ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
近江知永 Oomi Tomoe 私をみつけて。 + 絆 |
lyrics / transcription | перевод | translation |
私をみつけて。 | Найди меня. | Find Me. |
Watashi o Mitsukete. | ||
金色の午後は ママレイドティーとビスケット 散らかったトランプで さぁ夢の続きを占いましょう |
Золотое /после полудня/,
мармеладный чай и бисквит Разбросанными картами, так, мечты продолжение предскажем ка |
Marmalade
tea and biscuits on a golden afternoon. with the scattered playing cards. Let's fortune tell the continuation of the dream |
kin'iro no gogo
wa mamareido tii to bisuketto chirakatta toranpu de saa yume no tsuzuki o uranaimashou |
||
いくつのドア 開くのでしょう …サガシモノ 何処ニアル? |
Сколько дверей откроются? То, что ищем, где находится? |
How many
doors will open? ...Where is the thing I'm looking for? |
ikutsu no doa
hiraku no deshou ...sagashimono doko ni aru? |
||
君だけを見てた 君だけ追いかけて 気付けば 私は迷子で 秘密の暗号 君だけに送ってる はやく見つけて 「私はここだよ。」 |
Тебя только видел/смотрел За тобой только гонюсь Когда/если обратил внимание (что) я - /потерявшийся ребёнок/ Тайный код (знак) Тебе только посылаю Скорее найди "Я тут, йо" |
I watched
you only. Chasing after you only. When I realize, I'm lost. I'm sending the secret signal to you only. Hurry and find me, "I'm here." |
kimi dake o
miteta kimi dake oikakete kizukeba watashi wa maigo de himitsu no angou kimi dake ni okutteru hayaku mitsukete "watashi wa koko da yo." |
||
真っ赤な薔薇には 鋭い棘と甘い蜜 うっかり誘われては 私 また傷ついてしまう |
Глубоко-красных роз острые шипы,
вкусный нектар Беспечно /приглашён был/ (привлекло, заманили), я, /опять/ был ранен |
There are
sharp thorns and sweet nectar in bright red roses. as I'm carelessly lured to it. I get hurt once again |
makka na bara
ni wa surudoi toge to amai mitsu ukkari sasowarete wa watashi mata kizutsuiteshimau |
||
未完成のパズルのよう 散り散りの道しるべ |
Незавершённый пазл (картинка
кусочками) будто разбросанные /дорожные указатели/ |
Just like
an incomplete puzzle, the signposts are scattered. |
mikansei no
pazuru no you chirijiri no michishirube |
||
寂しさに慣れた そんなフリをしてた いつから 私は強がり? 心の声なら 素直になれるのに… いつも 君の名前を呼んでるよ |
К одиночеству привыкший "ту/такую симуляцию делал" (притворялся так) С какого момента, я /делаю вид что сильный/? "Когда сердца голос", податливым /мягким становлюсь/ /такое/... Всегда, твоё имя кричу (зову), йо |
I acted as
if I was used to being lonely. Since when did I act tough? "When my heart's voice", I'm becoming meek... I'm always calling your name. |
samishisa ni
nareta sonna furi o shiteta itsu kara watashi wa tsuyogari? kokoro no koe nara sunao ni nareru no ni... itsumo kimi no namae o yonderu yo |
||
君の夢を見る 何度も目が覚める 気付けば 睫毛が濡れてる |
Твой сон смотрю / мечту вижу о
тебе Сколько раз "глаз пробуждал" (просыпался), (и) обращал внимание, (что) ресницы мокрые |
I see a
dream about you and am awakened many times. When I realize, my eyelashes are wet. |
kimi no yume o
miru nandomo me ga sameru kizukeba matsuge ga nureteru |
||
心の声なら 素直になれるのに… はやく見つけて 「私はここだよ。」 |
Когда говорю сердцем, податливым
/мягким становлюсь/ /такое/... Быстрее разыщи "Я тут, йо" |
When I
speak with my heart, I'm becoming meek.. Hurry and find me, "I'm here." |
kokoro no koe
nara sunao ni nareru no ni... hayaku mitsukete "watashi wa koko da yo." |
lyrics / transcription | перевод | translation |
絆 | Кандалы/Узы | Bonds |
ため息はモノクロのミラージュ …うまく言えない …うまく伝えられない あたしのカタルシスを 見透かして いつも背中を押してくれた |
Вздох, монохромный мираж "хорошо" сказать нельзя "хорошо" не может быть передано мой "катарсис" (очищение), просматривается (насквозь) всегда, за спиной у меня стоит ("спину давить давал") |
A sigh,
monochrome mirage "good" can not say "well" can not communicate my "catharsis" (cleaning), seeing through always, standing behind my back ("back presses") |
tameiki wa
monokuro no miraaju …umaku ienai …umaku tsutaerarenai atashi no katarushisu wo misukashite itsumo senaka wo oshite kureta |
||
刹那の至福に満たされても 身体の真ん中は凍えたまま あたしはいつだって望んでるよ 「あなたに必要とされたい。」 |
В момента "прекрасности"
просматривается (красотой наполнено) хотя тела посреди холод/"замёрзло" /такая проблемка/ Я, всегда ("где т.к.") желающий, йо "В тебе необходимость, так быть хочу" Я хочу чтоб ты был нужен. |
This
moment although filled with blessing, inside my body, there's a cold, /a problem/ I'm always ("when because") wanting, yo "The necessity in you, so I'd like to be." I want you to be needed. |
setsuna no
shifuku ni mitasarete mo karada no mannaka wa kogoeta mama atashi wa itsu datte nozonderu yo « anata ni hitsuyou to saretai. » |
||
気付けば築けた絆がここにある ここがあたしの歌う場所 答えはひとつ |
Заметил если, созданные оковы/узы,
тут имеются Тут, моей песни место, ответ один |
If
noticed, built shackles/bonds are existing Here, my song's place, one answer |
kidzukeba
kidzuketa kizuna ga koko ni aru koko ga atashi no utau basho kotae wa hitotsu |
||
くだらない強がり もうやめなきゃ 独りでなんて生きてない 慟哭を越えて |
Ничтожная бравада,
уже не остановить Одному, отчего, не живётся Плач/причитания пройти (за пределами рыданий) |
Good-for-nothing
/show of courage/ (bluffing), already can't stop it Alone, why, do not live beyond the wailing |
kudaranai
tsuyogari mou yame nakya hitori de nante ikitenai doukoku o koete |
||
誰も信じられないようじゃ悲しい 喉を嗄らし歌っても虚しいんだ 伝えたい。届けたい。と思える”今”は あなたがそこに居るから …そんな絆だから守っていたい |
Никому не верить если, то
печально Горло "каркает", петь "тщетно" /такое дело/ Доверить хочу. Отправить хочу. Так кажется/думаю, "сейчас" ты там существуешь т.к. Такие узы т.к., защитить хочу |
If you can
not believe anyone, it's sad Throat "crows", it's "useless" to sing /such thing/ I want to tell/deliver. I want to send. So I think, "now" because you exists there ... such bonds because, I want to protect |
dare mo
shinjirarenai you ja kanashii nodo o karashi utatte mo munashii’n da tsutaetai. todoketai. to omoeru « ima » wa anata ga soko ni iru kara …sonna kizuna dakara mamotte itai |
||
心が駆け出す まだ見ぬ明日がある 傷だらけでも この歩み 止めはしないんだ 「後悔するな。」それがメッセージ 独りでなんて生きれない これからもずっと |
Сердце выбегает, всё ещё, будущего
не видя Ран полное хотя, эта ходьба не останавливается "Не сожалей", такой мессидж (сообщение, такое говорит) Одному, отчего, не живётся и всегда так ("это от более /всё время") |
Heart
starts running, still, not seeing future Even (when) full of bruises, thins walking, isn't stopping "Do not regret", such message Alone, why, do not live and this will always be ("this from more /all the time/") |
kokoro ga
kakedasu mada minu asu ga aru kizu darake demo kono ayumi tome wa shinai’n da « koukai suru na. » sore ga MESSEEJI hitori de nante ikirenai kore kara mo zutto |
||
気付けば築けた絆がここにある ここであたしは歌ってゆく 答えはひとつ |
Воодушевление если, созданные узы, тут имеются Тут, моей песни прохождение, ответ один |
If you
are encouraged, built bonds are existing Here, my song goes, one answer |
kidzukeba
kidzuketa kizuna ga koko ni aru koko de atashi wa utatte yuku kotae wa hitotsu |
||
あなたに見せたい 夢開く時 傷跡さえも勲章に変えてゆけばいい 生きてる 生きてく 日々を防ぐ 躓き 別れて あたしは今のあたしに逢った。 |
Тебе показать хочу, мечта
открывается когда Рана/шрам даже если, превратится в регалию ("медаль/награда) - такое ОК Живущий, проживающий, каждый день защищать Спотыкаясь, отклоняясь (с курса), я, теперешнего "я" встречаю |
I'd like
to show you, when dream is opening Even if you have scars, they'll become your decoration Living, going through life, protecting day by day Stumbling, breaking, I'm encountering today's "Me" |
anata ni
misetai yume hiraku toki kizuato sae mo kunshou ni kaete yukeba ii ikiteru ikiteku hibi wo fusegu tsumatsuki wakarete atashi wa ima no atashi ni atta. |
FG85 Раздел формальной грамматики. Пытайтесь читать японский текст самостоятельно. | mob_jp_85 |
に; で; へ | Частицы - ni; de; he [e] |
В Русском, это предлоги. | |
ni означает "в, внутри, в пределах". | |
夜 何 時 に 寝ます か。 |
Ночью, во сколько ложишься [спать]? букв. Ночью который час в ложишься? |
yoru nan ji ni nemasu ka? | |
一緒に 映画 に 行きました。 | Вместе, в кино ("кино в") сходили. |
isshoni eiga ni ikimashita. | |
ni не используется для указания
местоположения, движения и носителя/транспорта. Для этого служит he [e] - местоположение, de - "местоположение" или "посредством". Выбор ni/de/e зависит от ситуации. |
|
へ : хирагана [he] - в качестве частицы /местоположение/ произносится "э". | |
海 へ 泳ぎ に 行きました。 |
На море плавать ходил. букв. Море /местоположение/ плавать /в/чтоб/ ходил. |
umi e oyogi ni ikimashita. | |
枝 から 枝 へ 飛び移って いました。 | С ветки на ветку прыгал. |
eda kara eda e tobiutsutte imashita. | |
テレビ で 映画 を 見ました。 | По телевизору, фильм смотрел/посмотрел. |
テレビ で えいが を みました。 | |
terebi de eiga o mimashita. | |
どこ で 働いて います か。 |
Где работаешь / работаете? букв. Где /местоположение/ работаешь? |
doko de hataraite imasu ka? | |
はし で ごはん を たべます。 | Палочками /посредством/ еду едим. |
hashi de gohan o tabemasu. | |
にほんご で はなしましょう。 | По-японски поговорим-ка (будем говорить). |
nihon-go de hanashi-mashoo. | |
バス で えき まで いきました。 |
Автобусом до станции доехал. букв. Автобус /посредством/ станция /до/ ехал/приехал. |
basu de eki made ikimashita. | |
に いく | p78 ... ni iku - ni с глаголом движения |
Конструкция "корень глагола" + ni +
идти/возвращаться/приходить. Означает "движение с целью получить что-то". |
|
行く | идти |
iku | |
帰る | возвращаться |
kaeru | |
来る | прибывать |
kuru | |
デパート に かばん を かい に いきました。 |
Я пошёл в магазин купить сумку. букв. Универмаг в сумка /объект/ покупать /в целях/ пошёл. |
depaato ni kaban o kai ni ikimashita. | |
или "kai ni kaerimashita" - "в покупке вернулся" - "вернулся, чтобы купить" | |
メアリーさん
は にほん に
にほんご を
べんきょうし に きました。 |
Мэри прибыла в Японию учить Японский. букв. Мэри в Японию японский язык /объект/ учить /в целях/ прибыла. |
mearii-san wa nihon ni nihongo o benkyooshi ni kimashita. |
|
今晩 映画 を 見 に 行きたい です。 |
Вечером, фильм посмотреть /чтобы/, пойти хочу. |
konban eiga o mi ni ikitai desu. | |
明日、友達 が 遊び に 来る。 | Завтра, друга посетить /чтобы/, прихожу (пойду посетить). |
ashita, tomodachi ga asobi ni kuru. | |
ちょっと パン を 買い に 行って くる。 | "Немного", хлеба купить /чтобы/, выйду ("иду прибываю"). |
chotto pan o kai ni itte kuru. |
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Диктант | msp85_katakana.wav | |
チキン | chikin | chicken | цыплёнок |
カセット | kasetto | cassette | кассета |
カーテン | kaaten | curtain | занавеска, занавес |
テキスト | tekisuto | text | тест |
ツイスト | tsuisuto | twist | твист |
シック | shikku | chic (style) | шик, стиль |
タックス | takkusu | tax | налог |
チケット | chiketto | ticket | билет |
ツアー | tsuaa | tour | тур, поездка |
タクシー | takushii | taxi | такси |
|
日本語 | Перевод | Français |
第八十五課 | Урок 85 (p164) |
Quatre-vingt-cinquième leçon (ième / huit-dix-cinq / leçon) |
|
dai hachijuu go ka | |||
金閣寺 | Храм "Золотой Павильон" | Le Kinkakuji | |
きんかくじ | |||
kin-kaku-ji | |||
1 |
表紙 に 金閣寺 の 写真 は どう でしょう か。 |
На обложке - Золотого Храма картинка, как насчёт (как Вам оно, "как будет")? |
Que diriez vous, pour la couverture, d'une photo du
Kinkakuji ? (couverture / [attribution] / Kinkakuji / [relation] / photo / [annonce] / comment / ce doit être / [question]) |
hyooshi ni kinkakuji ni shashin wa doo deshoo ka? |
|||
2 | いい です ね。 | Хорошо (Красиво), не. |
Bonne idée ! (être bien / c'est / [accord]) |
ii desu ne. | |||
池 と 金色 の お寺 の 写真 を 見る と、 |
Пруд и позолоченный храм на картинке вижу то/когда, |
A la vue de la photo de la pièce d'eau et du
monastère, tout doré, (pièce d'eau / et / or-couleur / [relation] / [familiarité]-monastère / [relation] / photo / [objet] / regarder / lorsque // ) |
|
ike to kin-iro no o-tera no shashin o miru to, |
|||
いつも 心 が 静まります ね。 | всегда сердце успокаивается, не. |
toujours le cœur s'apaise. (toujours / cœur / [sujet] / s'apaiser / [accord]) |
|
itsumo kokoro ga shizumarimasu ne. | |||
3 |
京都 の お寺 の 中 で 一番 きれい だ と 思います。 |
Среди храмов Киото, (это) самый красивый, так думаю. |
Pour moi c'est le plus beau de tous les
monastères de Kyoto. (Kyoto / [relation] / [familiarité]-monastère / [relation] / dedans / [lieu] / le plus / beau / c'est / [citation] / penser) |
kyooto no o tera no naka de ichiban kirei da to omoimasu. |
|||
4 |
今 の 建物 は 一三百 九十 七年 に |
Теперешнее здание, в 1397 году 一三九七 - читается букв.: тысяча триста девяносто семь 一三百 = 1300 (13 сотен) |
Le bâtiment actuel n'est pas celui qui a été
édifié en 1397, (maintenant / [relation] / bâtiment / [annonce] / mille / trois cent / quatre-vingt-dix / sept / an / [temps] / ) |
ima no tatemono wa sen sanbyaku kyuujuu nana nen ni |
|||
建てられた もの で は なく、 | воздвигнутое "вещь"/здание не есть, | (avoir été construit / chose / ce n'est pas // ) | |
taterareta mono de wa naku, | |||
一九百 五十 五年 に 復元 された もの です。 |
в 1955 году восстановленное (восстановлению подвергнутое) "предмет"/здание /есть/. 一九五 五 - читается букв.: тысяча девятьсот пятьдесят пять 一九百 = 1900 (19 сотен) |
c'est celui qui a été reconstruit en 1955. (mille / neuf cent / cinquante / cinq / an / [temps] / restauration-avoir subi / chose / c'est) |
|
sen-kyuu-hyaku go-juu go-nen ni fukugen sareta mono desu. |
|||
5 | 完璧 な 美しさ を 求めて いた | Безупречной красоты в поисках | Un certain moine, à la recherche de la beauté
parfaite, (parfait / c'est / beauté / [objet] / avoir recherché / ) |
kanpeki-na utsukushisa o motomete ita | |||
ある お坊さん が、 | /имеется/ (некий) буддийский монах, | (un certain / moine / [sujet] / ) | |
aru o-boosan ga, | |||
金閣寺 の あまり の 美しさ に 耐えられなく なって、 |
Золотого Храма "избыточную красоту" вынести не в силах /становится/, |
ne pouvant supporter cette trop grande beauté du
Kinkakuji , (Kinkakuji / [relation] / trop / [relation] / beauté / [agent] / ne pas pouvoir supporter / devenir // ) |
|
kinkakuji no amari no utsukushisa ni taerarenaku natte, |
|||
火 を つけた の です。 | поджог его ("огонь прикрепил -но /есть/"). | y a mis le feu. (feu / [objet] / avoir fixé / c'est que) |
|
hi o tsuketa no desu. | |||
6 |
今 の 建物 は コンクリート 建て だ そう です ね。 |
Теперешнее здание из бетона сделано, похоже, не? |
Il paraît que le bâtiment actuel est en béton. (maintenant / [relation] / bâtiment / [annonce] / béton-construit / c'est / il paraît que / [accord]) |
ima no tatemono wa konkuriito tate (date) da soo desu ne. |
|||
7 |
火事 が 起こって も 燃えない よう に |
Огонь/поджог даже если ("более"), не сгорело чтобы ("не гореть /ради/"), |
On raconte souvent qu'on l'a reconstruit en béton
afin qu'il ne brûle pas même s'il éclatait un incendie, (incendie / [sujet] / même s'il éclate // ne pas brûler / afin de /// ) |
kaji ga okotte mo moenai yooni |
|||
コンクリート で 建て直した と | из бетона (повторно) построили, то/такое | (béton / [moyen] / avoir reconstruit / [citation] / ) | |
konkuriito de tatenaoshita to | |||
よく 言われて います が、 | часто утверждают, но | (souvent / être dit / mais //// ) | |
yoku iwarete imasu ga, | |||
これ は 嘘 です。 | это враньё. |
mais c'est faux. (ceci / [annonce] / déclaration fausse / c'est) |
|
kore wa uso desu. | |||
今度 も 木造 で 建てられました。 |
В этот раз, также, из дерева возвели. |
Cette fois-ci aussi il a été construit en bois. (cette fois / aussi / bois de construction / [moyen] / avoir été construit) |
|
kondo mo mokuzoo de tateraremashita. |
|||
8 |
同じ よう に 完璧 な 美 を 求めて いた |
Ещё один ("Такого же вида") идеальную красоту ищущий |
L'écrivain MISHIMA Yukio, qui recherchait lui aussi
le Beau suprême, (identique / façon / [adverbial] / parfait / c'est / beauté / [objet] / avoir recherché / ) |
onaji yoo ni kanpeki-na bi o motomete ita |
|||
作家 の 三島 由紀夫 が | писатель Мищима Юкио, | (écrivain / [apposition] / Mishima / Yukio / [sujet] / ) | |
sakka no mishima yukio ga | |||
この 話 を 小説 に 書きました。 | эту историю в романе записал. |
a fait de cette histoire un roman. (ce / histoire / [objet] / roman / [but] / avoir écrit) |
|
kono hanashi o shoosetsu ni kakimashita. | |||
題 は 「金閣寺」です。 | Название - Храм "Золотой Павильон". |
Sous le titre : "Le pavillon d'or". (titre / [annonce] / "Le pavillon d'or" / c'est) |
|
dai wa "kinkakuji" desu. | |||
9 |
写真 で は 建物 と 池 の 風景 だけ で |
На картинке, здания и пруда, пейзаж лишь, |
En photo, rien qu'avec cette vue du pavillon et de la
pièce d'eau, (photo / [moyen] / [renforcement] / bâtiment / et / pièce d'eau / [relation] / paysage / seulement / [moyen] / ) |
shashin de wa tatemono to ike no fuukei dake de |
|||
静か な 雰囲気 を | мирной/спокойной атмосферой |
on peut goûter une atmosphère de sérénité, mais
(serein / c'est / atmosphère / [objet] / ) |
|
shizuka-na fun-iki o | |||
味わう こと が できます が、 | насладиться можно, но | (goûter / le fait de / [sujet] / être possible / mais //// ) | |
ajiwau koto ga dekimasu ga, | |||
実際 に 行く と、 | на самом деле, пойдёшь /и/ (когда туда), |
quand on y va pour de vrai, (réel / [adverbial] / aller / lorsque /// ) |
|
jissai ni iku to, | |||
観光客 が 大勢 いて、 | туристов большая толпа (там), |
c'est plein de touristes, (touriste / [sujet] / grand nombre de personnes / se trouver /// ) |
|
kankookyaku ga oozei ite, | |||
金閣寺 の 美しさ を 楽しむ どころ で は ありません。 |
Кинкакуджинской красотой наслаждения /момента даже/ нет. |
et il n'est vraiment pas question de jouir de la
beauté du Kinkakuji. (Kinkakuji / [relation] / beauté / [objet] / jouir de-instant / ce n'est pas) |
|
kinkakuji no utsukushisa o tanoshimu dokoro de wa arimasen. |
|||
10 |
私 が 行った 時 は、 冬 で、 雪 が 降って いて、 |
Я ездил когда, зима "быть"/была, снег падал, |
Lorsque j'y suis allé, c'était l'hiver, il neigeait,
(moi / [sujet] / être allé / moment / [renforcement] //// hiver / c'est // neige / [sujet] / tomber // ) |
watashi wa itta toki wa, fuyu de, yuki ga futte ite, |
|||
朝 早かった ので、 まだ だれも いなく、 |
утром рано (будучи) т.к., ещё никого не было. |
c'était tôt le matin, aussi il n'y avait encore
personne (matin / avoir été tôt / parce que /// encore / personne / ne pas se trouver // ) |
|
asa hayakatta node, mada daremo inaku, |
|||
静か でした から、 印象 深かった です。 |
Спокойно/тихо было т.к., впечатления/эмоции глубокие были. |
et c'était tranquille, j'en ai ressenti une profonde émotion. (calme / c'était / parce que /// émotion-avoir été profonde / c'est) |
|
shizuka deshita kara, inshoo bukakatta desu. |
|||
11 |
だから その お寺 に 火 を つけた お坊さん の 気持 が |
Вот почему этот храм поджёгшего монаха чувства |
C'est pourquoi j'ai l'impression de comprendre les sentiments du moine qui a mis le feu à ce monastère. (c'est pourquoi / ce / [familiarité]-monastère / [but] / feu / [objet] / avoir fixé / moine / [relation] / sentiment / [sujet] / ) |
dakara sono o-tera ni hi o tsuketa oboosan no kimochi ga |
|||
わかる よう な 気 が します。 |
понимаю типа ("понимать подобно /быть/"), так чувствую ("дух делаю"). |
9être compréhensible / état / c'est / impression / [sujet] / se faire) | |
wakaru yoo na ki ga shimasu. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 | 平安 時代 は 七百 九十 四年 から |
Мирная Эпоха - с 794 七九 四 - записано как читается: семьсот девяносто четыре |
L'époque de Heian va de 794 |
heian jidai wa nana-hyaku kyuu-juu yo-nen kara | |||
一一八五 年 まで で、 |
до 1185. читается: тысяча сто восемьдесят
пять |
à 1185, | |
sen-hyaku-hachijuu-go nen made de, | |||
江戸 時代 は | Эпоха Эдо | l'époque d'Edo | |
edo jidai wa | |||
千 六百 三年 から |
с 1603 записано как читается: тысяча шестьсот три = 一六〇三 |
va de 1603 à 1867. | |
sen rop-pyaku san-nen kara | |||
千 八百 六十 七年 まで です。 |
до 1867 года. записано как читается: тысяча шестьсот три = 一八六七 |
||
sen hap-pyaku roku-juu nana-nen made desu. | |||
2 | 大雨 が 降って も | Ливень польёт даже если, |
Depuis longtemps, toutes sortes d'installations ont été aménagées, pour que, même si tombent de fortes pluies, l'eau n'entre pas dans les maisons. |
ooame ga futte mo | |||
水 が 家 の 中 に 入らない よう に、 |
вода в дом входить не /ради/ ("вошла не" чтобы, не затопило чтобы), |
||
mizu ga ie no naka ni hairanai yooni, |
|||
昔 から | с давних пор | ||
mukashi kara | |||
色々 の 設備 が 整えられて います。 |
разнообразные устройства/оборудование установлены/подготовлены были. |
||
iroiro no setsubi ga totonoerarete imasu. |
|||
3 | 表紙 に する つもり で、 | На обложку [фотографию] сделать с намерением, |
Le mois dernier, je suis allé prendre des photos au Kinkakuji avec l'intention d'en faire la couverture, |
hyooshi ni suru tsumori de, | |||
先月 金閣寺 に 写真 を | в прошлом месяце, Золотого Храм а фотографию | ||
sengetsu kinkakuji ni shashin o | |||
とり に 行きました が、 | снять/взять, пошёл/сходил, но | ||
tori ni ikimashita ga, | |||
観光客 が 多くて、 一枚 も とれなかった ので、 |
туристов множество будучи, ни одного снимка не сделал т.к., |
mais, comme à cause du nombre de touristes je n'ai pas pu prendre une seule photo, |
|
kankookyaku ga ookute, ichimai mo torenakatta node, |
|||
がっかり して 帰って きました。 |
эмоционально порушенным (разочарованным), вернулся. |
je suis revenu déçu. | |
gakkari shite kaette kimashita. |
|||
4 |
この 村 に 新しい 学校 が 開かれた 時 から、 |
В этой деревне новая школа с тех пор как открыта, ("открыта /время /от/") |
Depuis qu'une nouvelle école a été ouverte dans notre village, |
kono mura ni atarashii gakkoo ga hirakareta toki kara, |
|||
子供達 の 生活 は すっかり よく なりました。 |
детей/детская жизнь/проживание полностью/весьма лучше стала. |
la vie des enfants a été grandement facilitée. | |
kodomo-tachi no seikatsu wa sukkari yoku narimashita. |
|||
5 |
それ まで は、 毎朝 この 村 から 四キロ 離れて いる |
До этого, ("то /до/") каждое утро из этой деревни 4 километра /отдаление/ ("разделяющих являться") |
Avant, ils devaient aller à pied tous les matins à
l'école du village voisin, distant de quatre kilomètres du nôtre. |
sore made wa, mai-asa kono mura kara yon-kiro hanarete iru |
|||
隣 の 村 の 学校 まで | в соседней деревни школу /до/ | ||
tonari no mura no gakko made | |||
歩いて | идти пешком (надо было обязательно) | ||
aruite | |||
行かなければ ならなかった の です。 | "идти не если /обязательно/, не становившееся -ное /есть/" (-> не было выхода, кроме как ходить). |
||
ikanakereba naranakatta no desu. |
|