ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
ALI Project -
凶夢伝染 (Another OP) |
lyrics / transcription | перевод | translation |
凶夢伝染 | Заразный ночной кошмар | Contagious Evil Dreams |
Kyoumu Densen | ||
蒼き朝(アシタ)過去ハ死セリ 君ハマタ孤独ヲ抱ク |
Бледное утро, прошлое умрёт Ты, вновь, одиночество примешь/обнимешь |
The morning is pale and the
past shall die You will embrace loneliness once more |
Aoki ashita kako wa shiseri Kimi wa mata kodoku wo daku |
||
夜ヲ覆ウ目蓋開ケ 凶キ影ヲ恐レルナカレ |
Ночью скрытые/завёрнутые веки открой Кошмарные тени/силуэты не бойся |
Open your eyelids that cover
up the night You must not fear the ill-boding shadows |
Yoru wo oou mabuta hirake Mataki kage wo osoreru nakare |
||
仄くらき柩から 産み堕とされた人形のように 躰は赤く凍え 心は闇にあやされ育つ |
Из мрачной коробки/гроба В /бренный мир/ сошедшая кукла будто Тело красное, холодное/мёрзнет Сердце в темноте "баюкается" (в колыбели) растёт |
out of a gloomy casket Like a doll born Your body is red and frozen and your heart is soothed and raised by the dark |
Hono kuraki hitsugi kara Umi otosareta ningyou no you-ni Karada wa akaku kogoe Kokoro wa yami ni ayasare sodatsu |
||
君に僕が見えるかい つなぐ手の冷たさに 鮮血の爪立てる 眉寄せてごらんよ |
Ты меня видишь ли? Соединённые руки холодные такие Окровавленные когти "поднимаю" (ногтями впиваюсь) "Брови вместе" (нахмурься), глянь/пожалуйста, йо |
Can you see me? With how cold our joined hands feel I’m digging my bloody nails into you So frown upon me |
Kimi ni boku ga mieru kai Tsunagu te no tsumetasa ni Senketsu no tsumetateru Mayu yosete goran yo |
||
壊し合おう 先に続く 謎に満ちる結末を |
Порушим-ка, сломаем (что) впереди продолжается загадок полное завершение/находку |
Let’s destroy that continues ahead our conclusion filled with mysteries |
Kowashi aou Saki ni tsudzuku Nazo ni michiru ketsumatsu o |
||
羽も脚ももがれたまま 虚空のなか朽ち果てるより |
И крылья и ноги оторваны /неприятное/ В пустом месте разлагаться /по сравнению с/ (чем... [куплет предыдущий]) |
with my wings and legs ripped
off Rather than dying all empty |
Hane mo ashi mo mogareta mama Kokuu no naka kuchihateru yori |
||
もうひとり僕がいて 誰かを痛いほど愛しているんだ |
Ещё один "Я" есть Кого-то до боли /аж до/ любит /такое дело/ |
There is another me who loves someone so much that it hurts |
Mou hitori boku ga ite Dareka o itai hodo aishite iru’n da |
||
さぁどっちが 幻だろうね |
Так, который(из нас двоих) иллюзия, не? |
Well, which one of us is a figment of imagination? |
Saa docchi ga Maboroshi darou ne |
||
劈く絶叫より おぞましきもの人の囁き 悪しき言霊ばかり 心繰り伝わってゆく |
(Душе)раздирающий крик /по сравнению/, Ужасающая вещь - людей шёпот/бормотание Злобных /слов сила/ только Сердцем манипулирует-переносит (слух распространяет) |
What is more horrifying than
a splitting scream is the whispering amongst people Nothing but the power of evil words manipulates hearts and spreads |
Tsunzaku zekkyou yori Ozomashiki mono hito no sasayaki Ashiki kotodama bakari Kokoro ayatsuri tsutawatte yuku |
||
僕は君に触れていたい たとえみんな消えても 騙されてあげようか 綺麗に笑いなよ |
Я тебя хочу коснуться Даже если всё исчезнет Буду ли обманут (в заблуждение введён)? Миленько не улыбайся, йо |
I want to touch you Even if everyone else disappears Will I fall for your lie? Don’t smile so beautifully |
Boku wa kimi ni furetetai Tatoe minna kiete mo Damasarete ageyou ka Kirei ni warai na yo |
||
交わし合おう 恋うるように いつか綴られる希望(ゆめ)を |
Обменяемся-ка Любви подобно однажды свяжет /страстное желание/тяга/надежда) |
Let’s exchange the hope that will be created someday as if falling in love |
Kawashi aou Kouru you ni Itsuka tsudzurareru kiboo (yume) o |
||
血と涙に塗れたって 待ってるのは絶望じゃない |
Кровью и слезами запятнано /-такое
говорить/ (То что) ждёт - это не безнадёжность ("отчаяние же не") |
Even if it’s smeared in blood
and tears What is waiting isn’t despair |
Chi to namida ni mamireta -tte Matteru no wa zetsubou ja nai |
||
もうひとり君がいて 誰かを殺すほど傷付けていても |
Ещё один "Ты" есть Кого-то убью /до такой степени/ /боль причиню/ /даже если/ |
There is another you and even if I hurt you so much that I kill someone |
Mou hitori kimi ga ite Dareka o korosu hodo kizutsukete ite mo |
||
ねぇいったい 罪って何だろう |
Не, в само деле, "Грех", так называемое, что это может быть такое? |
Hey, what in the world is ‘sin?’ |
Nee ittai Tsumi -tte nan darou |
||
蒼キ朝過去ハ死セリ 君ハマタ孤独ヲ知ル |
||
夜ヲ覆ウ目蓋開ケ 凶キ影ヲ恐レルナカレ |
||
壊し合おう 先に続く 謎に満ちる結末を |
||
羽も脚ももがれたまま 虚空のなか朽ち果てるより |
||
ああここに僕らはいる ほんとは痛いほど 生きていたいんだ |
Аа, тут мы имеемся В правду болит /вплоть до/ (чтобы больно даже было) хочу жить, так что ли |
Ah, we are here The truth is, we want to live so much that it hurts |
Aa koko ni bokura wa iru Honto wa itai hodo Ikite itai’n da |
||
もぅとっくに答えは 分かってるね? |
Но уже давно ответ знаешь, не? |
But you already long since
know the answer, right? |
Mo tokkuni kotae wa Wakatteru ne? |
FG93 | naru - (вспомогательный глагол) становиться, станет (будущее) |
リュック・サックが 重くなる って... | "рюкзак тяжёлый становится" /так сказать/... Говоришь, что рюкзак будет тяжёлым. |
ryukku-sakku-ga omoku-naru -tte... |
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Диктант | msp93_katakana | |
キロ | kiro | kilogram | килограмм |
レストラン | resutoran | restaurant | ресторан |
ローン | roon | loan | заём |
サラリー・マン | sararii-man | salary-man, employee | служащий, "человек на зарплате" |
カメラ | kamera | camera | камера, фотоаппарат |
イギリス | igirisu | English | английский |
ホーム・ドラマ | hoomu-dorama | home drama | мыльная опера, "домашняя драма" |
ガレージ | gareeji | garage | гараж |
ゴルフ | gorufu | golf | гольф |
テレビ | terebi | television, TV | телевизор |
フロア | furoa | floor | этаж |
アルゼンチン | aruzenchin | Argentine | Аргентина |
リビング | ribingu | living (room) | жилой (жилая комната) |
エア・ターミナル | ea-taaminaru | air-terminal | аэропорт, воздушный терминал |
|
日本語 | Перевод | Français |
第九十三課 | Урок 93 (p209) |
Quatre-vingt-treizième leçon (ième / neuf-dix-trois / leçon) |
|
dai kyuujuu-san ka | |||
遠足 | Пикник, турпоход. | L'excursion | |
えんそく | |||
ensoku | |||
1 | 明日の遠足、うれしいな。 | Завтрашняя экскурсия, я рад, а. |
Je suis content d'aller en excursion demain. (demain / [relation]/ excursion / être content / [réflexion]) |
ashita-no-ensoku, ureshii-na. | |||
お母さん、 お弁当に 何を 作ってくれるの。 |
Мама, в коробочку для еды, что положила/сделала? |
Maman, qu'est-ce que tu me prépares à emporter comme déjeuner ? (maman / [familiarité]-repas qu'on emporte / [but] / quoi / [objet] / fabriquer / faire pour moi / [question]) |
|
okaasan, o-bentoo-ni nani-o tsukutte-kureru-no. |
|||
2 |
今晩の おかずは 鳥と 野菜の お煮染 だった から、 |
Сегодняшние добавки/закуски/блюда, птицу/курицу, и овощное рагу было т.к., |
Je t'ai mis de côté un peu du dîner de ce soir, du ragoût de poulet et de légumes. (ce soir / [relation] / plat / [annonce] / poulet / et / légume / [relation] / [familiarité]-ragoût / c'était / parce que // ) |
konban-no okazu-wa tori-to yasai-no onishime datta kara, |
|||
それを 少し 取って おいて あげました よ。 |
это, немного, берёшь /впредь/ /для тебя сделала/, йо. |
(cela / [objet] / un peu / prendre / faire à l'avance / avoir fait pour toi / [engagement]) | |
sore-o sukoshi totte oite agemashita yo. |
|||
それに 務が 大好きな 茹卵 二つ。 |
к тому же, Тсутому очень любит, варёные яйца, две штуки. 務 = "мой маленький мальчик" |
Et en plus deux œufs durs, tu les aimes tant. (en plus / Tsutomu / [sujet] / très aimé / c'est / œuf dur / deux) |
|
sore-ni tsutomu-ga daisuki-na yudetamago futatsu. |
|||
3 |
天気予報だと、 午前中は 曇りだけど、 |
Прогноз погоды, похоже, утром /в течении/ облачно, но, |
D'après la météo, il paraît que ce sera nuageux
le matin, mais (temps météorologique-prévision / c'est / quand /// matinée-dans / [annonce] / être nuageux / c'est / bien que // ) |
tenki-yohoo-da-to, gozenchuu wa kumori-da-kedo, |
|||
午後は 晴れる そう だ から、 よかったな。 |
после полудня, солнечно, так якобы потому что, хорошо было, не? |
que l'après-midi il fera beau, tant mieux ! (après-midi / [annonce] / faire beau temps / il paraît que / parce que //// avoir été bien / [réflexion]) |
|
gogo-wa hareru soo da kara, yokatta na. |
|||
4 |
先生が 明日は たくさん 歩く と おっしゃって いました から、 |
Учитель, завтра много пешком идти (будете ) /ув./ говорил потому что |
Comme ton professeur a dit que demain vous
marcherez beaucoup, (professeur / [sujet] / demain / [renforcement] / beaucoup / marcher / [citation] / avoir dit / parce que // ) |
sensei-ga ashita-wa takusan aruku to osshatte imashita kara, |
|||
お結びは 五つ 入れます よ。 | рисовый шарик, пять штук положила/"вошло", йо. | je te mets cinq boulettes de riz. ([familiarité]-boulette de riz / [annonce] / cinq / mettre / [engagement]) |
|
o-musubi-wa itsutsu iremasu yo. | |||
5 | お結び、五つ? | Рисовые шарики, пять? | Cinq boulettes de riz ! ([familiarité]-boulette de riz / cinq) |
o-musubi, itsutsu? | |||
そんなに 食べられない よ。 | Такое съесть не смогу, йо! | Je ne mangerai pas tout ça ! (de cette façon / [adverbial] / ne pas pouvoir manger / [engagement]) |
|
sonna-ni taberarenai yo. | |||
リュック・サックも 重くなる から 嫌だ よ。 |
Рюкзак также, тяжёлым станет т.к., "ненавижу", йо. |
Et mon sac à dos sera trop lourd. Je ne veux pas. (sac à dos / aussi / lourd / devenir / parce que // détestable / c'est / [engagement]) |
|
ryukku-sakku-mo omoku-naru kara iya-da yo. |
|||
6 | でも お腹が すいていたら、 | Однако, желудок пустой если, | Mais si tu as faim, (mais / ventre / [sujet] / si c'est vide //) |
demo onaka ga suite itara, | |||
歩けません よ。 | идти не сможешь, йо. |
tu ne pourras pas marcher. (ne pas pouvoir marcher / [engagement]) |
|
arukemasen yo. | |||
7 |
デザートと お八つには 何を 準備して くれたの。 |
Десерт и закуски, что ты мне приготовила? |
Qu'est-ce que tu m'a préparé comme dessert et pour le
goûter ? (dessert / et / goûter / [but] / [renforcement] / quoi / [objet] / préparatif-faire / avoir fait pour moi / [question]) |
dezaato-to oyatsu-ni-wa nani-o junbi shite kureta-no. |
|||
8 | りんごと お煎餅 よ。 | Яблоки и сенбей (рисовое печенье), йо. |
Des pommes et des sembé. (pomme / et / [familiarité]-sembé / [engagement]) |
ringo-to o-senbei yo. | |||
9 | それだけ?甘いものは 何もないの。 | И всё ("так много")? "Сладкая штука", ничего нет? |
C'est tout ? Aucune sucrerie ? (cela / seulement) (être sucré / chose / [annonce] / rien / ne pas se trouver / [question]) (chocolat / et / biscuit / [sujet] / être l'objet du désir / [réflexion]) |
sore-dake? amai-mono-wa nanimo-nai-no. | |||
チョコレートと クッキーが ほしいなあ。 | Шоколад и печенье/булочку желаю, а. | Je veux du chocolat et des biscuits. | |
chokoreeto-to kukkii-ga hoshii-naa. | |||
10 |
あら、だって、 務が さっき 言ったでしょう... |
Во, однако, Тсутому недавно сказал... |
Mais ne viens-tu pas de dire que ton sac serait trop
lourd ? (eh bien / mais / Tsutomu / [sujet] / juste avant / avoir dit / ce doit être) |
ara, datte, tsutomu-ga sakki itta-deshoo... |
|||
リュック・サックが 重くなるって... | "рюкзак тяжёлый станет" /говоришь/... | (sac à dos / [sujet] / lourd / devenir / [citation]) | |
ryukku-sakku-ga omoku-naru-tte... | |||
11 |
さあ...あまり 遅く ならない うちに、 寝なさい。 |
Так... очень поздно не стало пока, иди спать. |
Bon, maintenant, avant qu'il ne se fasse tard, va te coucher ! (bon) (trop / tard / ne pas devenir / pendant / [temps] // va te coucher) |
saa... amari osoku naranai uchi-ni, ne-nasai. |
|||
12 | うん...お母さん、お休みなさい。 | Угу... Мама-сан, спокойной ночи. |
Bien. Bonne nuit, maman. (oui) (maman / bonne nuit) |
un... okaasan, o-yasumi-nasai. | |||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
どうぞ、熱い うちに 食べて 下さい。 |
Пожалуйста/прошу, горячее пока, ешьте пожалуйста. |
Je vous en prie, mangez pendant que c'est chaud. |
doozo, atsui uchi-ni tabete kudasai. |
|||
(めしあがって 下さい) | (еду берите пожалуйста) | ||
meshiagatte kudasai | |||
2 |
お母さん、勝明 君が ね、 先生に 「お腹が 痛い」 |
Мама, Катсуаки - он/парень, не, учителю "живот болит", |
Maman, tu sais, Katsuaki, eh bien, il a dit au maître
: "j'ai mal au ventre", eh bien, |
okaasan, katsuaki kun-ga ne, sensei-ni "onaka-ga itai" |
|||
と 言ったらね、 | так сказал, не. | ||
to ittara-ne, | |||
「チョコレートを 食べすぎた ん でしょう」 と 先生は おっしゃいました。 |
"шоколада, съел /много слишком/ видать -ное, должно быть", так учитель /ув./ сказал. |
le maître lui a dit : "tu as dû manger trop de chocolat". |
|
"chokoreeto-o tabesugita n deshoo"
to sensei-wa osshaimashita. |
|||
3 | お名前は 何と おっしゃいますか。 | /ув./ Ваше имя /ув./ как именуется, пожалуйста. | Quel est votre nom, s'il vous plaît ? |
o-namae-wa nan-to osshaimasu-ka? | |||
4 | 冬の 一番 寒い 時に、 | Зимой, в самое холодное время, | Au plus froid de l'hiver, |
fuyu-no ichiban samui toki-ni, | |||
ヒーターが 故障 して しまって とても 困りました。 |
обогреватель сломался, очень трудно стало (к нашему неудобству). |
l'appareil de chauffage est tombé en panne, nous avons été très ennuyés. |
|
hiitaa-ga koshoo shite shimatte totemo komarimashita. |
|||
電気屋さんに 電話を かけたら、 | Электрику позвонили когда, | Nous avons téléphoné à l'électricien et il a dit : | |
denkiya-san-ni denwa-o kaketara, | |||
「今 すぐ 直し に うかがいます よ」と 言いました。 |
"сейчас немедленно починить приду (визит сделаю), йо" - так сказал. |
"je viens tout de suite vous le réparer". | |
"ima sugu naoshi ni ukagaimasu yo" to iimashita. |
|||
5 | 電気屋さんは すぐ 直し に 来てくれました が、 | Электрик немедленно починить пришёл, но | L'électricien est venu tout de suite nous le dépanner, mais |
denkiya-san sugu naoshi ni kite-kuremashita ga, | |||
すぐ に 直せない 故障 だった ので、 | т.к. поломку на месте нельзя было устранить, ("сразу, нечинимая поломка была т.к.") |
comme c'était une panne impossible à réparer sur-le-champ, | |
sugu ni naosenai koshoo datta node, | |||
その 夜 家の中は 寝られない ほど 寒かった です。 |
этой ночью в доме внутри спасть невозможно было, так холодно. ("спать не /такая степень/ спать было /есть/") |
cette nuit-là, il a fait si froid dans la maison
qu'on n'arrivait pas à dormir. |
|
sono yo ie-no-naka-wa nerarenai hodo samukatta desu. |
|