(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 10 : АУДИО |
![]() |
朱哲琴-笛威辛亢 纽威辛亢 |
![]() |
|
|
![]() |
![]() 辛劳 xīnláo упорно трудиться |
笛威辛亢 纽威辛亢 |
Рай ("небесный зал") и Ад ("Земная тюрьма") |
Mandarin Pinyin | |
Wei Shin Kan, New Wei Shin Kan | (Paradise Inferno) |
头顶着你的手 随你去天堂 | Поверх головы твоя рука, следуя за тобой иду в Рай |
tóudĭng zhe nĭde shŏu suí nĭ qù tiāntáng | |
天堂里有没有尼玛的笑脸 |
В раю, есть ли твоё (монаха буддистского) улыбающееся лицо,
|
tiāntáng lĭ yŏuméiyŏu ní-mă de xiào liăn
ā dí wēi xīn kàng |
|
人人都向往天堂 | Каждый человек /все/ мечтает о рае, |
rénrén dōu xiàngwăng tiāntáng | |
为什么人们一见就回头 啊 笛威辛亢 |
отчего люди один взгляд - и отворачиваются, а, рай |
wèishénme rénmen yī jiàn jiù huítóu
ā dí wēi xīn kàng |
|
头顶着你的手 随你去地狱 | Поверх головы твоя рука, следуя за тобой иду в Ад |
tóudĭng zhe nĭde shŏu suí nĭ qù dìyù | |
地狱里有没有达娃的泪水 |
В аду, достигну ли детские слёзы, а, ад |
dìyù lĭ yŏuméiyŏu dá-wá de lèishuĭ
|
|
人人都害怕地狱 | Каждый человек /все/ боится ада |
rénrén dōu hàipà dìyù | |
为什么人们一去永不愿归 |
отчего люди один шаг - вечно не желает вернуться, а, ад |
wèishénme rénmen yī qù yŏng bù yuàn guī
ā niŭ wēi xīn kàng |
汉语 | Перевод | Комментарии |
第三课 |
Урок 3 |
Audio10.wav |
dì sān kè | ||
课文 | Учебный текст | |
kèwén | ||
你们好! |
Здравствуйте! |
|
nĭmen hăo! | ||
我叫玛丽, |
Меня зовут Мария, |
|
wŏ jiào mălì, | ||
我是美国人, | я - американка, | |
wŏ shì měiguórén, | ||
我学习汉语。 | я изучаю Китайский. | |
wŏ xuéxí hànyŭ。 | ||
这是我的老师, |
Это - мой учитель, |
|
zhè shì wŏ de lăoshī, | ||
他姓赵, | его фамилия - Джао4, | |
tā xìng zhào, | ||
他叫赵明, | его зовут Джао4 Минг2. | |
tā jiào zhào míng, | ||
他教我们汉语。 | Он учит нас Китайскому. | |
tā jiāo wŏmen hànyŭ。 | ||
你好,我叫约翰, |
Привет, меня зовут Джон, | yuēhàn = "простая ручка" |
nĭ hăo, wŏ jiào yuēhàn, | ||
我是美国人。 | я - американец. | |
wŏ shì měiguórén。 | ||
你是日本人吗? | Ты - японка? | |
nĭ shì rìběnrén ma? | ||
不,我不是日本人。 | Нет, я не японка. | |
bù, wŏ bùshì rìběnrén。 | ||
我是中国人。 | Я - китаянка. | |
wŏ shì zhōngguórén。 | ||
你叫什么名字? | Тебя зовут как? | "Ты зваться какое имя?" |
nĭ jiào shénme míngzi? | ||
我姓杨,我叫杨莹。 | Моя фамилия - Йанг2. Меня зовут Йанг2 Йинг2. |
yáng yíng = "тополь, сверкание жемчуга" |
wŏ xìng yáng, wŏ jiào yángyíng。 | ||
山本,你好! |
Ямамото, привет! |
Шан1 Пэн3 = Гора Корень / yamamoto = Гора Книга |
shānběn, nĭ hăo! | ||
你好,杨莹!他是谁? | Привет, Йанг Йинг. Он - кто? | |
nĭ hăo, yángyíng! tā shì shuí? | ||
他是我的朋友。 | Он - мой друг. |
wŏ-de = "мой, моя" |
tā shì wŏ de péng-yŏu。 | ||
(对C)赵明, 这是山本雄一。 |
(к С) Джао Минг, это ЯмаМото ЙуиИчи. |
|
( duì C) zhào míng,
zhè shì shānběn xióng-yī。 |
||
我的日本朋友。 | Мой японский друг. | |
wŏ de rìběn péngyou。 | ||
(对B)这是赵明, | (к Б) Это - Джао Минг. | |
( duì B) zhè shì zhào míng, | ||
他是我的好朋友。 | Он - мой хороший друг. | |
tā shì wŏ de hăo péngyou。 | ||
认识你我很高兴。 | Приятно познакомиться с тобой. |
"Узнавать тебя я очень рад/счастлив." |
rènshi nĭ wŏ hěn gāoxìng。 | ||
认识你我也很高兴。 | Мне также приятно с тобой познакомиться. | |
rènshi nĭ wŏ yě hěn gāoxìng。 | ||
那是谁? |
Кто это? |
"Там быть кто?" |
nà shì shéi? | ||
他是我们老师。 | Он - наш учитель. | |
tā shì wŏmen lăoshī。 | ||
他叫什么? | Как его зовут? | |
tā jiào shénme? |
||
他叫周平。 | Его зовут Джоу1 Пхинг2. | |
tā jiào zhōu píng。 | ||
他教你们什么? | Он учит вас чему? | |
tā jiāo nĭmen shénme? | ||
他教我们汉语。 | Он учит нас Китайскому. | |
tā jiāo wŏmen hànyŭ。 | ||
生词 | (Новые) слова |
02:04 |
shēng cí | ||
叫 |
звать, зваться (по имени); звать (кричать) |
"Имя и фамилия" имеется ввиду когда "его зовут...". |
jiào | ||
是 | быть, являться | |
shì | ||
人 |
человек, персона; люди |
|
rén | ||
学习 | изучать, обучаться | |
xuéxí | ||
汉语 | Китайский язык | |
hànyŭ | ||
这 | это (или "этот") | |
zhè | ||
的 | притяжательная частица |
wo3 de = "мой, моя" |
de | ||
姓 |
называться по фамилии, быть по фамилии |
|
xìng | ||
教 | обучать, учить (кого-то) | |
jiāo | ||
什么 |
что; что-то; какой/какое? |
|
shénme | ||
名字 | имя и фамилия | |
míngzi | ||
谁 | кто | |
shuí, shéi | ||
朋友 | друг |
для обоих полов. "Подруга" будет nǚ péngyou - "женский друг". |
péngyou | ||
认识 |
знать (кого-то), знать/понимать что-то |
|
rèn-shí | ||
高兴 | рад, счастлив | |
gāoxìng | ||
那 |
то/тот; там |
|
nà | ||
美国 | Америка, "красивая страна" | |
měiguó | ||
赵明 | Джао4 Минг2 | |
zhào míng | ||
日本 | Япония | |
rìběn | ||
中国 |
Китай, "средняя страна". |
|
zhōngguó [chōngguó] | ||
山本雄一 |
ЯмаМото ЙуиИчи |
"гора корень" "герой один" |
shānběn xióngyī | ||
周平 | Джоу1 Пхинг2 | |
zhōu píng | ||
六 | 6 | |
liù | ||
七 | 7 | |
qī | ||
八 | 8 | |
bā | ||
九 | 9 | |
jiŭ | ||
十 | 10 | |
shí | ||
p19 (17) |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ |
Повтор 1 | msp10.wav |
||
第十课 |
Урок 10 |
DIXIÈME LEÇON | |
dì shí kè | (numéro / dix / leçon) | ||
1 | 冷不冷? | Холодно или нет? | Est-ce qu'il fait froid ? |
lěng bù lěng? | (faire froid-pas-faire froid ?) | ||
2 | 不冷! | Не холодно. | Non ! Il ne fait pas (très) froid ! |
bù lěng! | (ne pas / faire froid) | ||
3 | 你出去吗? | Ты выходишь (наружу)? | Tu sors ? |
nĭ chūqu ma? | (toi / sortir-aller / est-ce que ?) | ||
4 | 出去! | Выхожу! | Oui ! (Je sors!) |
chūqu! | (sortir-aller) | ||
5 | 你去哪儿? | Ты идёшь куда? | (Et) où est-ce que tu vas ? |
nĭ qù năr? | (toi / aller / où ?) | ||
6 | 去买报。 | Иду купить газету. | Je vais acheter le journal ! |
qù măi bào。 | (vais / acheter /journal) | ||
7 | 买什么报? |
Купить какую газеты? |
(Et) quel journal vas-tu acheter ? |
măi shénme bào? | (acheter / quel ? / journal) | ||
8 | 买“新晚报”! | Купить "Новый/современный вечер (-ний) журнал". | (Je vais acheter) le "Nouveau quotidien du soir" ! |
măi “xīn wăn bào”! | (acheter / nouveau / soirée-journal) | ||
Повтор 2 | |||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你冷不冷? |
Тебе холодно ли? Ты замёрз или нет? |
Est-ce que tu as froid ? |
nĭ lěng bù lěng? | |||
2 | 你出去不出去? | Ты выходишь или нет? | Est-ce que tu sors ? |
nĭ chūqu bù chūqu? | |||
3 | 他去哪儿? | Он идёт куда? | Où va-t-il ? |
tā qù năr? | |||
4 | 他住在哪儿? |
Он живёт ("живёт в") где? |
Où habite-t-il ? |
tā zhù-zài năr? | |||
5 | 他买什么报? |
Он покупает какую газету? |
Quel journal achète-t-il ? |
tā măi shénme bào? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Il ne fait pas très froid. | |
2 | Est-ce que tu veux sortir ? | ||
3 | Où va-t-il? | ||
4 | Est-ce que tu vas acheter le journal ? | ||
p25 (48) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
赵 | zhào |
Джао (фамилия) |
走乂 |
走 | zŏu |
идти |
土龰 |
乂 | ài |
регулировать |
|
乂 | yì |
срезать |
|