(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 107 |
蘇芮 (Su Rui/Julie
Su) - 未知
|
爿(丬) |
||
Радикал 91 片 piàn Пластинка, долька, кусочек |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
|||||
Китайские иероглифы. Из 6-ти черт (завершение). Переписывайте в КБ. |
||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала | # | ||
收 | shōu |
получать, принимать, взимать |
to receive, to accept, to collect | 66 |
攴 pō(攵 suī) стучать легонько |
4 | 579 | |
迅 | xùn | быстрый, стремительный |
fast, rapid, swift |
162 | 辵(辶) | 7 | 580 | |
卂 xìn лететь быстро |
to fly rapidly |
581 | ||||||
奸 |
jiān |
вероломный, коварный, предатель |
traitor, treacherous, evil |
姦 | 38 | 女 | 3 | 582 |
如 |
rú |
как будто, подобно |
as if, according to |
38 | 女 | 3 | 583 | |
妇 | fù | жена, женщина |
woman |
婦 | 38 | 女 | 3 | 584 |
她 | tā |
она |
she | 38 | 女 | 3 | 585 | |
妈 | mā | 妈妈 мама |
mother |
媽 | 38 | 女 | 3 | 586 |
好 | hăo |
хороший, хорошо, ОК |
good, well, OK | 38 | 女 | 3 | 587 | |
良 liáng хороший, хорошо | good | |||||||
好 | hào |
любить, увлекаться |
to love, to like | |||||
戏 | xì |
игра, забава; спектакль |
play, fun, joke; drama, show |
戲戯 | 62 | 戈 gē алебарда | 4 | 588 |
观 | guān | наблюдать, созерцать |
to observe, to look |
觀 | 147 | 見(simpl.见) | 7 | 589 |
欢 |
huān | радостный, весёлый |
happy, joyous |
歡 | 76 |
欠 qiàn задолжать; не хватать |
4 | 590 |
羽 | yŭ |
перо, оперение |
feather, plume | 124 | 羽 | 6 | 591 | |
牟 | móu |
гнаться (за выгодой), извлекать выгоду |
to obtain, to usurp |
93 | 牛(牜) | 4 | 592 | |
买 |
măi |
покупать, приобретать |
to buy, to acquire |
買 | 5 |
乙(乚) yĭ 2-й цикл.знак |
1 | 593 |
孙 | sūn |
внуки, потомки |
grandson |
孫 | 39 | 子(孑,孒,孓) | 3 | 594 |
驮 | tuó | везти на спине | to carry on the back | 馱 | 187 | 馬(simpl.马) | 10 | 595 |
驮 |
duò | вьюк |
backpack |
187 | 馬 | 10 | ||
驯 | xún |
смирный, кроткий, приручённый |
tame, domesticated |
馴 | 187 | 馬 | 10 | 596 |
驰 | chí | мчаться, нестись, галоп |
to run fast, to speed, gallop |
馳 | 187 | 馬 | 10 | 597 |
也 yě тоже, также | ||||||||
红 | hóng |
красный; революционный |
red; revolutionary |
120 |
糸mì тонкий шёлк 糹, simpl.纟sī шёлк |
6 (3) | 598 | |
纤 | xiān |
маленький, крошечный |
small, minute, delicate | 纖 | 120 | 糸 | 6 (3) | 599 |
纤 | qiàn |
бечёвка, канат (буксир) |
tow line |
|||||
约 | yuē |
условиться, договориться; |
to agree, to arrange | 約 | 120 | 糸 | 6 (3) | 600 |
勺 sháo ложка |
spoon |
|||||||
级 | jí |
разряд, ступень, класс |
degree, rank, level |
級 | 120 | 糸 | 6 (3) | 601 |
纪 | jì |
летопись; дисциплина |
record, period; discipline |
紀 | 120 | 糸 | 6 (3) | 602 |
纫 | rèn |
вдевать нитку (в иголку) |
to string, to thread (needle) |
紉 | 120 | 糸 | 6 (3) | 603 |
刃 rèn лезвие ножа, остриё |
edge of blade |
|||||||
巡 | xún |
патруль, обход |
patrol, round |
162 |
辵(辶) chuò идти |
7 | 604 |
苏芮-未知 |
Неизвестное |
wèi zhī |
|
如果真有可能 | Если вправду есть (бы) возможность, |
rúguŏ zhēn yŏukěnéng | |
我愿再回到从前 |
я хочу опять вернуть прошлое |
wŏ yuàn zài hui2dao4 cóngqián | |
看看泪水混和着污泥 | Посмотреть слёзы смешиваются с грязью |
kàn kàn lèishuĭ hùnhé zhe wūní | |
看看汗水浸湿的黑衣 | посмотреть пот, увлажняющий тёмное платье |
kàn kàn hànshuĭ jìn-shī de hēi yī | |
在这崎岖路上 | На этой с ухабами дороге, |
zài zhèi qīqū lùshang | |
我虽背负着创伤 |
я хотя несу на спине (мучаюсь) травму/рану |
wŏ suī bēifù zhe chuang1shang1 | |
但却是他使我成长 | Но однако, "он делает мне расти" (усиливает меня) |
dàn què shì tā shĭ wŏ chéngzhăng | |
不再相信那虚无的梦幻 梦幻 |
больше не верю в ту несуществующую фантазию, |
bùzài xiāngxìn nà xu1wu2 de
mènghuàn mènghuàn |
|
望着那张熟悉的脸孔 | Вглядываюсь в то хорошо знакомое лицо |
wàng zhe nà zhāng shúxī de liăn-kŏng | |
想着你那陌生的笑容 | думаю о твоей незнакомой улыбке |
xiăng zhe nĭ nà mòshēng de xiàoróng | |
那么的清晰 却遥不可及 | Такая ясная, но далёкая - не достижимая, |
nàme de qīngxī què yáo bù-kě-jí | |
今夜我将重整已乱的步履 |
этой ночью, мне будет тяжело совсем, уже сбивается шаг |
jīn yè wŏ jiāng zhòng zhěng yĭ luan4de bùlǚ | 整已乱 полностью уже беспорядочно |
望着那张纯情的脸孔 | Вглядываюсь в то невинное лицо |
wàng zhe nà zhāng chún-qíng de liăn-kŏng | |
想着你那冰冷的笑容 | думаю о твоей ледяной улыбке |
xiăng zhe nĭ nà bīnglěng de xiàoróng | |
物换星移 改变我的思绪 |
"Вещь меняется звезда перемещается", изменяется моё мышление |
wù huàn xīng yí găibiàn wŏde si1xu4 |
|
今夜我将重整已乱的步履 |
этой ночью, мне будет перемена, уже сбивается шаг |
jīn yè wŏ jiāng chóngzhěng yĭ luan4de bùlǚ |
|
将脚步迈开 |
Будет нога /шагать широко/, |
jiāng jiăobù mài kāi | |
迎向那不知的未来 未来 |
навстречу к неизвестному будущему, будущему |
yíng-xiàng nà bùzhī de wèilái wèilái | |
不知的未来 未来 | |
不知的未来 未来 |
Что же делать и другое Иероглифы из 6-ти черт
закончились с этим выпуском, все остальные изучайте в контексте.
Кстати, если вас особенно интересует тема создания культурного контекста
посредством изучения хорового детского пения, |
来来来 |
Давай-давай |
来来来 | Давайте, давайте, давайте |
lái lái lái | |
朋友们 | друзья |
péngyou-men | |
举你的右手摆一摆 |
Поднимите вашу правую руку и покачайте "одним качанием" |
jŭ nĭde yòushŏu băi yī băi | |
向前摆 | Вперёд двиньте |
xiàngqián băi | |
向后摆 | Назад качните |
xiànghòu băi | |
绕一个圆圈跟我来 | Опишите окружность со мной, давайте |
rào yīgè yuánquān gēn wŏ lái | |
来来来 | Давайте, давайте, давайте |
lái lái lái | |
朋友们 | друзья |
péngyou men | |
把你的身体摆一摆 | Держитесь за ваше тело, сделайте наклон |
bă nĭde shēntĭ băi yī băi | |
向右摆 | Направо наклонитесь |
xiàng yòu băi | |
向左摆 | Налево наклонитесь |
xiàng zuŏ băi | |
绕一个圆圈坐下来 | Опишите окружность, присядьте |
rào yīgè yuánquān zuòxialái | |
在哪里 |
Тут |
一二三四五六七
我的朋友在哪里 在这里 在这里 我的朋友在这里 |
1234567 Мои друзья где? Вот они Тут Мои друзья тут |
yī èr sān sì wŭ liù qī wŏde péngyou zài năli zài zhèlĭ zài zhèlĭ wŏde péngyou zài zhèlĭ |
|
火车快飞 | Поезд быстро летит |
火车快飞 火车快飞 穿过高山 飞过小溪 |
Поезд быстро летит Поезд быстро летит Пронзил высокую гору Пролетел маленький ручей |
huŏchē kuài fēi huŏchē kuài fēi chuānguò gāoshān fēiguò xiăoxī |
|
不知跑了几百里 搭到家里 达到家里 妈妈看见真欢喜 |
Незаметно ("неизвестно") пробежал несколько сотен ли/0.5 км Приехали домой Достигли дома Маму видеть действительно рады |
bùzhī păo le jĭbăi lĭ dādào jiālĭ dádào jiālĭ māma kànjiàn zhēn huānxĭ |
汉语 |
Перевод |
|
B0141dg |
ЧТО ЖЕ ДЕЛАТЬ? |
00:00 |
你有空的时候喜欢干什么? |
Когда у тебя есть свободное время, ты любишь делать что? |
What do you like to do when you have free time? |
nĭ yŏukòngde shíhou xĭhuan gàn shénme? | ||
我通常看书,有时也看电视。 | Я обычно читаю книгу, иногда также смотрю телевизор. | I usually read a book, and sometimes I watch TV. |
wŏ tōngcháng kànshū, yŏushí yě kàn diànshì。 | ||
真的吗?我从来不看书。我喜欢去酒吧。 | Правда? Я никогда не читаю книгу. Я люблю ходить в бар. | Really? I never read. I like going to bars. |
zhēnde ma? wŏ cónglái bù kànshū。 wŏ xĭhuan qù jiŭbā。 | ||
我觉得酒吧里太吵了。 | Мне кажется, в баре слишком шумно. | I think bars are too noisy. |
wŏ juéde jiŭbā lĭ tài chăo le。 | ||
B0112dg |
00:22 |
|
我喜欢丽丽。她有男朋友吗? |
Мне нравится Лили. У неё есть парень-друг? | I like Lily. Does she have a boyfriend? |
wŏ xĭhuan lìlì。 tā yŏu nánpéngyou ma? | ||
没有。她从不出去玩。她总是在图书馆里学习。 | Нет. Она никогда не выходит "позабавиться". Она всё время в библиотеке, учится. | No, she never goes out. She always studies in the library. |
méiyŏu。 tā cóng-bù chūqu wán。 tā zŏngshì zài túshūguăn lĭ xuéxí。 | ||
是吗?我有时在校园酒吧里看到她。 | Правда? Я, бывает, в студенческом/школьном баре, вижу/замечаю её. | Really? I sometimes see her in the campus bar. |
shì ma? wŏ yŏushí zài xiàoyuán jiŭbā lĭ kàndào tā。 | ||
没错。她通常周五去校园酒吧。 | Всё верно ("нет ошибки"). Она обычно в пятницу (вы)ходит в "школьный бар". | That’s right. She usually goes to the college bar on Fridays. |
méicuò。 tā tōngcháng zhōuwŭ qù xiàoyuán jiŭbā。 | ||
B0127dg |
0:43 |
|
你喜欢哪种男生? |
Тебе нравятся какого типа парни ("мужская жизнь")? |
What kind of man do you like? |
nĭ xĭhuan nă zhŏng nánshēng? | ||
我喜欢的男生一定要浪漫。 |
Мне нравящиеся парни, обязательно должны быть романтического плана. |
The man I like must be romantic. |
wŏ xĭhuan de nánshēng yīdìng yào làngmàn。 | ||
跟我妹妹一样。但是她说浪漫的人很难找。 |
[Ты прямо как] моя младшая сестра того же типа. Однако, она говорит, романтических людей очень трудно отыскать. |
Just like my sister. But she says it isn’t easy to find a romantic man. |
gēn wŏ mèimei yīyàng。 dànshì tā shuō làngmàn de rén hěn nán zhăo。 | ||
我同意。我找了很久也没找到。 | Я согласна. Я искала/ищу очень давно (длительное время), и не нашла. | I agree. I’ve been looking for a long time and I haven’t found one. |
wŏ tóngyì。 wŏ zhăo-le hěn jiŭ yě méi zhăodào。 | ||
B0341dg |
01:06 |
|
上星期我见到那个老朋友了。 | На прошлой неделе, я увидела того старого друга. | Last week, I saw that old friend. |
shàng-xīngqī wŏ jiàndào nàge lăo péngyou le。 | ||
哪个老朋友? | Что за "старый друг"? | Which old friend? |
năge lăo péngyou? | ||
高的那个。 | Высокий, тот! | That tall one. |
gāode nàge。 | ||
哪个高的? | Какой, "высокий"? | Which tall one? |
năge gāode? | ||
就是那个长头发的。 | Ну, тот длинноволосый! | That one with long hair. |
jiùshì nàge cháng tóufa de。 | ||
哪个长头发的?你说清楚一点。 | Что за "длинноволосый"? Говори яснее немного. | Which one with long hair? Be more specific. |
năge cháng tóufa de? nĭ shuō qīngchu yīdiăn。 | ||
就是那个高的,长头发的。我忘了他的名字。 | Ну именно, тот высокий, длинноволосый. Я забыла его имя. | That tall one with long hair. I forgot her name. |
jiùshì nàge gāode, cháng tóufa de。 wŏ wàng le tāde míngzi。 | ||
B0245dg |
01:27 |
|
拉拉拉,拉拉拉。 | Лалала... лалала. | La la la, la la la… |
lā lā lā, lā lā lā。 | ||
不好意思, 你可以不要唱吗? |
Извини, мне так неловко... ("не хороший смысл") Ты можешь "не следует" петь? |
I’m sorry, but could you not sing? |
bùhăoyìsi, nĭ kěyĭ bùyào chàng ma? |
||
好的。 拉拉拉,拉拉拉。 | Ладно. Лалала... лалала. | OK… La la la, la la la. |
hăode。 lā lā lā, lā lā lā。 | ||
烦死了!我受不了了! |
Тоска смертельная! Мои страдания не закончатся
("получать на закончить")! |
You are so annoying! I can’t stand it! Stop singing! |
fán sĭ le! wŏ shòu-bù-liăo le!
nĭ bùyào chàng le! |
汉语 : hànyŭ | Перевод | |
B0259 |
01:42 |
|
那支笔你可以借给我吗? |
Эту /ветка/ авторучку, ты можешь одолжить мне? |
Could you lend me that pen? |
nà zhī bĭ nĭ kěyĭ jiè gěiwŏ ma? | ||
对不起,这支笔不是我的,我现在得还给他。 | Извини, эта /ветка/ ручка не моя. Я сейчас должна вернуть ему. | Sorry, this pen isn’t mine. I have to return it to him now. |
duìbuqĭ, zhè zhī bĭ bùshì wŏde, wŏ xiànzài děi huán gěitā。 |
||
哦,那我可以问他借吗? | Ох, тогда я могу попросить его одолжить? | Oh, then can I ask him to borrow it? |
ó, nà wŏ kěyĭ wèn tā jiè ma? | ||
应该可以。你问他吧。 | Должно быть можно. Спроси его-ка. | It should be fine. Go ahead and ask him. |
yīnggāi kěyĭ。 nĭ wèn tā ba。 | ||
0507 |
02:02 |
|
这里有手机卡卖吗? |
Тут продают карточки для мобильных телефонов? |
Do you have mobile phone SIM cards? |
zhèlĭ yŏu shŏujīkă mài ma? | ||
你要移动的还是联通的? | Тебе надо "Мобильный" или "Связной"? | Yes, we do. Do you want China Mobile or China Unicom? |
nĭ yào yídòng de háishi liántōng de? | ||
哪个好? |
Какие лучше? |
Which is better? |
năge hăo? | ||
用移动的人多。 |
Использующих "Мобильный" людей много/больше. |
More people use China Mobile. |
yòng yídòng de rén duō。 | ||
那就要移动的。可以选号码吗? |
Ну тогда хочу "Мобильный" -ные. Могу выбрать номер? | In that case, I want China Mobile. Can I choose the number? |
nà jiù yào yídòng de。 kěyĭ xuăn hàomă ma? |
||
可以。好的号码贵一点。 | Можно. Хорошие номера дороже немного. | Yes, you can. Good numbers are a little more expensive. |
kěyĭ。 hăode hàomă guì yīdiăn。 | ||
没问题。你有什么号码?让我看一下。 | Не вопрос. У вас есть какие красивые номера? Дайте-ка мне взглянуть разок. | No problem. What numbers do you have? Let me take a look. |
méiwèntí。 nĭ yŏu shénme hàomă? ràng wŏ kàn yīxià。 | ||
B0111 |
02:28 |
|
老板,对不起。我今天不能来上班了。 | Шеф, извини. Я сегодня не могу прийти на работу. | I'm sorry, boss. I can't come to work today. |
lăobăn, duìbuqĭ。 wŏ jīntiān bùnéng lái shàngbān le。 | ||
为什么?你不舒服吗? | Почему? Ты не в порядке? | Why? Are you sick? |
wèishénme? nĭ bù shūfu ma? | ||
对。我感冒了。 | Верно. Я простудился. | Yes. I have the flu. |
duì。 wŏ gănmào le。 | ||
好,那你好好照顾自己。 明天见。 |
Ладно, ты тогда хорошенько заботься о себе. |
Then take good care of yourself. See you tomorrow. |
hăo, nà nĭ hăohao
zhàogù zìjĭ。 míngtiān jiàn。 |
||
0473 |
02:48 |
|
中国最有名的景点有哪些? | Китая наиболее знаменитые достопримечательности (имеются) какие? | What are China’s most famous scenic spots? |
zhōngguó zuì yŏumíng de jĭngdiăn yŏu năxiē? | ||
多了。北京的长城,故宫,颐和园。 | Много. Пекинская Стена, Запретный Город, Летний Дворец. | There are a lot. In Beijing there is the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace. |
duō le。 běijīng de chángchéng, gùgōng, yíhéyuán。 | ||
还有呢? | А ещё есть? | Any others? |
hái yŏu ne? | ||
上海的外滩,西安的兵马俑。 | Шанхайская Дамба (плотина), Си1 Ан1 -ские Терракотовые Солдаты. | In Shanghai there is the Bund, in Xi'an there are the Terracotta Soldiers. |
shànghăi de wàitān, xī’ān de bīngmă-yŏng。 | ||
还有呢? | А ещё есть? | Any others? |
hái yŏu ne? | ||
对了!你还可以坐火车去西藏。 | Ага! Ты также можешь поехать поездом /идти/в/ Тибет. | Oh, you can also take the train to Tibet. |
duì le! nĭ hái kěyĭ zuò huŏchē qù xīzàng。 | ||
0430 |
03:09 |
|
爸爸!我要放鞭炮! |
Папа, я хочу запустить петарду. |
Daddy! I want to set off firecrackers! |
bàba! wŏ yào fàng biānpào! | ||
不行。太危险,而且也太吵了。 | Нельзя, очень опасно. Вдобавок, также очень шумно. | You can’t. They’re too dangerous, and too noisy. |
bùxíng。 tài wēixiăn, érqiě yě tài chăo le。 | ||
那我可以看你点鞭炮吗? | Тогда, я могу посмотреть как ты зажигаешь петарду? | Then can I watch you light the firecrackers? |
nà wŏ kěyĭ kàn nĭ diăn biānpào ma? | ||
这样可以,不过你得站得远一点。 一定要小心哦! |
Так - можно! Однако, ты должен стоять в отдалении
"немного". |
That will be OK, but you have to stand farther away. You must be careful! |
zhèyàng kěyĭ, bùguò nĭ děi zhàn de
yuăn yīdiăn。 |
||
知道了。爸爸,你也要小心哦! | Понятно! Папа, ты также должен быть внимателен, во! | I know. Daddy, you need to be careful too! |
zhīdao le。 bàba, nĭ yě yào xiăoxīn ó! |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
举 | jŭ |
поднимать (руку) |
兴㐄 |
兴 | xīng |
создавать, учреждать; подъём |
|