ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ

Languages Study | Languages of the East | Japanese

JSP 88

Скачать аудио

Download audio file


Песня
MUCC - Chain Ring

Zombie-Loan (ゾンビローン, Zonbi Roon) ED

(Аниме про то, что девочка видит круги на шее у людей.
Когда круг становится полностью видимым,
приходит Смерть и отрубает голову)


lyrics / transcription перевод translation
Chain Ring / Chein Ringu Цепь-Кольцо Chain Ring
僕達は罪深きカイン 
歌えよ 苛立つ心で
曖昧な不正解 正解のライン
僕らは微笑っていたいだけ
Мы - виновный (вины полный) Каин,
пой йо, раздражённым сердцем
Размытая (между) неверно, верное, линия
Мы только хотим смеяться
We are the guilty Cain;
sing, with an irritated heart
An ambiguous line between incorrect and correct
We only want to be smiling
Boku-tachi wa tsumibukaki Kain
utae yo iradatsu kokoro de
Aimai na fuseikai seikai no rain
Bokura wa waratte itai dake
   
君が泣くのなら
そう僕は この雨になろう
Ты плачешь (кричишь) если
Так, я, этим дождём стану
If you cry
Then yeah, I'll become this rain
Kimi ga naku no nara
Sou boku ha kono ame ni narou
   
Сейчас Now
Ima
   
未来創造 超越を
描いて 今 衝動を 
造型へ再生ヘ
Будущего создание, превосходство
  (восхождение, "супер переход")
Чертится (контур рисуется) сейчас, импульс
к моделированию, к перерождению
Create the transcendence in the future
Draw now, the impulse,
toward the mold, toward rebirth
Mirai souzou chouetsu o
Egaite ima shoudou o
zoukei e saisei e
   
ポケットねじこんだ手は
何だって掴めるさ 
創世へ 超越して
В карман засунутая рука
Что угодно ухватить может, так
к /созданию мира/ восходи/превзойди
Your hands stuck in your pockets
Can grab anything,
transcending to the creation of the world
Poketto nejikonda te wa
Nandatte tsukameru sa
sousei e chouetsu-shite
   
     
人込みに弾かれた声 
強さを求める涙に
運命と僕等繋いだチェイン
歯がゆいリングを描いた
В толпе "стрельнувший" голос,
силу ищу слезами
С судьбой нас соединяющие цепи
раздражённый круг чертят
Voices bounced from the crowds,
for tears that yearn for strength
A chain connected destiny with us
I drew a vexed ring
Hitogomi ni hajikareta koe
tsuyosa o motomeru namida ni
Unmei to bokura tsunaida chein
Hagayui ringu o egaita
   
僕が見えますか?
声が届いていますか?
Я вижу ли?
Голос достигает ли?
Can I see ?
Does my voice reach you?
Boku ga miemasu ka?
Koe ga todoite imasu ka?
   
Сейчас Now
Ima
   
未来創造 超越を
この手で切り裂いて行こう 
造型へ 再生へ
Будущего создание, пере-восхождение
Это рукой режу-рассекаю пройду,
к моделированию, к перерождению
Create the transcendence in the future
I'll go slash it apart with my hands,
toward the mold, toward rebirth
Mirai souzou chouetsu o
Kono te de kirisaite ikou
zoukei e saisei e
   
瞼を紅く燃やして
この目に飛び込んだ世界 
創世へ 超越して
Веки красным (окрашены) горящее
в эти глаза заскочил мир/вселенная
к /созданию мира/ восходи/превзойди
The world burned my eyelids red
And jumped into my eyes,
transcending to the creation of the world
Mabuta o akaku moyashite
Kono me ni tobikonda sekai
sousei e chouetsu-shite
   
     
連鎖する螺旋の元凶 
薄弱と嗚る心 『光を 願いを』
交差する意識の中で 
誘発する君への想いを 越えて
Цепь делать, спирали заводила (виновник, главарь)
Слабое и рыдающее сердце "Сияние, желание"
Пересекающихся чувств/ощущений посреди
побуждающие с тобой (к тебе ведут) чувства, превзойди
The culprit of the linking spiral;
a heart that cries feebly, "For light, for a wish"
Within the intersecting consciousnesses,
overcome the inducing thoughts for you
Rensa-suru rasen no genkyou
hakujaku to naru kokoro "hikari o negai o"
Kousa-suru ishiki no naka de
yuuhatsu-suru kimi e no omoi o koete
   
未来創造 超越を
描いて 今 衝動を 造型へ 再生ヘ
ボケットねじこんだ手は
なんだって掴めるさ 創世へ 覚醒へ
   
     
想いはこの空高く
願いが僕等繋いだ 運命を 超越して
Чувства (в) этом небе высоко
Желания наши соединяет, судьбу превосходит
My thoughts are high in this sky
Wishes connected us, transcending destiny
Omoi wa kono sora takaku
Negai ga bokura tsunaida unmei o chouetsu-shite
   
未来永劫 狂熱を
抱いて 染めあげていこう 
共鳴へ 未来へ
"Будущее вечность" (на веки веков) фанатизм/суматоха
Обними/прими окрась,
к резонансу/симпатии, к будущему
The frenzy is for eternity
I'll embrace it and dye it,
toward resonance, toward the future
Mirai eigou kyounetsu o
Idaite someagete ikou
kyoumei e mirai e
   

imasu vs. arimasu
arimasu and imasu are 2 Japanese verbs used to express existence of thing and people/animal respectively.

あります (arimasu) is used when what is present does not move by itself, like thing or plant.

On the other hand います (imasu) is used when what is present moves by himself/itself, like people or animal.

The simplest form of sentence to express existence will be...



Noun が あります
Noun ga arimasu
Meaning: There is a Noun. (for inanimate thing including plant)

Noun が います
Noun ga imasu
Meaning: There is a Noun. (for people and animal)
 

ga usage notes

The thing, people and animal in the above sentence structures are treated as subjects and hence marked with the particle が (ga).
Let's use some examples to demonstrate the above format...


  • つくえがあります。
    tsukue ga arimasu
    Meaning: There is a desk.
  • きがあります。
    ki ga arimasu
    Meaning: There is a tree.

     

  • おとこのこがいます。
    otoko noko ga imasu
    Meaning: There is a boy.
  • ねこがいます。
    neko ga imasu
    Meaning: There is a cat.

片仮名 の 練習

katakana no renshuu English Катаканская практика
書き取り kakitori   Диктант | msp88_katakana.wav
ナイフ naifu knife нож
タヒチ tahichi Tahiti Таити
ヘッド heddo head голова
ハーフ haafu half половина
ホット hotto hot горячий
コーヒー koohii coffee кофе
ソフト sofuto soft мягкий
ハイキング haikingu hiking туризм (в горы, пешком)
ヘア hea hair волосы
エス・エフ esu-efu S.F. научная фантастика

 

日本語 Перевод Français
  第八十八課 Урок 88 Quatre-vingt-huitième leçon
(ième / quatre-dix-huit / leçon)
  dai hachijuu hak-ka    
       
  貨幣 Деньги La monnaie
  かへい    
  kahei    
       
1 日本 の お 金 は、
十年 前 に 来た 時 
Японские деньги,
десять лет назад приезжала когда
L'argent japonais a beaucoup changé depuis la dernière fois que je suis venu il y a 10 ans.
(Japon / [relation] / [familiarité]-argent [annonce] / dix-an / avant / [temps] / être venu / moment / )
  nihon no o kane wa,
juunen mae ni kita toki
   
  と 比べて 
随分 変わりました ね。
то/так сравнивая,
чрезвычайно изменились, не?
([comparaison] / comparer // extrêmement / avoir changé / [accord])
  to kurabete
zuibun kawarimashita ne.
   
       
2 変わらない の は、
お 札 の 紙 が 
(То что) не изменилось [однако это],
купюр бумага
Ce qui ne change pas c’est la solidité du papier des billets.
(ne pas changer / [remplacement] / [annonce] / [familiarité]-billet de banque / [relation] / papier / [sujet] / )
  kawaranai no wa,
o satsu no kami ga
   
  丈夫 だ 
と いう 事 です ね。
прочная /есть/,
так говорят /дело/ /есть/, не?
(solide / c'est / [citation] / dire / le fait de / c'est / [accord])
  joobu da
to iu koto desu ne.
   
       
3 破れた お 札 は 
見た こと が ありません。
Порванную купюру
не видела ни разу ("видельный факт не является").
Je n’ai jamais vu de billet déchiré !
(être détérioré / [familiarité]-billet / [annonce] / avoir regardé / le fait de / [sujet] / ne pas se trouver) .
  yabureta o satsu wa
mita koto ga arimasen.
   
       
4 前 の お 札 で は 
五千 円 札 と 一万 円 札 は 
На предыдущих купюрах,
и на 5000 иен билетах, и на 10 тыс. иен билетах,
Sur les billets précédents, il y avait la même personne sur les billets de 5.000 yen et de 10.000 yen,
(avant / [relation] / [familiarité]-billet / [lieu] / [renforcement] / cinq-mille-yen-billet / et / un-1.0000-yen-billet / [annonce] / )
  mae no o satsu de wa
gosen en satsu to ichiman en satsu wa
   
  同じ 人物 が 描かれて いた ので、 тот же человек изображён т.к. (будучи), (identique personnage / [sujet] / être dessiné / parce que //)
  onaji jinbutsu ga egakarete ita node,    
  私 は よく 間違えました。 я часто путалась/ошибалась. aussi je me trompais souvent.
(
moi / [annonce] / souvent / s’être trompe)
  watashi wa yoku machigaemashita.    
       
5

それ は 聖徳 太子 と いう 
七 世紀 の 政治家 で、

Это Шоотоку принц /так называемый/,
седьмого века политик,
C'est le Prince Shôtoku, un homme politique du septième siècle,
(ceci / [annonce] / Shôtoku-prince / [citation] / dire / sept-siècle / [relation] / homme politique / c'est // )
  sore wa shootoku taishi to iu
nana seiki no seijika de,
   
  日本 で 最初 の 憲法 を 
作った 人 です。
в Японии начальную/первую конституцию
составивший человек /есть/.
et c'est lui qui a fait la première Constitution du Japon.
(Japon / [lieu] / commencement / [relation] / Constitution / [objet] / avoir fabriqué / être humain / c’est)
  nihon de saisho no kenpoo o
tsukutta hito desu.
   
       
6 他の お 札 も 
全部 政治家 でした。
Другие купюры также,
все (с) политиками были.
Tous les autres billets aussi c’étaient des hommes politiques. . .
(autre / [relation] / [familiarité]-billet / aussi / entièrement / homme politique / c était)
  hoka no o satsu mo
zenbu seijika deshita.
   
       
7 たとえば、五百円 札 は 
岩倉 具視 で、
Например, 500 иен билет,
Ивакура Томоми,
Par exemple sur les billets de 500 yen, IWAKURA Tomomi,
(par exemple / cinq-cent-yen-billet / [annonce] / Iwakura / Tomomi / c'est //
)
  tatoeba, gohyaku en satsu wa
iwakura tomomi de,
   
  千円札 は 伊藤 博文、 1000 иен билет, Итоо Хиробуми, sur ceux de mille yen ITÔ Hirobumi,
(mille-yen-billet / [annonce] / Itô / Hiroburni //
)
  sen-en-satsu wa itoo hirobumi,    
  二人 とも 
明治 時代 の 政治家 でした。
два человека /оба/,
эпохи Меижди политики были.
tous deux hommes politiques de l'époque de Meiji.
(tous les deux / Meiji-époque / [relation] / homme politique / c'était)
  futari tomo
meiji jidai no seijika deshita.
   
       
8 つまり、
日本 の お 札 に は 
政治家 が 描かれて いました が、
Иначе говоря,
на японских купюрах,
политики изображены были, но
Ainsi sur les billets japonais, il n'y avait que des hommes politiques, 
(c'est-à-dire / Japon / [relation] / [familiarité]-billet / [lieu] / [renforcement] / homme politique / [sujet] / avoir été dessiné / mais //
  tsumari,
nihon no o satsu ni wa
seijika ga
egakarete imashita ga,
   
  今度の お 札 は 
文化人 が 多い です ね。
(на) теперешних билетах (деньгах),
деятелей культуры, много, не.
mais sur les billets maintenant il y a surtout des intellectuels.
(cette fois-ci / [relation] / [familiarité]-billet / [annonce] / intellectuel / [sujet] / être nombreux / c est / [accord])
  kondono o satsu wa
bunkajin ga ooi desu ne.
   
       
9 一万円 札 は 明治 時代 の 
有名 な 思想家 の 
На 10 тыс. иен купюре, эпохи Меиджи
знаменитый мыслитель
Sur les billets de 10.000 yen, c'est FUKUZAWA Yukichi, le plus célèbre penseur de l'époque de Meiji.
(1.0000-yen-billet / [annonce] / Meiji-époque / [relation] / célèbre / c'est / penseur / [apposition] / )
  ichi-man-en satsu wa meiji jidai no
yuumei na shisooka no
   
  福沢 諭吉 です。 Фукузава Йукичи. (Fukuzawa / Yukichi / c'est)
  fukuzawa yukichi desu.    
       
10 明治 維新 の 前 に 
欧米 旅行 を した こと が あり、
Перед Восстановлением (начала эпохи) Меиджи,
в Европу и Америку ездил,
II a voyagé en Europe et aux USA avant la Restauration de Meiji,
(Meiji-Restauration / [relation] / avant / [temps] / Europe et USA / voyage / [objet] / avoir fait / le fait de / [sujet] / se trouver //)
  meiji ishin no mae ni
oobei ryokoo o shita koto ga ari,
   
  日本 に 西洋 を 
紹介 した 人 です。
в/для Японии, западные страны
презентовал.("начало делал человек /есть/").
et c'est lui qui a présente l'Occident au Japon.
(Japon / [attribution] / Occident / [objet] / présentation - avoir fait / être humain / c'est)
  nihon ni seiyoo o
shookai shita hito desu.
   
       
11 五千円 札 は 
新渡戸 稲造 と いう 人 で、
На 5000 иен купюрах,
Нитобе Иназоо, так именуемый человек /есть/,
Sur les billets de 5.000 yen, c'est quelqu'un du nom de NITOBE Inazô,
(cinq-mille-yen-billet / [annonce] / Nitobe / Inazo / [citation] / dire / être humain / c est ///
)
  go-sen-en satsu wa
nitobe inazoo to iu hito de,
   
  明治、大正、昭和 時代 の 
教育家 で あり、
Меиджи, Таищо, Щова эпох
учитель.

Taisho Era (1912-1926 CE)
shoowa : Japanese emperor (1926-1989)

qui fut un pédagogue des époques de Meiji, Taishô et Shôwa,
(Meiji-Taishô-Shôwa-époque / [relation] / pédagogue / c’est //
)
  meiji, taishoo, shoowa jidai no
kyoo-ikuka de ari,
   
  農業 の 研究 を 
色々 した 人 です。
сельскохозяйственные исследования
разнообразные делал ("делал/делавший человек /есть/").
il fit toutes sortes de recherches pour l'agriculture.
(agriculture / [relation] / recherche / [objet] / de toutes sortes / avoir fait / être humain / c'est)
  noogyoo no kenkyuu o
iro-iro shita hito desu.
   
       
12 千円札 は 
夏目 漱石 と いう 
日本 の 
1000 иен купюры,
Натсуме Соосеки, так именуемый
японский
Sur les billets de mille yen, c'est le plus célèbre écrivain de littérature moderne japonaise : NATSUME Sôseki.
(mille-yen-billet / [annonce] / Natsume / Sôseki/ [citation] / dire / Japon / [relation] /
)
  sen-en-satsu wa
natsume sooseki to iu
nihon no
   
  近代 文学 の 有名 な 作家 です。 современный литературный знаменитый писатель /есть/. ( moderne-littérature / [relation] / célèbre / c est / écrivain / c'est)
  kindai bungaku no yuumei na sakka desu.    
       
13

特 に 知られて いる 作品 は 

Особенно известная работа, Son œuvre la plus connue est un roman :
(particulier / [adverbial] / être connu / œuvre / [annonce] /
)
  toku ni shirarete iru sakuhin wa    
  「吾輩 は 猫 で ある」
と いう 小説 で、
"Я - кот",
так именуемая новелла,

吾輩 は 猫 で ある - "я великий (заносчивый ) кот являюсь"

"Je suis un chat",
(moi / [annonce] / chat / c est / [citation] / dire / roman / c'est // )
  "waga-hai wa neko de aru"
to iu shoosetsu de,
   
  千九百五年 に 書かれた 作品 です。 в 1905 году написанная работа.

= 一九〇五

écrit en 1905.
(mille-neuf cent-cinq-an / [temps] / avoir été écrit / œuvre / c'est)
  sen-kyuu-hyaku go-nen ni kakareta sakuhin desu.    
       
14 猫 が 主人公 で、 В ней, кот главный герой, Le héros est un chat,
(chat / [sujet] / héros / c'est // )
  neko ga shujinkoo de,    
  猫 の 目 で 見た 
人間 の 社会 が 描かれて います。
глазами кота увиденное ("кот -ными глазами виденное"),
человеческое общество изображено.
et y est décrite la société humaine vue par les yeux de ce chat.
(chat / [relation] / œil / [moyen] / avoir regardé / espèce humaine / [relation] / société / [sujet] / être décrit)
  neko no me de mita
ningen no shakai ga egakarete imasu.
   
       
15 とても 面白い です から、 Очень интересное потому что, C'est un livre passionnant,
(très / être intéressant / c'est / parce que / / )
  totemo omoshiroi desu kara,    
  まだ 読んで いない の でしたら、 пока что не читал если, au cas où vous ne l'auriez pas encore lu,
(pas encore / ne pas lire / si c'est que //
)
  mada yonde inai no deshitara,    
  ぜひ お 読み に なる よう 
お 勧めします。
обязательно/совершенно прочесть /становиться/, так
/ув./ рекомендую ("рекомендацию делаю").
je vous conseille vivement de le lire.
(absolument / [politesse]-lire-[but]-devenir / de façon à / [politesse]-conseil-faire)
  zehi o yomi ni naru yoo
o susume shimasu.
   
       
  練習 Практика Exercices
  renshuu    
       
1 初めて 人 が 
月 の 上 を 歩いた 年 は、
Первый/"начинает" человек
по Луне прошёлся (когда) год/эпоха,
L'année où pour la première fois l'homme a marché sur la lune
  hajimete hito ga
tsuki no ue o aruita toshi wa,
   
  一九六九年 で、 1969 год /есть/, est l'année 1969,
  sen kyuu-hyaku roku-juu kyuu nen de,    
  昭和 四十四年 でした。 эпохи Щоова (японский император) 44 год был. c'était l'année 44 de Shôwa.
  shoowa yonjuu yon nen deshita.    
       
2 一九一八年 は、 1918 год, 1918,
  sen kyuuhaku juu hachi nen wa,    
  大正 七 年、 эпохи Таищо 7-й год,

Taisho Era (1912-1926 CE)

Taishô 7, est l'année
  taishoo shichi nen,    
  第一次 世界 対戦 が 
終わった 年 です。
первая мировая война
закончена - год/эпоха /есть/.
où s'est terminée la Première Guerre Mondiale.
  dai-ichi-ji sekai taisen ga
owatta toshi desu.
   
       
3 日本 で 最初 の 新聞 が 出た の は  Японская первая газета вышла,

"Япония /местоположение/ начальная газета /выделение/ вышедшая /когда/"

Le premier journal paru au Japon
  nihon de saisho no shinbun ga deta no wa    
  一八七〇年  1870 год, l'a été en 1870
  sen happyaku shichi-juu nen    
  (明治 三年)です。 (эпохи Меиджи 3-й год) /есть/. (Meiji 3).
  (meiji san nen) desu.    
  英語 で 書かれて いて、 На Английском написана (была), Il était écrit en anglais
  eigo de kakarete ite,    
  「横浜 毎日」と いう 新聞 でした。 "Йокохама ежедневная", так называемая газета была. et s'appelait "Le Quotidien de Yokohama".
  "yokohama mainichi" to iu shinbun deshita.    
       
4 十九 世紀 と 比べる と、 С 19-м веком сравнивая, Quand on compare avec le XIXe siècle,
  juu kyuu seiki to kuraberu to,    
  人間 社会 は 
考えられない ほど 変わった。
человеческое общество
немыслимым образом/степенью изменилось.
(изменилось чрезвычайно).
la société humaine a changé à un degré inimaginable.
  ningen shakai wa
kangaerarenai hodo kawatta.
   
       
5 一番 大きく 変わった の は  Что ("номер один") наиболее изменившееся, Ce qui a le plus changé,
  ichiban ookiku kawatta no wa    
  確か に 科学 で ある。 (так это) несомненно наука. c'est de toute évidence les sciences.
  tashika ni kagaku de aru.    


098 Japanese 2008-2016