 |
Приветствуем звонящего, |
Thank you for dialing 114 Directory Assistance. |
huānyíng bōdá |
||
工号七零九为您服务。 |
Оператор/"Рабочий номер" 709, к Вашим услугам. |
Employee number 709 at your service. |
gōngháo qī líng jiŭ wéi nín fúwù。 | ||
请讲。 | Пожалуйста, говорите. | Please go ahead. |
qĭng jiăng。 | ||
工商银行电话和地址。 | Индустриально-торговый банк, телефон и адрес. | Industry and Commerce Bank's telephone number and address. |
gōngshāngyínháng diànhuà hé dìzhĭ。 | ||
知道哪个区吗? | Знаете, какой район? | Do you know which district? |
zhīdao năge qū ma? | ||
市中心的。 |
Городской центр. |
Downtown. |
shì zhōngxīn de。 | ||
好的。请纪录。 | Хорошо. Пожалуйста, записывайте. | All right. Please take this down. |
hăode。 qĭng jìlù。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
嘹 | liáo |
чистый звук, крик журавля |
口尞 |
尞 | liào, liáo | топливо (дерево), используемое для жертвоприношения | 昚小 |
昚(慎愼) | shèn | осторожничать | 𡗜日 |
𡗜 | 大丷(八) |
|