(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 06 : АУДИО |
![]() |
林志炫 - 烟花易冷 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
烟花易冷 |
Дым цветок лёгкий холод |
Mandarin Pinyin | |
繁华声 遁入空门 | Оживлённый шум, Убегаю вхожу в Небесные Врата |
fánhuá shēng dùn rù kōng mén | |
折煞了世人 | Отбрасываю бренный мир |
zhéshā le shìrén | |
梦偏冷 辗转一生 |
Мечта /косая холодная/ вертит /всю жизнь/ |
mèng piānlěng zhănzhuăn yīshēng | |
情债又几本 |
Чувств долг /опять/ несколько/сколько шт. |
qíng zhài yòu jĭ běn | |
如你默认 生死枯等 |
Если ты /молчаливо признаёшь/ /жизнь и смерть/ не интересен |
rú nĭ mòrèn shēngsĭ kū-děng | |
枯等一圈
又一圈的年轮 |
"Сухой тип" /одна клетка/, /опять/ /одна клетка/ /жизни кольцо/ |
kū děng yī juān yòu yī juān de nián-lún |
|
浮图塔 断了几层 | "Плыть карта пагода" Сломано сколько слоёв |
fú tú tă duàn le jĭ céng | |
断了谁的魂 | Сломан чей дух |
duàn le shéi de hún | |
痛直奔 一盏残灯 | "Боль прямо нестись" одна чашка "дикая лампа" |
tòng zhí bēn yī zhăn cán dēng |
|
倾塌的山门 | Наклонить рухнуть горы врата |
qīng tā de shān mén | |
容我再等 历史转身 | Позволить мне опять ждать истории оборот |
róng wŏ zài děng lìshĭ zhuănshēn | |
等酒香醇 等你弹 | Ждать алкоголя аромат Ждать тебя играть |
děng jiŭ xiāng chún děng nĭ tán | |
一曲古筝 |
Одна кривая/мелодия старая цитра |
yī qū/qŭ gŭ zhēng |
|
*雨纷纷 旧故里草木深 | Дождь беспорядочный, старая родина трава дерево глубина |
yŭ fēnfēn jiù gu4li3 căo mù shēn | |
我听闻 你始终一个人 | Я слышу, ты, /всё время/, один |
wŏ tīng wén nĭ shĭzhòng yīgè rén | |
斑驳的城门
盘踞着老树根 |
В пятнах городские ворота, захвачены/окопаны старые корни |
bānbó de chéngmén, pánjù-zhe lăo shùgēn |
|
石板上回荡的是 再等 | На каменной плите по кругу качается, опять жду |
shíbăn shàng huí dàng de shì zài děng | |
雨纷纷 旧故里草木深 | Дождь беспорядочный, старая родина трава дерево глубина |
yŭ fēnfēn jiù gu4li3 căo mù shēn | |
我听闻 你仍守着孤城 | Я слышу, ты по-прежнему охраняешь осиротелую стену |
wŏ tīng-wén nĭ réng shŏu-zhe gū chéng | |
城郊牧笛声 落在那座野村 |
В пригороде пастуха флейты звук, падает где дикое село |
chéngjiāo mù dí shēng, luò zài nà zuò yě cūn | |
缘份落地生根是 我们* |
Судьба в земле пустить корни, мы |
yuánfèn luòdì shēnggēn shì wŏmen | |
听青春 迎来笑声 | Слышу молодость Встречает улыбкой |
tīng qīngchūn yíng lái xiàoshēng | |
羡煞许多人 |
Завидуют-ненавидят множество людей |
xiàn shā xŭduō rén | |
那史册 温柔不肯 | Эта летопись Нежность не желать |
nà shĭcè wēnróu bù kěn | |
下笔都太狠 | перу (записать) - всё такое жестокое |
xiàbĭ dōu tài hěn | |
烟花易冷 人事易分 | Дым цветок лёгкий холод Людей легко разделить |
yān huā yì lěng rénshì yì fēn | |
而你在问 我是否还认真 |
И ты спрашиваешь, я серьёзен ли ещё |
ér nĭ zài wèn wŏ shìfŏu hái rènzhēn | |
千年后 累世情深 |
Через тысячу лет, усталая мира чувств глубина |
qian1nian2 hòu lèi shì qíng shēn |
|
还有谁在等 | Кто ещё ждёт |
hái yŏu shéi zài děng | |
而青史 岂能不真 | И голубая история Неужели может быть не правдой |
ér qīng shĭ qĭ néng bù zhēn | |
魏书洛阳城 | Книга Вей, Луо Янг стена |
wèi shū luò yáng chéng | |
如你在跟 前世过门 | Если ты следуешь Прежнего мира дверь |
rú nĭ zài gēn qian2 shi4 guò mén | |
跟着红尘 跟随我 |
Немедленно красная пыль Следует за мной |
gēnzhe hóng chén gēnsuí wŏ | |
浪迹一生 | Волны след /всю жизнь/ |
làng jī yīshēng | |
* | |
缘份落地生根是 我们 | Судьба в земле пустить корни, мы |
yuánfèn luòdì shēnggēn shì wŏmen | |
伽蓝寺听雨声盼 永恒 |
Тчьхье Лан храм, слышно дождя звук, вечно |
qié lán sì tīng yŭ shēng pàn yŏnghéng |
汉语 | Перевод | Комментарии |
练习 | Упражнение (Урок 1) |
Audio07.wav |
liànxí | ||
Упражнение содержит вариации на тему "как же хорошо, что
мне также хорошо". |
||
你好! |
Привет! |
"Ты хорошо" |
nĭ hăo! | ||
您好! | Здравствуйте! | "Вы хорошо" |
nín hăo! | ||
你好,王先生? | Как твоё здоровье, господин Ванг? | |
nĭ hăo, wáng xiānsheng? | ||
王先生,您好! | Господин Ванг, как Вы? | |
wáng xiānsheng, nín hăo! | ||
张先生,你好! | Господин zhāng, привет! | |
zhāng xiānsheng, nĭ hăo! |
||
张太太,你好! |
Госпожа zhāng, привет! |
|
zhāng tàitai, nĭ hăo! | ||
张小姐,你好! | Девушка zhāng, привет! | |
zhāng xiăojie, nĭ hăo! | ||
张老师,你好! |
Учитель zhāng, привет! |
|
zhāng lăoshī, nĭ hăo! | ||
你们好! |
Вам (мн.ч.) привет! |
|
nĭmen hăo! | ||
同学们好! | Соученики, привет! | |
tóngxué men hăo! | ||
先生们,你们好! | Господа, привет! | |
xiānsheng men, nĭmen hăo! | ||
同学们,你们好! |
||
tóngxué men, nĭmen hăo! | ||
李先生,你好吗? |
Господин lĭ , ты в порядке? |
|
lĭ xiānsheng, nĭ hăo ma? | ||
你好吗,李先生? | Ты в порядке, господин lĭ ? | |
nĭ hăo má, lĭ xiānsheng? | ||
李先生,你怎么样? |
Господин lĭ , ты как? |
|
lĭ xiānsheng, nĭ zěnmeyàng? | ||
你怎么样,李先生? |
Ты как, господин lĭ ? |
|
nĭ zěnmeyàng, lĭ xiānsheng? | ||
李先生好吗? | Господин lĭ в порядке? |
"Господин lĭ хороший ли?" |
lĭ xiānsheng hăo ma? | ||
李先生怎么样? | ||
lĭ xiānsheng zěnmeyàng? | ||
我很好。 | Я в порядке. | "Я очень хорошо" |
wŏ hěn hăo。 | ||
刘先生很好。 | ||
liú xiānsheng hěn hăo。 | ||
刘太太很好。 | ||
liú tàitai hěn hăo。 | ||
刘小姐很好。 | ||
liú xiăo-jiě hěn hăo。 | ||
刘老师很好。 | ||
liú lăoshī hěn hăo。 | ||
我也很好。 | Я также в полном порядке. | "Я также очень хорошо". |
wŏ yě hěn hăo。 | ||
刘先生也很好。 | ||
liú xiānsheng yě hěn hăo。 | ||
刘太太也很好。 | ||
liú tàitai yě hěn hăo。 | ||
刘小姐也很好。 | ||
liú xiăojie yě hěn hăo。 | ||
刘老师也很好。 | ||
liú lăoshī yě hěn hăo。 | ||
p13 (7) |
汉语 |
Перевод | Комментарии | ||
hànyŭ |
msp06.wav |
Повтор 1 | ||
第六课 |
Урок 6 |
SIXIÈME LEÇON | ||
dì liù kè | (numéro / six / leçon) | |||
1 | 他是谁? |
Он - кто? |
Он /есть, является/ кто? | Qui est-ce, lui ? |
tā shì shéi? | (lui / c'est / qui ?) | |||
2 | 他是老李。 | Он - Старый Ли. |
В данном случае, "старый" не является частью официального
имени (точнее, фамилии), |
Lui, c'est Li ! |
tā shì lăo lĭ。 | lui / c'est / Vieux-Li) | |||
3 | 我不认识他。 | Я не знаю его, не знаком с ним (более-менее лично). |
他 :
tā -
"он", в качестве субъекта |
Je ne le connais pas. |
wŏ bù rènshi tā。 | (moi / ne pas / connaître / lui) | |||
4 | 你认识谁? |
А кого ты знаешь? |
"Ты знаешь кто?" | Qui est-ce que tu connais ? |
nĭ rènshi shéi? | (toi / connaître / qui ?) | |||
5 | 我认识老王。 | Я знаю Старого Ванг (-а). | Je connais Wang ! | |
wŏ rènshi lăo wáng。 | (moi / connaître / Vieux-Wang) | |||
6 | 我也认识他。 | Я также знаю его. | Moi aussi je le connais ! | |
wŏ yě rènshi tā。 | (moi / aussi / connaître / lui) | |||
7 | 他在不在? | Он есть, он тут? |
"zài" означает "в",
"являться внутри". |
Est-ce qu'il est ici ? |
tā zài bù zài? | (lui / se trouver ici / ne pas / se trouver ici ?) | |||
8 | 他不在。 | Его нет. | "Он не в." | Non ! Il n'est pas ici ! |
tā bùzài。 | (lui / ne pas / se trouver ici) | |||
Повтор 2 |
||||
练习 | Упражнение | |||
liànxí |
|
|||
1 | 他是老李吗? | Он - Старый Ли? | Est-ce que c'est lui, Li ? | |
tā shì lăo lĭ ma? | ||||
2 | 你认识不认识老王? | Ты знаком со Старым Ванг (-ом)? | "Ты знаешь-не-знаешь старого Ванг"? | Est-ce que tu connais Wang ? |
nĭ rènshi bù rènshi lăo wáng? | ||||
3 | 老李在不在? |
"Старая Слива" тут или нет? |
Est-ce que Li est ici ? | |
lăo lĭ zàibùzài? | ||||
4 | 他认识不认识你? | Он знает или не знает тебя? | Est-ce qu'il te connaît ? | |
tā rènshi bù rènshi nĭ? | ||||
5 | 你是不是老王? |
Ты Старый Ванг ли? |
"Ты есть-не-есть Старый Ванг?" |
Est-ce que c'est toi Wang ? |
nĭ shìbùshì lăo wáng? | ||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi |
Постарайтесь перевести, восприятие на слух. |
|||
1 | ... | Qui es-tu ? | ||
2 | Est-ce qu'il te connaît ? | |||
3 | Moi aussi, je connais Wang ! | |||
4 | Est-ce qu'il est là ? | |||
p16 (29) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
繁 |
fán |
многочисленный | 敏糸 |
敏 | mĭn |
понятливый, ловкий |
每攵 |
糸 | mì |
тонкий шёлк |
|
每 | měi |
каждый, всякий |
|
攵(攴) | suī (pū, pō ) |
легонько стучать |
|