ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | ||
Project.R -
斗え!シンケンジャー
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
斗え!シンケンジャー | Сражайся! Щинкенджер | Go, Shinkemger |
Dooe! Shinkenjaa | ||
一撃必殺 悪を成敗 誇りと腕を懸けていざ! 紅蓮の炎立ち昇る空 筆を走らせ 一筆奏上 |
Удар /наверняка убийство/,
негодяя наказание Гордость и мастерство предоставь! Багряное пламя поднимается до неба Кисть (чертить символы) несётся, несколько черт - послание Императору |
One-strike certain-kill, evil-doer punishment Pride an ability, (please) offer to us Crimson fire rising-up into the sky The brush is moving-fast, several-lines (message) /report to the Emperor/ |
Ichigeki
hıssatsu aku o seibai hokori to ude o kakete iza! Guren'no honoo tachi-noboru sora fude o hashira se ıppıtsu soojoo |
||
天に弓引くもの 容赦なく粉砕 天下御免の 侍戦隊シンケンジャー 参る! |
На небесах отображённая штука, без прощения/милости
уничтожение С небес сошедшего (Поднебесной, императоское) прощение Отряд самураев, Щинкенджер, Вперёд! |
The bow-thing in the sky, mercilessly crushed /Descended from Heavens/ Pardon's Samurai squadron, /Holy sword wielder/, some on! |
Ten ni yukihiku mono yooshanaku funsai tenka gomen no Samurai sentai shinkenjaa mairu! |
||
切り裂け 義の刃で 鍛えた技 魂 切っ先に込めて |
Разруби, саблей
"правильности" натренированной техникой, души/духа остриём сабли войди |
Cut,
with the sword of righteousness, with drilled technique,
Soul /point of blade/ enter |
Kirisake
Gii no yaiba de kitaeta waza tamashii Kissaki ni komete |
||
薙ぎ払え 邪魔するもの 一途に行く 武士の道 極めればシンケンジャー! |
Разнеси-очисть то что мешает ("помеха
делать вещь") Одним путём иди, самурая путём Ультимативный/Наивысший Щинкенджер! |
Mow-purify the obstacle thing Go one (straight) way, the way of warrior The ultimate/highest Shinkenger! |
Nagiharae jama suru mono ichizu ni iku mononofu no michi Kiwamereba shinkenjaa! |
||
一触即発 猛る心 誠を尽くしさあ覚悟! 己の為よりひとの為に 五人だれもが 一騎当千 |
Критическая ситуации,
бушует сердце Верность служба/усилие-до-конца, так, готовность! (Верность до конца, это, решимость) Более чем для тебя/себя, ради людей 5-ро, кто бы ни были, могущественные воины (один всадник за тысячу) |
The
critical situation, vehement(-ing) heart "Devotion /object/ serving-exhausted" (to be devoted to the end), so, resolution (ready)! More then for you/yourself, for the people 5 men, whoever they are, mighty heroes |
Isshoku-sokuhatsu takeru kokoro makoto o tsukushi saa kakugo! Onore no tame yori hito no tame ni go-nin dare mo ga ikkitoosen |
||
土煙をあげて 続く攻防戦 心配無用! 侍戦隊シンケンジャー 参る! |
Поднимает клубы пыли, битва продолжается Беспокоиться бесполезно Отряд самураев, Щинкенджер, Вперёд! |
Raising clouds of dust, the battle
continues useless to worry Samurai squadron, /Holy sword wielder/, some on! |
Tsuchikemuri o agete tsudzuku kooboo-sen shinpai muyoo! Samurai sentai shinkenjaa mairu! |
||
貫け 志を 悪だくみは すべて 水の泡となる |
Пронзи цель, нечисть всё, воды пузырьками (пеной) станет |
Pierce (through) the aim, evil-scum everything, will turn into bubbles |
Tsuranuke
kokorozashi o warudakumi wa subete mizunoawa to naru |
||
打ち抜けば 木っ端みじん 外道衆を 倒すさだめ 極めればシンケンジャー! |
Поруби-уничтожь, на щепки ("деревяшки атомы") ереси кучу (язычника, "внешнего"), победи судьбу Ультимативный/Наивысший Щинкенджер! |
Cut-eliminate to pieces ("wood-chip atom") the masses of heresy, defeat your destiny The ultimate/highest Shinkenger! |
Uchinukeba koppa-mijin gedoo shuu o taosu sadame Kiwamereba shinkenjaa! |
||
切り裂け 義の刃で 鍛えた技 魂 切っ先に込めて 薙ぎ払え 邪魔するもの 一途に行く 武士の道 極めればシンケンジャー! |
FG97 | hito, hitotachi, kata, katagata |
人 | человек |
hito | |
人達 | люди |
hitotachi | |
方 | персона (о человеке) |
kata | |
方々 | все (люди), повсюду, тут и здесь |
katagata | |
旁・旁々 | попутно, пользуясь случаем |
katagata | |
-tachi - суффикс множественного числа (для людей) | |
人たち | люди |
hitotachi | |
星たち | звёзды, звёздочки |
hoshitachi |
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Диктант | msp97_katakana | |
ウィーン | wiin | Vienna | Вена (город) |
チェック・イン | chekku-in | check-in | прибытие в гостиницу, вселение |
ファッション | fasshon | mode, fashion | фасон, мода |
ボディー | bodii | body | тело, корпус, и т.д. |
レヴェイヨン | reweiyon | Christmas eve meal, FR: Réveillon | ужин в новогоднюю ночь |
フォーク | fooku | fork | вилка |
セントラル・ヒーディング | sentoraru-hiitingu | central heating | центральное отопление |
シェークスピア、シェイクスピア | sheekusupia, shekusupia | Shakespeare | Шекспир |
カクテル・パーティー | kakuteru-paatii | cocktail-party | вечеринка с коктейлем |
ロマンティック、ロマンチック | romantikku | romantic | романтика, романтический |
ユー・フォー、ユーフォー | yuu-foo | UFO | НЛО |
|
日本語 | Перевод | Français |
第九十七課 | Урок 97 (p231) |
Quatre-vingt-dix-septième leçon (ième / neuf-dix-sept / leçon) |
|
dai kyuujuu nana ka | |||
職業 | Профессия, занятие | Les métiers | |
しょくぎょう | |||
shokugyoo | |||
1 | 小学校の 一年生の時、 | В начальной школе, 1-года [обучения] когда, |
Quand j'étais en première année d'école primaire, (école primaire / [relation] / élève de première année / [relation] / temps /) |
shoogakkoo-no ichinen-sei-no-toki, | |||
母と ショッピング・センター へ 買物に 行って、 |
с мамой, в торговый центр ходил за покупками, |
un jour où j'étais allé faire des courses avec ma
mère dans un centre commercial, ( ma mère / avec / centre commercial / [destination] / achats / [but] / aller // ) |
|
haha-to shoppinggu-sentaa-e kaimono-ni itte, |
|||
迷子に なりました。 | потерялся ("потерянный ребёнок /в/ стал"). |
je me suis perdu. (enfant perdu / [but] / être devenu) |
|
maigo-ni narimashita. | |||
その時 あまりにも こわくて どうなるか と思っていたら、 |
Тогда, очень испугался, "что станет?", так думал т.к., |
J'étais alors complètement terrifié, me demandant ce
que j'allais devenir ; (ce / moment / excessivement / être effrayant // comment / devenir / [question] / [citation] / lorsque je pense /// ) |
|
sono-toki amarinimo kowakute doo-naru-ka to-omotte-itara, |
|||
親切な お巡りさんが 交番へ 連れていって くれて、 |
Добрый полицейский в полицейский участок (будку) отвёл, |
un agent de police très gentil m'a emmené au poste,
gentil / c'est / [familiarité]-agent de police / [sujet] / poste de police / [destination] / accompagner / aller / faire pour moi // ) |
|
shinsetsu-na omawarisan-ga kooban-e tsurete-itte kurete, |
|||
それから 家まで 送って くれました。 | после этого домой отвёл. |
puis m'a reconduit à la maison. (ensuite / maison / jusque / reconduire / avoir fait pour moi) |
|
sorekara uchi-made okutte kuremashita. | |||
2 | そのことが あまりにも うれしかったので、 | Этим очень был доволен т.к., |
J'étais tellement content (ce / fait / [sujet] / excessivement / avoir été réjouissant / parce que // ) |
sono-koto-ga amarinimo ureshikatta-node, | |||
将来は お巡りさんに なりたい と思いました。 |
в будущем, полицейским стать хочу - так думал. |
que je me suis promis de devenir plus tard agent de
police. (avenir / [annonce] / [familiarité]-agent de police / [but] / je veux devenir / [citation] / avoir pensé) |
|
shoorai-wa omawarisan-ni naritai to-omoimashita. |
|||
3 | それから どうしたの。 | После этого, что было ("что/как сделанное"? | Et alors ? (ensuite / comment / avoir fait / [question]) |
sorekara doo-shita-no. | |||
4 | 四年生 だったころ、 | Четвёртого года ученик был когда, | Une fois en quatrième année, je voulais devenir
chauffeur de camion. (élève de quatrième année / c'était / moment //// ) |
yonnensei datta-koro, | |||
トラックの 運転手に なりたかった ので、 | грузовика водителем стать хотел т.к., | (camion / [relation] / chauffeur / [but] / avoir voulu devenir / parce que /// ) | |
torakku-no untenshu-ni narita-katta-node, | |||
毎日の ように、 学校が 終わると、 |
каждый день /чтобы/ради/, школа окончена и/когда , |
Tous les jours, à la sortie de l'école, (chaque jour / école / [sujet] / se terminer / lorsque // ) |
|
mainichi-no yoo-ni, gakkoo-ga owaru-to, |
|||
近所の 工場へ 行って、 | на соседнюю фабрику ходил/"иду", | j'allais à l'usine d'à côté (voisinage / [relation] / usine / [destination] / aller // ) |
|
kinjo-no kooba-e itte, | |||
トラックが 出たり入ったり するのを 見ていました。 |
грузовики выезжали-заезжали /делать -ное/ (как делали), смотрел. |
et je regardais les camions entrer et sortir. (camion / [sujet] / sortir / entrer / faire / le fait de / [objet] / avoir regardé) |
|
torakku-ga detari-haittari suru-no-o mite-imashita. |
|||
5 |
その次は 何に なりたく なったの。 |
После этого, "чем /стать хотел/ стало -ное" (кем хотел стать)? |
Ensuite qu'avez-vous voulu devenir? (ce / suivant / [renforcement] / quoi / [but] / vouloir devenir / être devenu / [question]) |
sono-tsugi-wa nani-ni naritaku natta-no. |
|||
6 |
北海道の 伯父さんは 広い 農場を 持っています。 |
На Хоккайдо дядя большую ферму держит. |
Mon oncle de Hokkaidô possède une grande ferme. (Hokkaidô / [relation] / mon oncle / [annonce] / être vaste / ferme / [objet] / posséder) |
hokkaidoo-no ojisan-wa hiroi noojoo-o motte-imasu. |
|||
7 |
六年生の 夏休みを 伯父さんの ところで 過ごしました。 |
6-го года [ученик],
летние каникулы у дяди ("дядя -ное место /местоположение/") провёл. |
J'ai passé chez lui mes vacances d'été de la sixième
année. (élève de sixième année / [relation] / été-vacances / [objet] / mon oncle / [relation] / lieu / [lieu] / avoir passé) |
rokunensei-no natsu-yasumi-o ojisan-no tokoro-de sugoshimashita. |
|||
トラクタ-を 運転したり、 牛の 世話を したり して いました。 |
Трактор водил /и при этом/ (делая...) за коровами приглядывал /и при этом/ /делать имел/. |
J'ai conduit les tracteurs, soigné les vaches. (tracteur / [objet] / conduite-faire / vache / [relation] / soin / [objet] / faire / avoir fait) |
|
torakutaa-o unten-shitari, ushi-no sewa-o shitari shite imashita. |
|||
いつも 自然の 中で 暮らしている 伯父さんを 見て、 |
Всегда на природе жившего дядю видя, |
A voir mon oncle vivre ainsi toujours au milieu de la
nature, (toujours / nature / [relation] / dedans / [lieu] / vivre / mon oncle / [objet] / regarder // ) |
|
itsumo shizen-no naka-de kurashite-iru ojisan-o mite, |
|||
将来は お百姓さんに なりたい と思いました。 |
в будущем крестьянином стать хочу, так думал. |
j'ai pensé que dans l'avenir, je serai agriculteur. (avenir / [annonce] / [familiarité]-paysan / [but] / vouloir devenir / [citation] / avoir pensé) |
|
shoorai-wa o-hyakushoo-san-ni naritai to-omoimashita. |
|||
8 | それから どうしたの。 | После этого, что было? |
Et alors ? (ensuite / comment / avoir fait / [question]) |
sorekara doo-shita-no. | |||
9 |
中学生の時、 修学旅行で 東京まで 来て、 |
В средней школе, в учебное путешествие в Токио ездили, |
Quand j'étais au collège, nous sommes allés en voyage scolaire à Tokyo ; (élève du collège / [relation] / temps / voyage d'étude scolaire / [moyen] / Tokyo / jusque /venir /// ) |
chuugakusei-no-toki, shuugaku ryokoo-de tookyoo-made kite, |
|||
オリンピックの ために 建てた スタジアム などを 見、 |
для Олимпийских игр возводимый стадион /и т.п. /объект// видя, |
quand j'ai vu le stade qu'on avait construit pour les
Jeux Olympiques, (Jeux Olympiques / [relation] / but / [but] / avoir construit / stade / cette sorte de choses / [objet] / regarder // ) |
|
orinpikku-no tame-ni tateta sutajiamu-nado-o mi, |
|||
建築家とは 夢を 形に 表わすこと の できる 職業だ と思いました。 |
архитектор, то/такое, мечте форму придать может - [это такое] занятие /быть/, так думал. |
j'ai pensé qu'architecte était un métier qui vous
permettait de donner forme à vos rêves, (architecte / [citation] / [annonce] / rêve / [objet] / forme / [but] / exprimer / le fait de / [sujet] / être possible / métier / c'est / [citation] / avoir pensé) |
|
kenchikuka-to-wa yume-o katachi-ni arawasu-koto no dekiru shokugyoo-da to-omoimashita. |
|||
10 | それから どう なったの ですか。 | После этого, что случилось? |
Eh bien, qu'en a-t-il été ? (ensuite / comment / être devenu / c'est que / [question]) |
sorekara doo-natta-no desu-ka. | |||
11 | 高校を 卒業 する ころ は、 | Из старшей школы вышел когда ("квалифицировался"), |
Quand je suis sortie de l'école, (lycée / [objet] / diplôme-faire / moment / [renforcement] //// ) |
kookoo-o sotsugyoo suru koro wa, | |||
外国旅行が したかった ので、 | заграничные путешествия делать хотел т.к., |
comme je voulais voyager à l'étranger, (étranger-voyage / [sujet] / avoir été l'objet du désir de faire / parce que // ) |
|
gaikoku-ryokoo-ga shitakatta-node, | |||
商社マンか 通訳に なろうか と思いましたが、 |
"бизнесменом ли/или переводчиком стану-ка", то думал, но |
j'ai pensé devenir homme d'affaires ou interprète,
(homme d'affaire / ou / interprète / [but] / devenons / [question] / [citation] / avoir pensé / mais /// ) |
|
shooshaman-ka tsuuyaku-ni naroo-ka to-omoimashita-ga, |
|||
遂に、俳優に なりました。 | в итоге, актёром стал. |
mais finalement je suis devenu acteur. (finalement / [adverbial] / acteur / [but] / être devenu) |
|
tsui-ni, haiyuu-ni narimashita. | |||
12 |
そうすれば、 一回でも 子供の時から 夢に見ていた |
Таким образом ("так делать если /обязательно/"), хотя бы один раз, детской поры мечты [о профессиях, занятиях] увидеть |
C'est parce qu'ainsi il me sera possible d'exercer
au moins une fois toutes les professions dont j'ai rêvé depuis mon enfance, (ainsi / si je faisais // un-fois / même / enfant / [relation] / temps / à partir de / rêve / [lieu] / avoir regardé / ) |
soo-sureba, ikkai-demo kodomo-no-toki-kara yume-ni-mite-ita |
|||
これらの 職業に みんな つくことが できるからです。 |
эти профессии/занятия, все, взять/достичь /факт/ возможно т.к. /есть/. |
(ceux-ci / [relation] / métier / [but] / tous / atteindre / le fait de / être possible / parce que / c'est) |
|
korera-no
shokugyoo-ni minna tsuku-koto-ga dekiru-kara-desu. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 | 日本の 学年は 四月から 始まり、 | Японский учебный год в апреле начинается, | Au Japon l'année scolaire commence en avril, |
nihon-no gakunen-wa shigatsu-kara hajimari, | |||
夏休みは フランスより 短い です。 |
летние каникулы по сравнению с Францией короче. |
les vacances d'été sont plus courtes qu'en France. | |
natsu-yasumi-wa furansu-yori mijikai desu. |
|||
2 | 昨日は 休みでしたから、 | Вчера праздник/выходной был т.к., | Hier c'était jour de congé, |
kinoo-wa yasumi-deshita-kara, | |||
子供たちと 芝居を 見に 行きましたが、 | дети драму/представление посмотреть ходили, /но/ | aussi je suis allée au théâtre avec les enfants, | |
kodomotachi-to shibai-o mi-ni ikimashita-ga, | |||
子供たちは その 芝居に 出て くる 熊が こわくて、 |
дети в этой пьесе появившегося ("вышел прибывать") медведя испугавшись ("боящиеся /и/"), |
mais comme ils avaient peur de l'ours qui paraissait dans la pièce, | |
kodomotachi-wa sono shibai-ni dete kuru kuma-ga kowakute, |
|||
泣いて しまいました。 | расплакались. | ils se sont mis à pleurer. | |
naite shimaimashita. | |||
3 |
だけど、こわくても、 一生懸命 見て いました。 |
Однако, испугались хотя ("боящиеся /более/"), изо всех сил ("жизнью рискуя") смотрели. |
Cependant, ils avaient beau avoir peur, ils regardaient de toutes leurs forces. |
dakedo, kowakute-mo, isshokenmei mite imashita. |
|||
4 |
熊 なら、 私は こわくない よ。 |
Если/Когда медведь, я не боюсь, йо! |
Un ours ? Moi, je n'en aurai pas peur... |
kuma nara, watashi-wa kowakunai yo. |
|||
5 |
大きく なったら、 バスの 運転手に なりたい よ。 |
Большим стану когда, водителем автобуса стать хочу, йо. |
Quand je serai grand, je veux être conducteur d'autobus. |
ookiku nattara, basu-no untenshu-ni naritai yo. |
|||
6 |
僕が 熊なら、 人に 捕まえられない ように 高い 山に 住む よ。 |
Если я был бы медведем ("я, медведь когда"), люди чтобы не поймали, на высокой горе жил бы, йо. |
Si j'étais un ours, j'habiterais dans une haute montagne, pour ne pas me faire capturer par les hommes. |
boku-ga kuma-nara, hito-ni tsukamaerarenai yoo-ni, takai yama ni sumu yo. |
|