ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются.

MSP 05 : АУДИО


凤飞飞 - 一串野花
(金盏花)

Видео



bĭng
Третий циклический знак Небесных Оснований
Third Heavenly Stem

付丙民 卧龙吊孝
bĭng mín - wò lóng diào xiào


許丙 (许丙 simpl.) bĭng
Сю 3-й

一串野花

Венок диких цветов

Mandarin Pinyin  
缓缓走在那清清的小溪旁 Неспеша иду, там, чистого ручейка сбоку
huǎnhuǎn zŏu zài nà qīngqīng de xiăo-xī páng  
问问鱼儿春天的消息 Спрашиваю рыбку, весенние известия

wèn-wèn yú'r chun1tian1de xiāoxi [xī]

 
采一串野花挂在那肩上 Собираю венок диких цветов, подвешиваю на то плечо
cǎi yīchuàn yě huā guà zài nà jiān shàng  
要送给从远方来的你

Хочу отправить /дать/ издалека прибывшему  тебе

yào sòng gěi cong2 yuan3fang1 lái de nĭ  
   
阵阵多情山风吹

Волны /любви чувств/, горный ветер дует,
("Боевой порядок" чувств)

zhèn-zhèn duōqíng shān fēng chuī  
绿满山岗

зелёные доверху горы холмы (зелёные горы)

lǜ mǎn shān gǎng  
静静在回响 Тихонько, эхо ("возвращать звук")
jìng-jìng zài huí-xiǎng  
我的歌声也伴着微风 моё пение также составляет компанию ветерок,
wǒde ge1sheng1 yě bàn-zhe wei1feng1  
对你诉衷肠 к тебе сообщает слова сердечные / изливает душу
duì nĭ sù zhong1chang2  
   
并肩走在那田间的小路上 Впритирку идём, по полевой тропинке
bìngjiān zŏu zài nà tian2jian1 de xiǎolù shàng  
夏虫也为我俩来唱和

Летний жук также нам обоим /прибывает/ поёт, и

xià chóng yě wéi wŏ liǎng lái chàng hé  
燕儿一双双掠过我眼前 Ласточек пара проносится перед очами

yàn'r yī shuāng shuāng lüèguò wŏ yănqián

 
祝福我 我俩永远在一起 Благословляет меня, нас обоих, навечно вместе
zhùfú wŏ, wŏ liǎng yǒngyuǎn zài yīqĭ  

发音练习

 

"Произношения практика"

fāyīn liànxí  

Audio05.wav

 

00:00

 

 

Практика произношения. В аудио записаны тоны китайского (мандарин), с 1-го по 4-й.

  ba
pai
di
tiao
ge
kui
hong
ju
quan
can
chan
zuo
zhuo
si
shi
xian
lou
meng
fen
wu
yu
yun
rang
niu
ying
 
     
  03:30
   

Словарь

星期 xīngqī

неделя

飞机 fēijī самолёт
咖啡 kāfēi кофе
香蕉 xiāngjiāo банан
人民 rénmín народ
和平 hépíng

мир, покой

回答

huídá ответ
学习 xuéxí учёба
水果 shuĭguŏ фрукт
可以 kěyĭ можно, возможно
友好 yŏuhăo дружба
小姐 xiăojie барышня, девушка
宿舍 sùshè общежитие
进步 jìnbù прогресс
事业 shìyè дело, занятие
照片 zhàopiàn фотография
多少 duōshăo некоторое количество, сколько-то
地图 dìtú карта географическая
明天 míngtiān завтра
请问 qĭngwèn извините, можно вопрос?
火车 huŏchē поезд, паровоз
学校 xuéxiào школа
面包 miànbāo хлеб
非常 fēicháng чрезвычайно, очень много
工作 gōngzuò работа
房间 fángjiān комната,  fang2 jian1
老师 lăoshī учитель
衬衫 chènshān рубашка
舒服 shūfu уютный, комфортно
裤子 kùzi штаны, брюки
我们 wŏmen мы
来不及 láibují не успеть, /прибывать не достигать/
不错 bùcuò верно, "не ошибка"
一半 yībàn половина
一定 yīdìng непременно
一会儿 yīhuìr немного (разные значения)
留学生 liúxuéshēng иностранный студент
练习簿 liànxí bù упражнений книга/тетрадь

阅览室

yuèlăn shì

читальный зал, "читать обозревать комната"

自行车 zìxíngchē велосипед

对话券

duìhuà quàn отрезок/роль диалога, "диалог билет/этикетка"
大使馆 dàshĭguăn посольство (иностранное)

汉语 Перевод Комментарии
第一课

Урок 1

Audio06.wav

yī kè   00:00
课文

Текст

"Урока письмо"
kèwén    

你好!

Привет!  
nĭ hăo!    
你好! Привет!  
nĭhăo!    
     
李先生,您好! Господин Ли, приветствую Вас! Ли (тон 3) - "слива".
lĭ xiānsheng, nín hăo!    
你好,王小姐! Привет, барышня/девушка Ванг. Ванг2 - "король".

- ты
nín - Вы вежливое

nĭ hăo, wáng xiăojie!    
     
张先生,张太太,你们好! Господин Джанг, госпожа Джанг, привет вам! Джанг1 - "лист".

: mén : дверь
: men : суффикс множественного числа

zhāng xiānsheng, zhāng tàitai, nĭmen hăo!    
你好,刘先生!

Привет, Господин Льёу/Лю.

Льёу2 - "убивать".

nĭ hăo, liú xiānsheng!    
     
同学,你们好! Ученики, здравствуйте! "Ученик, вы хорошо!"
tóngxué men, nĭmen hăo!    
陈老师好!

Учитель Тчхен, здравствуй!

Тчхен2 - "старый; излагать"

chén lăoshī hăo!    
     
杨莹,你好吗? Йанг Йинг, как у тебя дела?  
yáng yíng, nĭ hăo ma    
我很好。你怎么样? Я меня (очень) хорошо. А ты как? "Я очень хорошо. Ты какой вид/способ?"
wŏ hěn hăo。 nĭ zěnmeyàng?    
我也很好。再见! У меня также (очень) хорошо. До встречи ("опять видеть")!  
wŏ yě hěn hăo。 zàijiàn!    
再见!

До свидания! Увидимся!

 
zàijiàn!    
     
生词 (Новые) слова

shēng - жизнь, рождаться

shēng cí  

01:12

ты  
   
хорошо  
hăo    
先生 господин, мистер

изначальное значение - "учитель, наставник жизни"

xiānsheng    
"Вы" вежливое  
nín    
小姐 девушка, барышня (обращение)  
xiăojie    
太太 (замужняя) женщина

"такая-такая, высочайшая-высочайшая"

tàitai    
суффикс множественного числа  
men    
同学

учащиеся, студенты; соученики

"одинаково/также учить(ся)"

tóngxué    
老师 учитель  
lăoshī    
вопросительная частица, "?"  
ma    
   

02:06

очень, весьма; частица-усилитель

 
hěn    
怎么样

как дела, как обстановка?

букв. "какой вид/способ, каким манером"

zěnmeyàng    
также  
   
再见 до свидания, до встречи  
zàijiàn    

слива; фамилия Ли3

 
   

король; фамилия Ванг2

 
wáng    

лист; фамилия Джанг1

 
zhāng    

старый; фамилия Чэнг2

 
chén    
杨莹 Йанг2 Йинг2 (имя)

тополь + сияние бриллианта

yáng yíng    
   

p12 (4)


 

汉语

Перевод Комментарии  
  hànyŭ msp05.wav Повтор 1  
  第五课

Урок 5

  CINQUIÈME LEÇON
  dì wŭ kè     (numéro / cinq / leçon)
         
1 这儿有书吗? Здесь есть книга/книги?

zhèr = zhè'er

Est-ce qu'il y a des livres, ici ?
  zhèr yŏu shū ma     (ici / y avoir / livres / est-ce que ?)
2 有! Нет! "Не иметь". "Иметь/иметься - yŏu" отрицается с помощью "méi". Non ! (il n'y en a pas)
  méi yŏu!     (ne pas y avoir)
3 这儿有报吗?

Здесь есть/имеется газета?

или "газеты" вообще т.к. без "одна"

Est-ce qu'il y a des journaux (ici) ?
  zhèr yŏu bào ma     (ici / y avoir / journal / est-ce que ?)
4 有! Нет!   Non !
  méiyŏu!     (ne pas y avoir)
5 有画报吗? Есть иллюстрированный журнал?

"картинка газета", "картинка информировать"

Est-ce qu'il y a des magazines (illustrés) ?
  yŏu huàbào ma     (y avoir / revues illustrées / est-ce que ?)
6

!

Также нет.   Non plus !
  méiyŏu!     (également / ne pas y avoir)
7 有什么?

А что есть?
Что-нибудь "имеете?

"Иметь что-то?". "shénme - [shém-ma]" - это одновременно "что" и "что-то".

Qu'est-ce qu'il y a, alors ?
  yŏu shénme?     (il y a / quoi ?)
8 这儿不是书店! Тут - не книжный магазин! "Здесь не быть/являться книжный магазин!" Ici, ce n'est pas une librairie !
  zhèr bùshì shūdiàn!     (ici / ne pas / être / librairie /
  是邮局!

Это почтовый офис.

"Есть почтовое бюро!" C'est un bureau de poste !
  shì yóujú!     être / bureau de poste)
9 哦!对不起! О! Извините!

"duìbuqĭ"- что-то вроде "правильно не начинать".

Oh ! Excusez-moi !
  ó! duìbuqĭ     (oh / désolé)
         
     

Повтор 2

 
         
  练习 Упражнение    
  liànxí  

 

 
         
1 这儿有吗? Тут есть?
Тут имеется?
  Est-ce qu'il y (en) a, ici ?
 

zhèr yŏu ma

     
2 这儿没有!

Тут нет!
Тут - не имеется.

  Ici, il n'y (en) a pas.
  zhèr méiyŏu!      
3

你有书吗?

У тебя есть книга?
Ты имеешь книгу ли?
  Est-ce que tu as des livres ?
  nĭ yŏu shū ma?      
4 我没有书。 У меня нет книги.
Я не имею книгу.
  Je n'ai pas de livres.
  wŏ méiyŏu shū。      
5 我也没有。 У меня также нет.
Я также не имею.
  Moi non plus, je n'en ai pas.
  wŏ yě méiyŏu。      
         
  完成 句子   "Дополните предложение."  
  wánchéng jùzi  

Постарайтесь перевести, восприятие на слух.

 
1 ...     Est-ce qu'il y a des journaux, ici ?
2       Ici, qu'est-ce qu'il y a?
3       Moi non plus, je n'en ai pas.
4       Est-ce que tu as des livres ?
 

p13 (23)

     


Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
huăn

медлить; отсрочить

纟(糸)爰
纟(糸) sī (mì)

шёлк

 
yuán

соответственно, сейчас...

爫(爪)叐
爫(爪) zhăo zhuă

когти

 

толкнуть собаку чтоб пошла

丿友 - piě yŏu
       
ài

любовь

爫(爪)冖友

накрыть тряпкой

 
yŏu

друг

 

063

Mandarin 2008-2016