ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: ЯЗЫКИ ВОСТОКА :: Курс Японского языка ПЕСЕННЫЙ ВИД

ГРАММАТИКА

Languages Study :: Languages of the East :: Japanese language course SONG VIEW GRAMMAR
Yu-Gi-Oh : Король Игр

Yu-Gi-Oh : King of Games

Переводы аниме Anime Translation
游戏王 - Yu-Gi-Oh! Duel Monsters OP4 - WARRIORS
lyrics and transcription перевод translation

WARRIORS

ВОИНЫ

WARRIORS

 

Мерцающие образы,
наши просьбы вечно безграничны

 

揺れている面影に 
僕らの願い 
永遠に果てしない

Мерцающие/дрожащие лица/образы /в/
Наше желание/просьба
вечность /в/ безграничное

In the wavering image,
our wish
is eternally endless

Yurete iru omokage ni
Bokura no negai
Eien ni hateshinai

   
 

Сами того не зная,
мы отказались от счастья лишь чтобы выжить

 
いつしか 生きる ために 
置き去りにした しあわせ

Незаметно, жить чтобы (жизни ради),
оставил позади (покинул) счастье

Before I realized it, in order to live,
I abandoned ("leave behind made") happiness

Itsu-shika ikiru tame-ni
Okizari ni shita Shiawase
幸せ счастье  
  На ложные ценности полагаемся,
живём в иллюзиях
 

偽ることで 
すがって踊ってた 
ただの 幻に

Притворяясь, ("лгать штука -посредством")
цеплялся танцуя/танцевал,
лишь, в иллюзии

By lying,
I was clinging and dancing
on a mere illusion
Itsuwaru koto de
Sugatte odotteta
Tada-no maboroshi ni
すがる・縋る цепляться за  
 

Закрыл глаза и искал улыбающееся лицо
за краем кругозора

 
閉した 視界果てで 
君 の 笑顔 探してた

Глаза закрытых, поля зрения граница/край /там/
Твоё улыбающееся лицо искал

At the edge of my sight of having my eyes closed,
I was searching for your smiling face

Hitomi tojita (tozashita) shikai no hate de
Kimi no egao Sagashiteta

   
 

Мерцающие образы,
охватывая, мы гонимся за мечтами

 

揺れている 面影 に 
僕ら は 夢 抱き
駆け抜けてく そう

Мерцающие/дрожащие лица/образы /в/
Мы мечты охватывая
проносимся насквозь
, /вот так/

We embrace our dreams
and run through the wavering image, that’s right

Yurete iru omokage ni
Bokura wa yume Daki
kakenuketeku Soo

   
  Однажды, в груди что удерживал мечту, ухвачу, когда-то  
いつの日か 胸 に 閉まってた 
この 想い も 一度
握り締めて 今

Однажды, в груди закрытую
Эту мысль/чувство, ещё раз,
ухвачу. (Это) Сейчас

I’ll grip this thought that I’ve kept shut in my chest
since some other day again
- it's Now

Itsu-no hi-ka Mune ni shimatteta
Kono omoi Moichido
nigirishimete Ima
   
 

  

今宵 群れ 成して 
戦い終えた 戦士たち

Этим ранним вечером, также, толпой соберёмся
("толпу формируем")
Битва завершена, воины

The warriors flocked together
and finished fighting tonight, too
(when fight is over)

Koyoi mo mure o nashite
Tatakai oeta senshi-tachi
   
     
幾つ 超えれば 
こたえ
僕ら は 見つける の?

Сколько времени /превосходить если/,
(надо духовно восходить чтоб) ответ
Мы (смогли) найти?

How many ages will we overcome
before we find the truth ("answer")?

Ikutsu no toki o koereba
kotae
o
bokura wa Mitsukeru no?

答え ответ

 
     
遠い 向こう
続く
見果てぬ 夢 が 泣いてる

Далёкого неба с другой стороны
продолжается
Незавершённая (Неосуществлённая) мечта/сон, рыдает

Continuing across the distant sky,
an unfinished dream is weeping

Tooi sora no mukoo ni
tsuzuku
Mihatenu yume ga Naiteru

   
 
揺れている面影に 
僕らの願い 
永遠に果てしない そう

Мерцающие/дрожащие лица/образы /в/
Наши желания
Вечны, без границ, такие

In the wavering image,
our wish is eternally endless, that’s right

Yurete iru omokage ni
Bokura no negai
Eien ni hateshinai Soo

   
     
零れてく いくつ 涙 
拭って は 
明日 を 目指して 行く

Проливающихся, сколько ещё слёз
Стираю [слёзы],
(на) завтра нацеливаюсь /иду/

I’ll wipe away my many spilling tears
and go aim for tomorrow

Koboreteku Ikutsu mo no namida
Nugutte wa
Ashita o mezashite iku

   
     
いつか 
言えなかった
言葉(こと)
今日は 君 に 捧げたい

Когда-то
что не мог сказать
слова
Сегодня, тебе посвятить хочу

Words that I couldn’t say
on some other day
I want to present them to you today

Itsuka
Ienakatta
kotoba (koto)
Kyoo wa Kimi ni sasagetai

   
     

揺れている面影に 
導かれる まま
駆け抜けて 行こう

Мерцающими образами
ведомые /такая ситуация/
пробежим сквозь /идём-ка/ (давай-ка)

While we’re still guided
by the wavering image,
let’s run through it
Yurete iru omokage ni
Michibikareru mama
Kakenukete ikoo
   
     

そう 胸に閉まってた 
この想い も一度
握り締めて 今

Так, в груди закрытую
Эту мысль/чувство, ещё раз,
ухвачу. Сегодня

That’s right, I’ll grip this thought
that I’ve kept shut
 in my chest
since some other day again, Now

Soo Mune ni shimatteta
Kono omoi Moichido
Nigirishimete, Ima
   
     
目くるめく 時代の中 
これから
  も きっと 
歩いて行くだろう

(В) ослепительной эпохи /посреди/,
после этого (с этого времени),
  /ещё/ несомненно,
пройдём ("пешком идти") будем/должно быть

In the blinding era,
from now on,
  too, for sure,
we’ll walk, right?

Mekurumeku jidai no naka
Kore-kara mo kitto
Aruite iku daroo
   
001 Japanese 2008-2016-2022