(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 07 : АУДИО |
![]() |
戊道子 - 淘宝 |
![]() |
|
![]() |
戊道子-淘宝 |
Пятая черта символа - промывать сокровище |
Mandarin Pinyin | |
原来缘分这么奇妙 | Изначально счастливый случай, так поразительно |
yuánlái yuánfèn zhème qímiào | |
你在天涯 | Ты на неба краю (на горизонте) |
nĭ zài tiān yá | |
我在海角 | Я на моря краю (на мысе) |
wŏ zài hăi jiăo | |
只要我们真的有缘分 | Только надо нам настоящей удачной судьбы |
zhĭ yào wŏmen zhēn de yŏu yuánfèn | |
相隔多远 |
Отстоим друг от друга так далеко, |
xiānggé duō yuăn,
zhōngjiū hái néng yùdào |
(в итоге всё же встретились) |
原来那些坚强祷告 | Изначально несколько прочных молитв |
yuánlái nàxiē jiānqiáng dăogào | |
老天真的可以听到 | "Старый неба настоящий" (Бог) может услыхать |
lăo tian1zhen1de kěyĭ tīng-dào | |
不管我们错过了多少 |
Хотя мы упустили столько |
bùguăn wŏmen cuòguò le duōshăo | |
总会等到这个拥抱 | Главное - смочь дождаться этого объятия |
zŏng huì děngdào zhège yōngbào | |
你是我淘来的宝 | Ты - моё проявившееся (промыла его) сокровище |
nĭ shì wŏ táo lái de băo | |
我会掏心掏肺对你好 | Я хочу "вытащить сердце вытащить лёгкие" "тебе привет" |
wŏ huì tāo xīn tāo fèi duì nĭhăo |
(душевно, излить душу в "привете") |
永远有多远我不知道 | "Навечно есть много далеко" (Вечность как далеко), я не знаю |
yŏngyuăn yŏu duō yuăn wŏ bù zhīdào | |
只求能天天看到你的笑 |
Только прошу мочь каждый день разглядеть твою улыбку |
zhĭ qiú néng tiāntiān kàndào nĭde xiào | |
你是我淘来的宝 |
Ты - моё проявившееся сокровище |
nĭ shì wŏ táo lái de băo | |
再没有谁比你更重要 |
/Опять/ нет никого сравнимого с тобой более важного |
zài méiyŏu shéi bĭ nĭ gèng zhòngyào | |
明天的事情谁能预料 | Завтрашние дела кто может предугадать |
míngtiān de shìqing shéi néng yùliào | |
我的肩膀就是你的依靠 | Мои плечи /именно/ твоя опора |
wŏde jiānbăng jiùshì nĭde yīkào |
汉语 | Перевод | Комментарии |
第二课 |
Урок 2 |
Audio08.wav |
dì èr kè | p13 (6) | |
课文 | Учебный текст | |
kèwén | ||
妈妈,您好! 您身体好吗? |
Мама, здравствуйте! |
"Мама, Вы хорошо?" |
māma, nín hăo! nín shēntĭ hăo ma? |
||
我身体很好。 你怎么样? |
Моё здоровье в порядке. |
"Я тело /очень хорошо/. |
wŏ shēntĭ hénhăo。
nĭ zěnmeyàng? |
||
我很好。 爸爸身体好吗? |
Я в порядке. Как здоровье папы? |
|
wŏ hěn hăo。 bàba shēntĭ hăo ma? |
||
他身体也很好。 我们都很好。 |
Его здоровье также в порядке. Мы все в порядке. |
"Мы /мн.ч./ /все/ (очень) хорошо." |
tā shēntĭ yě hěn hăo。
wŏmen dōu hěn-hăo。 |
||
王小姐, |
Барышня Ванг, ты занята? |
"Ванг девушка, ты работой занята ли"? |
wáng xiăojie, nĭ gōngzuò máng ma? |
||
我工作很忙。 你工作忙吗? |
У меня много дел/работы. Ты занят? |
"Я работа очень занята. |
wŏ gōngzuò hěn máng。
nĭ gōngzuò máng ma? |
||
我工作不忙。 |
Я работой не занят. |
"Я работа не занят." |
wŏ gōngzuò bù máng。 | ||
北京怎么样? |
Как Пекин? | |
běijīng zěnmeyàng? | ||
北京很漂亮。 | Пекин очень милый/красивый. | |
běijīng hěn piàoliang。 | ||
你喜欢北京吗? | Ты любишь Пекин? | |
nĭ xĭhuan běijīng ma? | ||
我非常喜欢北京。 | Я очень/чрезвычайно люблю ПЭЙ-ТЬЖИН. | |
wŏ fēicháng xĭhuan běijīng。 | ||
杨先生怎么样? | Как господин Янг? | Янг2 = "тополь" |
yáng xiānsheng zěnmeyàng? | ||
杨先生非常好。 我很喜欢他。 |
Господин Янг - чрезвычайно хорошо. |
|
yáng xiānsheng fēicháng hăo。
wŏ hěn xĭhuan tā。 |
||
你喜欢李小姐吗? | Тебе нравится барышня Ли? | |
nĭ xĭhuan lĭ xiăojie ma? | ||
我不喜欢李小姐, 她不漂亮。 |
Мне не нравится барышня Ли. Она не прекрасная (не красивая). |
|
wŏ bù xĭhuan lĭ xiăojie,
tā bù piàoliang。 |
||
生词 | (Новые) слова | |
shēng cí | ||
妈妈 | мама | |
māma | ||
身体 |
тело; здоровье |
|
shēntĭ | ||
爸爸 | папа | |
bàba | ||
他 |
он (как субъект); "его, её, ему, ей" и т.д. (как объект) |
|
tā | ||
都 |
все, всё, везде... |
Это слово-усилитель. |
dōu | ||
工作 | работа, работать | |
gōngzuò | ||
忙 | занятый, быть занятым | |
máng | ||
不 |
не, нет (с глаголом или отдельно) |
|
bù | ||
漂亮 |
прекрасный, красивый, милый |
|
piàoliang [liàng] |
||
喜欢 | любить, нравиться (как активное действие) | |
xĭhuan [huān] | ||
非常 |
очень, чрезвычайно; ужасно |
|
fēicháng | ||
她 |
она (как субъект) |
|
tā | ||
北京 |
Пекин, северная столица |
|
běijīng | ||
一 | 1 | |
yī | ||
二 | 2 | |
èr | ||
三 | 3 | |
sān | ||
四 | 4 | |
sì | ||
五 | 5 | |
wŭ | ||
p15 (10) |
汉语 |
hànyŭ |
Перевод | ||
msp07.wav |
||||
第七课 | dì qī kè |
Урок 7 |
SEPTIÈME LEÇON | |
(numéro / sept / leçon) |
||||
RÉVISION ET NOTES |
||||
Слова |
||||
00:05 |
||||
Переведите |
TRADUIRE | |||
02:35 |
||||
1 |
你买不买书? |
nĭ măi bù măi shū? | Est-ce que tu (veux) acheter des livres ? | |
你买书吗? | nĭ măi shū ma? | |||
2 |
他是我父亲! |
tā shì wŏ fùqīn! | Lui, c'est mon père ! | |
3 | 我不认识他。 | wŏ bù rènshi tā。 | Je ne le connais pas. | |
4 | 你父亲在不在这儿? | nĭ fùqīn zài bùzài zhèr? | Est-ce que ton père est ici ? | |
5 | 你要不要汤? | nĭ yàobùyào tāng? | Est-ce que tu veux de la soupe ? | |
p18 (33) |
|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
靠 | kào |
опираться, прислоняться |
告非 |
告 | gào |
сообщать |
牛口 - niú kŏu - корова рот |
非 | fēi | не- |
|