ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
相川七瀬
-
Loving you Aikawa Nanase |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Loving you | Любить тебя | Loving you |
この部屋に響いてた 雨音はゆっくりと雪に変わって |
В этой комнате /эхо звучавшее/ /дождя звук/ медленно в снег превращается |
The sound of rain that echoed through the room Has slowly turned into snow |
Kono heya ni hibiiteta Amaoto wa yukkuri to yuki ni kawatte |
||
重ね合った唇 こんなに感じてるのに もどかしくて |
Соединённых губ Так /восхитительно ощущаются/ хотя Я нетерпелива/в отчаянии |
Even though the kisses we lavished on each other Felt so good, I’m still impatient |
Kasane atta kuchibiru konna-ni kanjiteru no-ni Modokashikute |
||
子供の頃に夢見たぬくもり 人はいつでも愛を探すね |
С детства поры в мечте/сне видела жар (чувства) Человек всегда любовь ищет, не? |
For the warmth I dreamed of as a child People are always searching for love, aren’t they? |
Kodomo no koro ni yume mita nukumori Hito wa itsu-demo ai wo sagasu ne |
||
Lovin'you あなたのゆりかごに抱かれ眠りたい |
Любить тебя В твоей колыбели объятий спать хочу |
Lovin' you I want to sleep cradled in your arms |
Lovin' you Anata no yurikago ni dakare nemuritai |
||
孤独さえも夜の闇に そっと溶けてゆく |
Одиночество даже в ночи темноту мягко тает, уходит |
Even my loneliness will melt into the darkness of the night |
Kodoku sae mo yoru no yami ni Sotto tokete yuku |
||
Lovin'you どんなに愛しても伝えきれなくて |
Любить тебя Как бы не любила, сказать/выразить не могу |
Lovin' you No matter how much I love you, I can’t tell you |
Lovin' you Donna ni ai shite mo tsutae kirenakute |
||
届かないいとしさ この胸にふりつもるよ Lovin'you… |
Не дошедшая до тебя любовь В этой груди /копится толстым слоем/, йо Любить тебя |
The love that won’t reach you piles up in my heart Lovin' you |
Todokanai itoshisa Kono mune ni furitsumoru yo Lovin' you |
||
いつも人の想いは 大事なもの追いつめて 傷つけてくね |
Всегда людей мысли/чувства (думают об) Важные вещи, (за ними) гонятся Раны наносят, не |
People always hunt down the things that are important to
them And hurt them with their thoughts |
Itsumo hito no omoi wa Daiji-na mono oitsumete kizu tsuketeku ne |
||
通り過ぎた季節に こぼれ落ちた涙は かくしたまま |
Прошедшие сезоны Пролитые упавшие слёзы Прятала, /такое неприятное дело/ |
For the season that has passed All the time I’ve been hiding my tears |
Toorisugita kisetsu ni kobore ochita namida wa Kakushita mama |
||
時のない世界へ 二人で行きたい 愛だけをただずっと見つめて |
В мир без времени Вдвоём пойти хочу Любовь лишь просто всегда смотрим (/всё время/ будем наблюдать) |
Let’s go together to a world that has no sense of time
Where we can just gaze at our love forever |
Toki no nai sekai e futari de ikitai Ai dake o tada zutto mitsumete |
||
Lovin'you 別れ際のキスは胸が切なくて |
Любить тебя Прощальные поцелуи, в груди боль/тяжесть делает |
Lovin' you Our goodbye kiss caused a pain in my heart |
Lovin' you Wakaregiwa no kisu wa mune ga setsunakute |
||
ドアをあけた後ろ姿 そっと問いかけた |
Дверь открыта, за спиной тень (за спиной, позади будучи) Тайком (беззвучно) спрашивала |
I asked a silent question to your back as you opened the door |
Doa wo aketa ushiro sugata Sotto toikaketa |
||
Lovin'you 人の心いつか色あせてゆくの? |
Любить тебя Людских сердец однажды цвет увянет/пропадёт? |
Lovin' you Will the colour of peoples hearts fade someday? |
Lovin' you Hito no kokoro itsuka iroasete yuku no? |
||
愛はいつか粉雪のように 消えてゆくの? Lovin'you… |
Любовь, когда-то снежный порох наподобие, Исчезнет уйдёт? Любить тебя |
Will love eventually melt like the powder snow? Lovin' you |
Ai wa itsuka konayuki no yooni Kiete yuku no? Lovin' you |
FG89 Раздел формальной грамматики. Пытайтесь читать японский текст самостоятельно. | mob_jp_89 |
~ている | |
-te iru
означает в, общем случае, "быть в процессе совершения события"
либо "быть в неком состоянии" (как результат действия). По форме, это аналог Present Progressive. Изменяется ("спрягается") как -ru глагол. Иногда, значение может быть связано с прошедшими или будущими
событиями. |
|
スーさん は いま べんきょう して います。 | Сью сейчас учится (в процессе обучения, "обучение делает является"). |
suu-san wa ima benkyoo-shite-imasu. | |
やました せんせい は けっこん して います。 | Учитель Ямащьта женат (в семейном состоянии, "женитьба делать является"). |
yamashita sensei wa kekkon-shite-imasu. |
Словарная форма | Текущее состояние | ||
いる | います | быть -> являться/иметься | |
持つ | もつ | もっている | нести, иметь -> иметь сейчас |
知る | しる | しっている | знать, понимать |
太る 肥る |
ふとる | ふとっている | становиться жирным, толстым |
痩る | やせる | やせている | становиться худым, тонким |
着る | きる | きている | носить; надеть (на плечи) |
起きる | おきる | おきている | подниматься, вставать |
住む 棲む |
すむ | すんでいる | жить, населять |
Продолжающееся состояние p27 | |
Продолжающееся состояние (сейчас) | |
電話 で 話して います。 |
По телефону говорю сейчас. "Телефон /по/ говорю являюсь." |
denwa de hanashite imasu. | |
子供たち は 外 で 遊んで いる。 |
Дети снаружи (на улице) играют сейчас. "играть являются/продолжают" |
kodomo-tachi wa soto de asonde iru. | |
Продолжающееся состояние (вообще) | |
彼 が 今 どこ に 居る か 知って います か。 |
Он сейчас где живёт, знаешь ли? Здесь "состояние вообще" относится к shitte imasu ka - знаешь являешься ли |
kare ga ima doko ni iru ka shitte imasu ka? |
|
スミス は ふとって いる。 | Смит набрал вес, растолстел. |
sumisu wa futotte iru. | |
姉 は お風呂 に 入って いる。 |
Сестра в ванной (купается). "Старшая сестра ванна в входит является" |
ane wa o-furo ni haitte iru. | |
メアリーさん は ボストン に 住んで います。 |
Мэри в Бостоне живёт. |
mearii-san wa bosuton ni sunde imasu. | |
Перманентное завершённое состояние | |
Обычно, завершённое состояние можно определить по использованию "финализирующих" глаголов - "умереть", "сломаться". |
|
テレビ が 壊れて いる。 |
Телевизор сломался. "Телевизор ломаться является." |
terebi ga kowarete iru. | |
Глаголы действия, с индикатором "уже" | |
もう 朝御飯 を 食べて います。 | Уже, завтрак съел. |
moo asagohan o tabete imasu. | |
映画 は もう 終わって いる はず です。 | Фильм уже завершился, должно быть. |
eiga wa moo owatte iru hazu desu. | |
映画 は もう 終わって いる。 | Фильм уже завершился. |
eiga wa moo owatte iru. | |
p28 | |
Некоторые глаголы могут означать и действие в процессе, и результат действия. | |
手紙 が 落ちて いる。 | Письмо падает/письмо упало. |
tegami ga ochite iru. | |
木 が 倒れて いる。 | Дерево повалилось. (с "финализирующим" глаголом) |
ki ga taorete iru. | |
Негативная форма - действие не выполнено (обычно "пока что не выполнено") | |
まだ 食べて いない。 |
Пока что не поел. Ещё не ел. |
mada tabete inai. | |
まだ 勉強 して いません。 | Ещё не учился. |
mada benkyoo shite imasen. | |
Прошедшее время (и продолжающиеся действия, и состояния) | |
ていた | (неформально) |
-te ita | |
ていました | (формально) |
-te imashita | |
丘 の 上 から 子供たち を 見て いた。 | С (вершины) холма детей наблюдал. |
oka no ue kara kodomotachi o mite ita. | |
日本 に 戻ったら 桜 の 花 が 散って いた。 | В Японию когда вернулся, цветы вишни [уже] опали. |
nihon ni modottara sakura no hana ga chitte ita. | |
Внутри составного предложения, может использоваться форма настоящего
времени. Финальный глагол указывает, что предложение о прошедшем. |
|
東京 に 住んで いる 時 は 毎日 外食 を して いました。 |
Когда в Токио живу (жил), каждый день снаружи ел (не дома). |
tookyoo ni sunde iru toki wa mainichi gaishoku o shite imashita. |
|
Или прошедшего - для особого выделения, контраста | |
アメリカ に 住んで いた 時 ゴルフ を よく やった。 |
Когда жил в Америке, в гольф часто играл (букв. "гольф делал"). |
amerika ni sunde ita toki gorufu o yoku yatta. |
|
Формы: Скромная и уважительная | |
おる | Скромная форма, "орю" |
oru | |
斎藤 です。 | Это Саитоо. |
saitoo desu. | |
留守 に して おります ので | Сейчас меня нет дома ("отсутствие делаю являюсь") будучи, |
rusu ni shite orimasu node | |
伝言 を どうぞ。 | сообщение [оставьте] прошу (пожалуйста). |
dengon o doozo. | |
いらっしゃる |
Уважительная форма "иращщярю" |
irassharu | |
鈴木 先生 は この 辺 に 住んで いらっしゃいます か。 |
Учитель Сузуки, Вы здесь где-то ("в этих окрестностях")
живёте /уважительно/ видимо? |
suzuki sensei wa kono hen ni sunde irasshaimasu ka? |
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Диктант | msp89_katakana | |
ベッド | beddo | bed | кровать |
ブーツ | buutsu | boots | ботинки |
ハンド・バッグ | hando-baggu | handbag | сумочка (ручная) |
バーゲン | baagen | bargain | (выгодная) сделка, торговля на базаре |
ビデオ |
bideo | video | видео |
バカンス | bakansu | vacation, vacations | отпуск, каникулы |
サービス | saabisu | service | сервис, служба |
オーボエ | ooboe | oboe | гобой (музыкальный инструмент) |
カーブ | kaabu | curve | кривая, вираж (поворот) |
ボーナス | boonasu | bonus | бонус |
ベビー |
bebii | baby | бэби, ребёнок |
ボート | booto | boat | лодка |
|
日本語 | Перевод | Français |
第八十九課 | Урок 89 (p187) |
Quatre-vingt-neuvième leçon (fleur-regarder) (ième / huit-dix-neuf / leçon) |
|
dai hachijuu kyuu ka | |||
花見 | Цветов просмотр | Le jour des cerisiers | |
はなみ | |||
hanami | |||
1 |
皇居 の そば に ある 桜 の 木 は |
Рядом с Императорским Дворцом вишнёвые деревья |
— Les cerisiers près du Palais Impérial sont en
pleine floraison. (Palais Impérial / [relation] / proximité / [lieu] / se trouver / cerisier / [apposition] / arbre / [annonce] / ) |
kookyo no soba ni aru sakura no ki wa |
|||
満開 に なりました ね。 | в полном цветении /стали/, не. | (pleine floraison / [but] / être devenu / [accord]) | |
mankai ni narimashita ne. | |||
2 |
きっと 上野 公園 の 桜 の 二日 三日 の 内 に |
Несомненно, в парке Уэно сакура, в пределах 2-3-х дней |
Ceux du Parc d'Ueno seront certainement en pleine
floraison aussi d’ici deux ou trois jours, (certainement / Ueno-parc public / [relation] / cerisier / aussi / deux jours-trois jours / [relation] / intérieur / [temps] / ) |
kitto ueno kooen no sakura no futsuka mikka no uchi ni |
|||
満開 に なる でしょう。 | в полном цвету станет (также), видимо. | (pleine floraison / [but] / devenir / ce doit être) | |
mankai ni naru deshoo. | |||
3 | そう です ね。 | Ага. | Oui. (oui) |
soo desu ne. | |||
桜 の 花 は 散る の が 速い です から ね、 |
Цветы вишни опадают быстро потому что, не, |
Les cerisiers perdent si vite leurs fleurs . (cerisier / [relation] / fleur / [annonce] / se faner / le fait de / [sujet] / être rapide / c est / parce que / [accord] // ) |
|
sakura no hana wa chiru no ga hayai desu kara ne. |
|||
「三日 見ぬ 間 の 桜 か な」 | "три дня (только) посмотреть /промежуток/ сакуру", | "On n'a même pas trois jours pour contempler les
cerisiers . (trois jours / ne pas contempler / intervalle de temps / [relation] / cerisier / [question] / [réflexion] / ) |
|
"mikka minu ma no sakura ka na" | |||
と 言う 諺 が ある くらい です から ね。 |
так говоримая поговорка/изречение имеется примерно (по этому поводу) т.к., не. |
C'est comme le dit le proverbe :
([citation] / dire / proverbe / [sujet] / se trouver / au point de / c'est / parce que / [accord]) |
|
to iu kotowaza ga aru kurai desu kara ne. |
|||
4 |
去年 も 一昨年 も 出張 して いた ので、 |
В прошлом и позапрошлом году в бизнес-поездке был/делал, |
L'an dernier et l'année d'avant j'étais en voyage
d'affaires (année dernière / aussi / année avant l'année dernière / aussi / voyage d'affaires-avoir fait / parce que // ) |
kyonen mo ototoshi mo shutchoo shite ita node, |
|||
桜 の 花 を ゆっくり と 見る 暇 が ありません でした が、 |
Вишни цветы спокойно/расслаблено то/так посмотреть свободного времени не было, но |
aussi je n'ai pas eu le temps d'admirer à loisir
les fleurs des cerisiers, (cerisier / [relation] / fleur / [objet] / en prenant son temps / regarder / temps libre / [sujet] / ne pas s'être trouvé / mais /// ) |
|
sakura no hana o yukkuri to miru hima ga arimasen deshita ga, |
|||
今年 は ぜひ 行きたい と 思って います。 |
в этом году наверняка пойти хочу, так думаю. |
mais cette année je veux absolument y aller. (cette année / [renforcement] / à tout prix / je veux aller / [citation] / penser) |
|
kotoshi wa zehi ikitai to omotte imasu. |
|||
5 |
そう です ね。 「善 は 急げ」と 言います から、 |
Вот как. "/хорошие дела/ требуют поспешности", так говорят потому что, |
Oui, bien sûr ! "Le bien n'attend pas'' dit-on, (oui bien sûr) (le bien / [annonce] / presse-toi / [citation] / dire / parce que / / ) |
soo desu ne. "zen wa isoge" to iimasu kara, |
|||
明日 の 午後 に でも いかが です か。 |
завтра после полудня, как насчёт? |
alors si on y allait demain après-midi ! (demain / [relation] / après-midi / [temps] / même / comment / c'est / [question]) |
|
ashita no gogo ni demo ikaga desu ka? |
|||
6 | 桜 の 花 を 見て いる と、 | Когда смотрю на цветы сакуры, | Quand je regarde les fleurs de cerisier, (cerisier / [relation] / fleur / [objet] / regarder / lorsque // ) |
sakura no hana o mite iru to, | |||
子供 の 頃 の こと を 思い出します。 | детства период /факты/ припоминаю. | cela me rappelle mon enfance. (enfance / [relation] / moment / [relation] / chose / [objet] / se souvenir) |
|
kodomo no koro no koto o omoidashimasu. | |||
7 | お 国 は どちら でした っけ ね。 |
В какой стране Вы уже были? Откуда Вы? "/О/ страна которая была /припомнить, не?" |
D'où êtes-vous déjà ? ([politesse]-pays / [annonce] / quel côté i c'était / [question de rappel] / [accord]) |
o kuni wa dochira deshita kke ne. | |||
8 | 信州 です。 | Из Щинщу. |
De Shinshû. (Shinshû / c'est) |
shinshuu desu. | |||
毎年 四月 に なる と 私 の 祖父 は 庭 に ある |
Каждый год, как апрель наступал, мой дедушка в саду был, |
Chaque année, lorsqu'arrivait avril, mon grand-père
(chaque année / avril / [but] / devenir / quand //// moi / [relation] / mon grand-père / [annonce] / jardin / ) |
|
maitoshi shigatsu ni naru to, watashi no sofu wa niwa ni aru |
|||
大き な 桜 の 木 の 下 に 茣蓙 を 敷き、 |
под большим вишнёвым деревом коврик (соломенный) раскладывал, |
étalait une natte sous un grand cerisier qui se
trouvait dans le jardin, ([lieu] / se trouver / grand / c'est / cerisier / [apposition] / arbre / [relation] / dessous / [lieu] / natte de paille / [objet] / étendre /// ) |
|
ooki na sakura no ki no shita ni goza o shiki, |
|||
午後中、そこ に 座って、 | весь после полудня там [под деревом] сидел, |
et là, assis, toute l'après-midi,
(toute l'après-midi / là / [lieu] / être assis /// ) |
|
gogojuu, soko ni suwatte, | |||
お酒 を 飲みながら 花 を 見て いました。 |
сакэ употребляя, на цветы смотрел. |
il regardait les fleurs, en dégustant du saké. ([familiarité]-saké / [objet] / tout en buvant // fleur / [objet] / avoir regardé) |
|
o sake o nominagara hana o mite imashita. |
|||
9 |
時々 墨 など を 持って こさせ、 |
Иногда, чернила и т.п. делал принесёнными себе, |
Parfois il se faisait apporter de quoi écrire (parfois / encre / ce genre de choses / [objet] / se faire apporter // ) |
tokidoki sumi nado o motte kosase, |
|||
短歌 など も 詠んで いました。 | поэмы и т.д. читал (сочинял поэмы). |
et il composait des poèmes. (poème / ce genre de choses / aussi / avoir composé) |
|
tanka nado mo yonde imashita. | |||
10 |
私 は 姉 と 一緒に よく 祖父 の 茣蓙 の 上 で |
Я со старшей сестрой вместе, часто на дедушкином коврике |
Souvent ma sœur aînée et moi, nous jouions à la dinette sur la natte de mon grand-père. (moi / [annonce] / ma sœur aînée / et / ensemble / [adverbial] / souvent / mon grand-père / [relation] / natte / [relation] / dessus / [lieu] / ) |
watashi wa ane to issho ni yoku sofu no goza no ue de |
|||
ままごと を した もの でした。 | в куклы играли. | (jeu de dinette / [objet] / avoir fait / le fait était que) | |
mamagoto o shita mono deshita. | |||
11 |
そう する と、 必ず 祖母 が お 団子 を |
Так делая ("так делать то/и"), неизменно бабушка запеканку |
Et alors, toujours, ma grand-mère nous apportait des
boulettes de riz (ainsi / faire / lorsque // obligatoirement / ma grand-mère / [sujet] / [familiarité]-boulette de riz / [objet] / ) |
soo suru to, kanarazu sobo ga o dango o |
|||
作って 持って きて くれました。 | (ею) сделанную приносила приходила нам. |
quelle avait faites. (fabriquer / apporter / venir / faire pour moi) |
|
tsukutte motte kite kuremashita. | |||
12 | 私達 は 花見 の お団子 が | Для нас, обозревания цветов (когда смотрели цветы), клёцки - |
Pour nous, ce qui était notre plus grande joie, c'était ces boulettes de riz du jour des cerisiers, (nous / [annonce] / contemplation des fleurs / [relation] / [familiarité]-boulettes de riz / [sujet] / ) |
watashi-tachi wa hanami no o-dango ga | |||
一番 楽しみ だった の です。 | самое радостное стало/было. | (le plus / réjouissance / c'était / c'est que) | |
ichiban tanoshimi datta no desu. | |||
13 | 祖父 は これ を 見て、 | Дедушка, это видя, |
Voyant cela, mon grand-père (mon grand-père / [annonce] / ceci / [objet] / regarder /// ) |
sofu wa kore o mite, | |||
笑い ながら 「花 より 団子、花 より 団子」 |
смеясь, "цветам предпочитаю клёцки, цветы /сравнительно/ клёцки" |
disait en riant : "Les gâteaux de riz plutôt que les fleurs, les gâteaux de riz plutôt que les fleurs". (tout en riant // fleur / plutôt que / boulette de riz / fleur / plutôt que / boulette de riz / ) |
|
warai nagara, "hana yori dango, hana yori dango" |
|||
と 言って いました。 | так говорил. | ([citation] / avoir dit) | |
to itte imashita. | |||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 | 故障 は まだ 直って ない? | Поломка до сих пор не исправлена? | La panne n'est pas encore réparée? |
koshoo wa mada naotte nai? | |||
電気屋 さん は 午前中 に 来る はず だった のに... |
Электрик в течении утра прийти должен был /хотя/.... |
L'électricien devait pourtant venir ce matin ! | |
denkiyasan wa gozenchuu ni kuru hazu datta noni... |
|||
2 | 花見 と いう の は、 | "Цветов обозрение", так называемое, | Ce qu'on appelle "hanami" |
hanami to iu no wa, | |||
皆 集まって 桜 の 花 を 見る こと で あり、 |
все собираются, сакуры цветы "видеть /факт/" быть /является и/, |
consiste à se rassembler tous ensemble pour regarder les fleurs de cerisiers, | |
minna atsumatte sakura no hana o miru koto de ari, |
|||
日本 に ずっと 昔 から ある こと です。 |
в Японии давно (всё время) с давних пор существует ("быть /факт/ /есть/"). |
cela existe depuis bien longtemps au Japon. | |
nihon ni zutto mukashi kara aru koto desu. |
|||
3 | タバコ を たくさん 吸って も、 | Табак много курят, и/более | On a beau fumer tant et tant, |
tabako o takusan sutte mo, | |||
仕事 は あまり 進まない から、 | работа слишком не движется т.к., | le travail n'en avance pas plus, | |
shigoto wa amari susumanai kara, | |||
やめた 方 が いい よ。 |
лучше бросить это. "прекращательная сторона - хорошо, йо!" |
il vaut donc mieux cesser. | |
yameta hoo ga ii yo. | |||
4 |
―どうして 突然 そんな に 悲しく なった の。 |
- Почему внезапно так/настолько печальным стал? |
— Pourquoi es-tu devenu tout à coup si triste ? |
- dooshite totsuzen sonna ni kanashiku natta no? |
|||
―波 の 音 が 私 の 子供 時代 の こと を 思い出させる から です。 |
- Волн шум моего детства период мне напомнил т.к.. |
— C'est que le bruit des vagues me rappelle mon enfance. | |
- nami no oto ga watashi no kodomo jidai no koto o omoidasaseru kara desu. |
|||
5 | お 待たせ いたしました。 | (Извините, что) заставила Вас ждать. | Excusez-moi de vous avoir fait attendre. |
o matase itashimashita. |
|