ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | ||
MUCC - Chain Ring Zombie-Loan (ゾンビローン, Zonbi Roon) ED (Аниме про то, что девочка видит круги на шее у людей. |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Chain Ring / Chein Ringu | Цепь-Кольцо | Chain Ring |
僕達は罪深きカイン 歌えよ 苛立つ心で 曖昧な不正解 正解のライン 僕らは微笑っていたいだけ |
Мы - виновный (вины полный) Каин, пой йо, раздражённым сердцем Размытая (между) неверно, верное, линия Мы только хотим смеяться |
We are the guilty Cain; sing, with an irritated heart An ambiguous line between incorrect and correct We only want to be smiling |
utae yo iradatsu kokoro de Aimai na fuseikai seikai no rain Bokura wa waratte itai dake |
||
君が泣くのなら そう僕は この雨になろう |
Ты плачешь (кричишь) если Так, я, этим дождём стану |
If you cry Then yeah, I'll become this rain |
Sou boku ha kono ame ni narou |
||
今 | Сейчас | Now |
|
||
未来創造 超越を 描いて 今 衝動を 造型へ再生ヘ |
Будущего создание, превосходство (восхождение, "супер переход") Чертится (контур рисуется) сейчас, импульс к моделированию, к перерождению |
Create the transcendence in
the future Draw now, the impulse, toward the mold, toward rebirth |
Egaite ima shoudou o zoukei e saisei e |
||
ポケットねじこんだ手は 何だって掴めるさ 創世へ 超越して |
В карман засунутая рука Что угодно ухватить может, так к /созданию мира/ восходи/превзойди |
Your hands stuck in your pockets Can grab anything, transcending to the creation of the world |
Poketto nejikonda te wa Nandatte tsukameru sa sousei e chouetsu-shite |
||
人込みに弾かれた声 強さを求める涙に 運命と僕等繋いだチェイン 歯がゆいリングを描いた |
В толпе "стрельнувший" голос, силу ищу слезами С судьбой нас соединяющие цепи раздражённый круг чертят |
Voices bounced from the
crowds, for tears that yearn for strength A chain connected destiny with us I drew a vexed ring |
tsuyosa o motomeru namida ni Unmei to bokura tsunaida chein Hagayui ringu o egaita |
||
僕が見えますか? 声が届いていますか? |
Я вижу ли? Голос достигает ли? |
Can I see ? Does my voice reach you? |
Koe ga todoite imasu ka? |
||
今 | Сейчас | Now |
|
||
未来創造 超越を この手で切り裂いて行こう 造型へ 再生へ |
Будущего создание, пере-восхождение Это рукой режу-рассекаю пройду, к моделированию, к перерождению |
Create the transcendence in
the future I'll go slash it apart with my hands, toward the mold, toward rebirth |
Kono te de kirisaite ikou zoukei e saisei e |
||
瞼を紅く燃やして この目に飛び込んだ世界 創世へ 超越して |
Веки красным (окрашены) горящее в эти глаза заскочил мир/вселенная к /созданию мира/ восходи/превзойди |
The world burned my eyelids red And jumped into my eyes, transcending to the creation of the world |
Mabuta o akaku moyashite Kono me ni tobikonda sekai sousei e chouetsu-shite |
||
連鎖する螺旋の元凶 薄弱と嗚る心 『光を 願いを』 交差する意識の中で 誘発する君への想いを 越えて |
Цепь делать, спирали заводила (виновник,
главарь) Слабое и рыдающее сердце "Сияние, желание" Пересекающихся чувств/ощущений посреди побуждающие с тобой (к тебе ведут) чувства, превзойди |
The culprit of the linking
spiral; a heart that cries feebly, "For light, for a wish" Within the intersecting consciousnesses, overcome the inducing thoughts for you |
hakujaku to naru kokoro "hikari o negai o" Kousa-suru ishiki no naka de yuuhatsu-suru kimi e no omoi o koete |
||
未来創造 超越を 描いて 今 衝動を 造型へ 再生ヘ ボケットねじこんだ手は なんだって掴めるさ 創世へ 覚醒へ |
||
想いはこの空高く 願いが僕等繋いだ 運命を 超越して |
Чувства (в) этом небе высоко Желания наши соединяет, судьбу превосходит |
My thoughts are high in this
sky Wishes connected us, transcending destiny |
Negai ga bokura tsunaida unmei o chouetsu-shite |
||
未来永劫 狂熱を 抱いて 染めあげていこう 共鳴へ 未来へ |
"Будущее вечность" (на веки веков)
фанатизм/суматоха Обними/прими окрась, к резонансу/симпатии, к будущему |
The frenzy is for eternity I'll embrace it and dye it, toward resonance, toward the future |
Mirai eigou kyounetsu o Idaite someagete ikou kyoumei e mirai e |
FG88 imasu vs. arimasu |
arimasu and imasu are
2 Japanese verbs used to express existence of thing and
people/animal respectively.
あります (arimasu) is used when what is present does not move by itself, like thing or plant. On the other hand います (imasu) is used when what is present moves by himself/itself, like people or animal. The simplest form of sentence to express existence will be... Noun が あります Noun ga arimasu Meaning: There is a Noun. (for inanimate thing including plant) Noun が います |
ga usage notes |
The thing, people and animal in the above sentence structures are
treated as subjects and hence marked with the particle が (ga).
|
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Диктант | msp88_katakana | |
ナイフ | naifu | knife | нож |
タヒチ | tahichi | Tahiti | Таити |
ヘッド | heddo | head | голова |
ハーフ | haafu | half | половина |
ホット | hotto | hot | горячий |
コーヒー | koohii | coffee | кофе |
ソフト | sofuto | soft | мягкий |
ハイキング | haikingu | hiking | туризм (в горы, пешком) |
ヘア | hea | hair | волосы |
エス・エフ | esu-efu | S.F. | научная фантастика |
|
日本語 | Перевод | Français |
第八十八課 | Урок 88 |
Quatre-vingt-huitième leçon (ième / quatre-dix-huit / leçon) |
|
dai hachijuu hak-ka | |||
貨幣 | Деньги | La monnaie | |
かへい | |||
kahei | |||
1 | 日本 の お 金 は、 十年 前 に 来た 時 |
Японские деньги, десять лет назад приезжала когда |
L'argent japonais a beaucoup changé depuis la
dernière fois que je suis venu il y a 10 ans. (Japon / [relation] / [familiarité]-argent [annonce] / dix-an / avant / [temps] / être venu / moment / ) |
nihon no o kane wa, juunen mae ni kita toki |
|||
と 比べて 随分 変わりました ね。 |
то/так сравнивая, чрезвычайно изменились, не? |
([comparaison] / comparer // extrêmement / avoir changé / [accord]) | |
to kurabete zuibun kawarimashita ne. |
|||
2 |
変わらない の は、 お 札 の 紙 が |
(То что) не изменилось [однако
это],
купюр бумага |
Ce qui ne change pas c’est la solidité du papier des
billets. (ne pas changer / [remplacement] / [annonce] / [familiarité]-billet de banque / [relation] / papier / [sujet] / ) |
kawaranai no wa, o satsu no kami ga |
|||
丈夫 だ と いう 事 です ね。 |
прочная /есть/, так говорят /дело/ /есть/, не? |
(solide / c'est / [citation] / dire / le fait de / c'est / [accord]) | |
joobu da to iu koto desu ne. |
|||
3 |
破れた お 札 は 見た こと が ありません。 |
Порванную купюру не видела ни разу ("видельный факт не является"). |
Je n’ai jamais vu de billet déchiré ! (être détérioré / [familiarité]-billet / [annonce] / avoir regardé / le fait de / [sujet] / ne pas se trouver) . |
yabureta o satsu wa mita koto ga arimasen. |
|||
4 |
前 の お 札 で は 五千 円 札 と 一万 円 札 は |
На предыдущих купюрах, и на 5000 иен билетах, и на 10 тыс. иен билетах, |
Sur les billets précédents, il y avait la même
personne sur les billets de 5.000 yen et de 10.000 yen, (avant / [relation] / [familiarité]-billet / [lieu] / [renforcement] / cinq-mille-yen-billet / et / un-1.0000-yen-billet / [annonce] / ) |
mae no o satsu de wa gosen en satsu to ichiman en satsu wa |
|||
同じ 人物 が 描かれて いた ので、 | тот же человек изображён т.к. (будучи), | (identique personnage / [sujet] / être dessiné / parce que //) | |
onaji jinbutsu ga egakarete ita node, | |||
私 は よく 間違えました。 | я часто путалась/ошибалась. | aussi je me trompais souvent. (moi / [annonce] / souvent / s’être trompe) |
|
watashi wa yoku machigaemashita. | |||
5 |
それ は 聖徳 太子 と いう |
Это Шоотоку принц /так называемый/, седьмого века политик, |
C'est le Prince Shôtoku, un homme politique du
septième siècle, (ceci / [annonce] / Shôtoku-prince / [citation] / dire / sept-siècle / [relation] / homme politique / c'est // ) |
sore wa shootoku taishi to iu nana seiki no seijika de, |
|||
日本 で 最初 の 憲法 を 作った 人 です。 |
в Японии начальную/первую конституцию составивший человек /есть/. |
et c'est lui qui a fait la première Constitution
du Japon. (Japon / [lieu] / commencement / [relation] / Constitution / [objet] / avoir fabriqué / être humain / c’est) |
|
nihon de saisho no kenpoo o tsukutta hito desu. |
|||
6 |
他の お 札 も 全部 政治家 でした。 |
Другие купюры также, все (с) политиками были. |
Tous les autres billets aussi c’étaient des
hommes politiques. . . (autre / [relation] / [familiarité]-billet / aussi / entièrement / homme politique / c était) |
hoka no o satsu mo zenbu seijika deshita. |
|||
7 |
たとえば、五百円 札 は 岩倉 具視 で、 |
Например, 500 иен билет, Ивакура Томоми, |
Par exemple sur les billets de 500 yen, IWAKURA
Tomomi, (par exemple / cinq-cent-yen-billet / [annonce] / Iwakura / Tomomi / c'est // ) |
tatoeba, gohyaku en satsu wa iwakura tomomi de, |
|||
千円札 は 伊藤 博文、 | 1000 иен билет, Итоо Хиробуми, |
sur ceux de mille yen ITÔ Hirobumi, (mille-yen-billet / [annonce] / Itô / Hiroburni // ) |
|
sen-en-satsu wa itoo hirobumi, | |||
二人 とも 明治 時代 の 政治家 でした。 |
два человека /оба/, эпохи Меижди политики были. |
tous deux hommes politiques de l'époque de Meiji. (tous les deux / Meiji-époque / [relation] / homme politique / c'était) |
|
futari tomo meiji jidai no seijika deshita. |
|||
8 |
つまり、 日本 の お 札 に は 政治家 が 描かれて いました が、 |
Иначе говоря, на японских купюрах, политики изображены были, но |
Ainsi sur les billets japonais, il n'y avait que des
hommes politiques, (c'est-à-dire / Japon / [relation] / [familiarité]-billet / [lieu] / [renforcement] / homme politique / [sujet] / avoir été dessiné / mais // |
tsumari, nihon no o satsu ni wa seijika ga egakarete imashita ga, |
|||
今度の お 札 は 文化人 が 多い です ね。 |
(на) теперешних билетах (деньгах), деятелей культуры, много, не. |
mais sur les billets maintenant il y a surtout des
intellectuels. (cette fois-ci / [relation] / [familiarité]-billet / [annonce] / intellectuel / [sujet] / être nombreux / c est / [accord]) |
|
kondono o satsu wa bunkajin ga ooi desu ne. |
|||
9 | 一万円 札 は 明治 時代 の 有名 な 思想家 の |
На 10 тыс. иен купюре, эпохи Меиджи знаменитый мыслитель |
Sur les billets de 10.000 yen, c'est FUKUZAWA Yukichi,
le plus célèbre penseur de l'époque de Meiji. (1.0000-yen-billet / [annonce] / Meiji-époque / [relation] / célèbre / c'est / penseur / [apposition] / ) |
ichi-man-en satsu wa meiji jidai no yuumei na shisooka no |
|||
福沢 諭吉 です。 | Фукузава Йукичи. | (Fukuzawa / Yukichi / c'est) | |
fukuzawa yukichi desu. | |||
10 | 明治 維新 の 前 に 欧米 旅行 を した こと が あり、 |
Перед Восстановлением (начала эпохи) Меиджи, в Европу и Америку ездил, |
II a voyagé en Europe et aux USA avant la
Restauration de Meiji, (Meiji-Restauration / [relation] / avant / [temps] / Europe et USA / voyage / [objet] / avoir fait / le fait de / [sujet] / se trouver //) |
meiji ishin no mae ni oobei ryokoo o shita koto ga ari, |
|||
日本 に 西洋 を 紹介 した 人 です。 |
в/для Японии, западные страны презентовал.("начало делал человек /есть/"). |
et c'est lui qui a présente l'Occident au Japon. (Japon / [attribution] / Occident / [objet] / présentation - avoir fait / être humain / c'est) |
|
nihon ni seiyoo o shookai shita hito desu. |
|||
11 |
五千円 札 は 新渡戸 稲造 と いう 人 で、 |
На 5000 иен купюрах, Нитобе Иназоо, так именуемый человек /есть/, |
Sur les billets de 5.000 yen, c'est quelqu'un du nom
de NITOBE Inazô, (cinq-mille-yen-billet / [annonce] / Nitobe / Inazo / [citation] / dire / être humain / c est /// ) |
go-sen-en satsu wa nitobe inazoo to iu hito de, |
|||
明治、大正、昭和 時代 の 教育家 で あり、 |
Меиджи, Таищо, Щова эпох учитель. Taisho Era (1912-1926 CE) |
qui fut un pédagogue des époques de Meiji, Taishô et
Shôwa, (Meiji-Taishô-Shôwa-époque / [relation] / pédagogue / c’est //) |
|
meiji, taishoo, shoowa jidai no
kyoo-ikuka de ari, |
|||
農業 の 研究 を 色々 した 人 です。 |
сельскохозяйственные исследования разнообразные делал ("делал/делавший человек /есть/"). |
il fit toutes sortes de recherches pour
l'agriculture. (agriculture / [relation] / recherche / [objet] / de toutes sortes / avoir fait / être humain / c'est) |
|
noogyoo no kenkyuu o iro-iro shita hito desu. |
|||
12 |
千円札 は 夏目 漱石 と いう 日本 の |
1000 иен купюры, Натсуме Соосеки, так именуемый японский |
Sur les billets de mille yen, c'est le plus célèbre
écrivain de littérature moderne japonaise : NATSUME Sôseki. (mille-yen-billet / [annonce] / Natsume / Sôseki/ [citation] / dire / Japon / [relation] /) |
sen-en-satsu wa natsume sooseki to iu nihon no |
|||
近代 文学 の 有名 な 作家 です。 | современный литературный знаменитый писатель /есть/. | ( moderne-littérature / [relation] / célèbre / c est / écrivain / c'est) | |
kindai bungaku no yuumei na sakka desu. | |||
13 |
特 に 知られて いる 作品 は |
Особенно известная работа, |
Son œuvre la plus connue est un roman : (particulier / [adverbial] / être connu / œuvre / [annonce] / ) |
toku ni shirarete iru sakuhin wa | |||
「吾輩 は 猫 で ある」 と いう 小説 で、 |
"Я - кот", так именуемая новелла, 吾輩 は 猫 で ある - "я великий (заносчивый ) кот являюсь" |
"Je suis un chat", (moi / [annonce] / chat / c est / [citation] / dire / roman / c'est // ) |
|
"waga-hai wa neko de aru"
to iu shoosetsu de, |
|||
千九百五年 に 書かれた 作品 です。 |
в 1905 году написанная работа. = 一九〇五 |
écrit en 1905. (mille-neuf cent-cinq-an / [temps] / avoir été écrit / œuvre / c'est) |
|
sen-kyuu-hyaku go-nen ni kakareta sakuhin desu. | |||
14 | 猫 が 主人公 で、 | В ней, кот главный герой, |
Le héros est un chat, (chat / [sujet] / héros / c'est // ) |
neko ga shujinkoo de, | |||
猫 の 目 で 見た 人間 の 社会 が 描かれて います。 |
глазами кота увиденное ("кот -ными глазами виденное"),
человеческое общество изображено. |
et y est décrite la société humaine vue par les yeux
de ce chat. (chat / [relation] / œil / [moyen] / avoir regardé / espèce humaine / [relation] / société / [sujet] / être décrit) |
|
neko no me de mita ningen no shakai ga egakarete imasu. |
|||
15 | とても 面白い です から、 | Очень интересное потому что, |
C'est un livre passionnant, (très / être intéressant / c'est / parce que / / ) |
totemo omoshiroi desu kara, | |||
まだ 読んで いない の でしたら、 | пока что не читал если, |
au cas où vous ne l'auriez pas encore lu, (pas encore / ne pas lire / si c'est que // ) |
|
mada yonde inai no deshitara, | |||
ぜひ お 読み に なる よう お 勧めします。 |
обязательно/совершенно прочесть /становиться/, так /ув./ рекомендую ("рекомендацию делаю"). |
je vous conseille vivement de le lire. (absolument / [politesse]-lire-[but]-devenir / de façon à / [politesse]-conseil-faire) |
|
zehi o yomi ni naru yoo o susume shimasu. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
初めて 人 が 月 の 上 を 歩いた 年 は、 |
Первый/"начинает" человек по Луне прошёлся (когда) год/эпоха, |
L'année où pour la première fois l'homme a marché sur la lune |
hajimete hito ga tsuki no ue o aruita toshi wa, |
|||
一九六九年 で、 | 1969 год /есть/, | est l'année 1969, | |
sen kyuu-hyaku roku-juu kyuu nen de, | |||
昭和 四十四年 でした。 | эпохи Щоова (японский император) 44 год был. | c'était l'année 44 de Shôwa. | |
shoowa yonjuu yon nen deshita. | |||
2 | 一九一八年 は、 | 1918 год, | 1918, |
sen kyuuhaku juu hachi nen wa, | |||
大正 七 年、 |
эпохи Таищо 7-й год,
Taisho Era (1912-1926 CE) |
Taishô 7, est l'année | |
taishoo shichi nen, | |||
第一次 世界 対戦 が 終わった 年 です。 |
первая мировая война закончена - год/эпоха /есть/. |
où s'est terminée la Première Guerre Mondiale. | |
dai-ichi-ji sekai taisen ga owatta toshi desu. |
|||
3 | 日本 で 最初 の 新聞 が 出た の は |
Японская первая газета вышла, "Япония /местоположение/ начальная газета /выделение/ вышедшая /когда/" |
Le premier journal paru au Japon |
nihon de saisho no shinbun ga deta no wa | |||
一八七〇年 | 1870 год, | l'a été en 1870 | |
sen happyaku shichi-juu nen | |||
(明治 三年)です。 | (эпохи Меиджи 3-й год) /есть/. | (Meiji 3). | |
(meiji san nen) desu. | |||
英語 で 書かれて いて、 | На Английском написана (была), | Il était écrit en anglais | |
eigo de kakarete ite, | |||
「横浜 毎日」と いう 新聞 でした。 | "Йокохама ежедневная", так называемая газета была. | et s'appelait "Le Quotidien de Yokohama". | |
"yokohama mainichi" to iu shinbun deshita. | |||
4 | 十九 世紀 と 比べる と、 | С 19-м веком сравнивая, | Quand on compare avec le XIXe siècle, |
juu kyuu seiki to kuraberu to, | |||
人間 社会 は 考えられない ほど 変わった。 |
человеческое общество немыслимым образом/степенью изменилось. (изменилось чрезвычайно). |
la société humaine a changé à un degré inimaginable. | |
ningen shakai wa kangaerarenai hodo kawatta. |
|||
5 | 一番 大きく 変わった の は | Что ("номер один") наиболее изменившееся, | Ce qui a le plus changé, |
ichiban ookiku kawatta no wa | |||
確か に 科学 で ある。 | (так это) несомненно наука. | c'est de toute évidence les sciences. | |
tashika ni kagaku de aru. |
|