今宵
も 群れ
を 成して
戦い終えた 戦士たち |
Этим ранним вечером, также, толпой соберёмся
("толпу формируем")
Битва завершена, воины |
The warriors flocked together
and finished fighting tonight,
too
(when fight is over) |
Koyoi mo mure o nashite
Tatakai oeta senshi-tachi |
|
|
|
|
|
幾つ
の 時
を
超えれば
こたえ を
僕ら は 見つける
の? |
Сколько времени
/превосходить если/,
(надо духовно восходить чтоб) ответ
Мы (смогли) найти? |
How many ages will we overcome
before we find the truth ("answer")? |
Ikutsu no toki o koereba
kotae o
bokura wa Mitsukeru no? |
答え ответ |
|
|
|
|
遠い
空 の
向こう に
続く
見果てぬ 夢 が 泣いてる |
Далёкого неба с другой стороны
продолжается
Незавершённая (Неосуществлённая) мечта/сон, рыдает |
Continuing across the distant sky,
an unfinished dream is
weeping |
Tooi sora no mukoo
ni
tsuzuku
Mihatenu yume ga Naiteru |
|
|
|
|
|
揺れている面影に
僕らの願い
永遠に果てしない そう |
Мерцающие/дрожащие лица/образы /в/
Наши желания
Вечны, без границ, такие |
In the wavering image,
our wish is eternally endless, that’s
right |
Yurete iru omokage ni
Bokura no negai
Eien ni hateshinai Soo |
|
|
|
|
|
|
|
|
零れてく いくつ
も の
涙
拭って は
明日 を 目指して 行く |
Проливающихся, сколько ещё слёз
Стираю [слёзы],
(на) завтра нацеливаюсь /иду/ |
I’ll wipe away my many spilling tears
and go aim for
tomorrow |
Koboreteku Ikutsu mo no namida
Nugutte wa
Ashita o mezashite
iku |
|
|
|
|
|
いつか
言えなかった
言葉(こと)
今日は 君 に 捧げたい |
Когда-то
что не мог сказать слова
Сегодня, тебе посвятить хочу |
Words that I couldn’t say
on some other day
I want to
present them to you today |
Itsuka
Ienakatta kotoba (koto)
Kyoo wa Kimi ni sasagetai |
|
|
|
|
|
揺れている面影に
導かれる まま
駆け抜けて 行こう |
Мерцающими образами
ведомые /такая ситуация/
пробежим сквозь /идём-ка/ (давай-ка) |
While we’re still guided
by the wavering image,
let’s run
through it |
Yurete iru omokage ni
Michibikareru mama
Kakenukete ikoo |
|
|
|
|
|
そう 胸に閉まってた
この想い も一度
握り締めて 今 |
Так, в груди закрытую
Эту мысль/чувство, ещё раз,
ухвачу. Сегодня |
That’s right, I’ll grip this thought
that I’ve kept shut in
my chest
since some other day again, Now |
Soo Mune ni shimatteta
Kono omoi Moichido
Nigirishimete, Ima |
|
|
|
|
|
目くるめく 時代の中
これから
も きっと
歩いて行くだろう |
(В) ослепительной эпохи /посреди/,
после этого (с этого времени),
/ещё/ несомненно,
пройдём ("пешком идти") будем/должно быть |
In the blinding era,
from now on,
too, for sure,
we’ll walk, right? |
Mekurumeku jidai no naka
Kore-kara mo kitto
Aruite iku daroo |
|
|