(2023)
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ
|
ЯЗЫКИ ВОСТОКА
|
КИТАЙСКИЙ |
二百七十五
|
275
|
|
韩宝仪-三年 |
|
|
三年
|
Три года |
Mandarin Pinyin |
|
想得我肠儿寸断 |
Думаю я, "внутренности" разорвать |
xiăng-de
wŏ chángr-cùn-duàn |
|
望得我眼儿欲穿 |
Смотрю я, глаза желают пробить (насквозь) |
wàng-de wŏ yăn'r yù chuān |
|
好容易望到了你回来 |
/С большим трудом/ ожидаю (чтоб) ты вернулся |
hăoróngyì wàng-dàoliao
nĭ huílai |
|
算算已三年 |
Считаю, уже три года, |
suàn suàn yĭ sānnián |
|
|
|
想不到才见面 |
Кто бы мог подумать, что опять встретимся |
xiăngbudào cái jiànmiàn |
|
别离又在明天 |
Расстаёмся опять завтра |
biélí yòu zài míngtiān |
|
这一回你去了几时来 |
Этот один оборот, ты уходишь, когда прибываешь
(вернёшься) |
zhè yī huí nĭ qù le jĭshí lái |
|
难道又三年 |
Неужели опять три года |
nándào yòu sānnián |
|
|
|
*左三年 右三年 |
Налево три года, направо три года |
* zuŏ sānnián yòu sānnián |
|
这一生见面有几天 |
В этой жизни, встретиться, есть несколько дней |
zhè yīshēng jiànmiàn yŏu jĭtiān |
|
横三年 坚三年 |
Горизонтально/поперёк три года, твёрдо три года |
héng sānnián jiān sānnián |
|
还不如不见面 |
Также /ещё бы было лучше/, что не увидимся |
hái bùrú bù
jiànmiàn |
|
明明不能留恋 |
Очевидно, не можем расстаться
(с ностальгией вспоминая,
"задержать любовь") |
míngmíng bùnéng liúliàn |
|
偏要苦苦缠绵 |
Только горечь остаётся (мелодично) |
piān yào kŭ kŭ chán-mián |
|
为什么放不下这条心 |
Отчего не отпустишь, это сердце |
wèishénme fàng bù xià zhè tiáo xīn |
|
情愿受熬煎* |
Охотно приму мучения |
qíngyuàn shòu áojiān* |
|
|
|
Repeat *
|
|
|
|
孫淑媚-痴心的情歌
多情
1997.01 (10) |
|
|
|
痴心的情歌 |
Глупого сердца любовная песня |
Taiwan
Chinese
|
Mandarin Pinyin |
爱一回 伤心搁一杯 |
Любви один оборот, разбитого сердца один бокал |
ài yī huí shāngxīn gē yī bēi |
|
想要退 感情一去不回 |
Хочу отступить, чувства уходят не возвращаются |
xiăngyào tuì gănqíng yī qù bù huí |
|
风在吹 阮的心已经飞 |
Ветер дует, наше сердце уже летит |
fēng zài chuī ruăn de xīn yĭjīng fēi |
|
放乎去 当作没看见 |
Отпускаю уходит, полагаю, не увижу (больше) |
fàng hū qù dàngzuò méi kànjiàn |
|
|
|
想你的行影 梦中孤单行 |
Думаю о тебе уходящем, в мечте одиноко иду |
xiăng nĭde xíng yĭng mèng zhōng gūdān xíng |
|
痴心的情歌 唱出着寂寞心晟 |
Влюблённости глупая песня, пою и тоскливо сердца
роскошь |
chī xīn de qing2ge1 chàng chū zhe jìmò xīn shèng |
|
黄昏的天边 秋风送稀微 |
Сумерек горизонт, осенний ветер рассыпается (мелочью сыплет) |
huánghūn de tiānbiān qiū fēng sòng xī wēi |
|
痴心的情歌 唱抹出阮的心晟 |
Влюблённости глупая песня, пою нашего сердца
сияние |
chī xīn de qing2ge1 chàng mā chū ruăn de xīn shèng |
|
---无依无偎 |
-- нет поддержки нет опоры (не к кому
прижаться) |
--- wú yī wú wēi |
|
|
|
葉麗儀-上海灘龍虎鬥 |
|
|
上海滩龙虎斗 |
Шанхайский берег, дракон и тигр битва |
Кантонский китайский shànghăi tān lóng hŭ dŏu |
Mandarin Pinyin |
浪滔滔 涌出心里无尽爱恨 |
Волны вздымаются, нахлынут в сердце, не заканчивается любовь и
ненависть |
làng tāotāo yŏng-chū xin1li wú jìn ài hèn |
|
龙虎争斗 成败也不去问 |
Дракон и тигр в сражении, (кто) выиграл проиграл - не спрашивай |
lóng hŭ zheng1dou4 chéng bài yě bù qù wèn |
|
湖海飘泊
几多恩怨值得记挂 |
Озеро море /плавает туда-сюда/ швартоваться,
сколько любовь и ненависть заслуживает памяти/упоминания |
hú hăi piāo bó
ji3 duō ēnyuàn zhíde jì-guà |
|
我愿我心我愿我身
再觅我真 |
Моё желание моё сердце моё желание моё тело,
опять ищу себя
настоящего |
wŏ yuàn wŏ xīn wŏ yuàn wŏ shēn
zài mì wŏ zhēn |
|
|
|
上海滩中
清风催我随他归隐 |
На шанхайском берегу,
чистый ветер торопит меня, сопровождать его вернуть тайну |
shànghăi tān zhōng
qīng fēng cuī wŏ suí tā guī-yĭn |
|
乘风归去 忘掉爱痴怨恨 |
Ехать на ветру вернуться, забыть любовь глубокую (и) вражду |
chéng fēng guī qù wàngdiào ài chī yuànhèn |
|
人且挥手
抛开心里万亿百记 |
Человек, пока машет рукой,
отбрасывает в сердце биллионы
воспоминаний |
rén qiě huī shŏu
pao1kai1 xin1li wan4yi4 băi jì |
|
作别了山 作别了水 别了眼泪 |
Прощай гора, прощай вода, покинул слёзы |
zuo4bie2 le shān zuo4bie2 le shuĭ bié le yănlèi |
|
|
|
Словарь (уровень 1)
|
汉语
|
hànyŭ
|
English
|
Перевод
|
2b/E-M/01-02
|
1281
|
491045 |
491064 |
跑 |
păo |
to run, to run away |
бежать, убегать |
打击 |
dăjī |
to hit, to blow |
бить |
增加 |
zēngjiā |
to increase |
увеличивать, добавлять |
装载 |
zhuāngzài |
to load |
грузить |
移动 |
yídòng |
to move, to
shift |
двигать |
尝尝口味 |
chángchang kŏuwèi |
to taste a taste |
пробовать на вкус |
沉淀, |
chéndiàn,
|
to precipitate down; |
оcедать;
|
存放 |
cúnfàng |
to deposit |
помещать на хранение |
沸腾 |
fèiténg |
to boil |
кипеть |
歌唱 |
gēchàng |
to sing |
петь |
保持 |
băochí |
to keep, to hold |
сохранять, поддерживать |
缝纫 |
féngrèn |
to sew |
шить |
抓伤 |
zhuāshāng |
to scratch; to catch with a claw |
царапать; ловить когтями |
洗刷 |
xĭshuā |
to brush, to scrub |
мыть, скрести (чистить) |
继承 |
jìchéng |
to inherit |
наследовать |
照耀 |
zhàoyào |
to shine,
to illuminate |
сиять, освещать |
不闻不问 |
bùwénbùwèn |
to ignore, to show no interest |
не интересоваться чем-то |
燃烧 |
ránshāo |
to burn |
гореть |
痛恨 |
tònghèn |
to hate, to
abhor |
ненавидеть |
打破 |
dăpò |
to break |
разбить |
烦扰 |
fánrăo |
to bother, to harass |
беспокоить, тревожить |
|
370 |
|
Mandarin
2008-2018-2023 |
|
|
|