ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ

Languages Study | Languages of the East | Japanese

JSP 83

Скачать аудио

Download audio file


Песня
石川智晶
この世界を誰にも語らせないように

Ishikawa Chiaki
Kono Sekai o Dare ni mo Katarasenai yooni

The Giving Tree
幻想水滸伝 紡がれし百年の時 Op

lyrics / transcription перевод translation
The Giving Tree Дающее (или "Щедрое") дерево The Giving Tree
蘇らせたはずの 土を踏みしめた
踵に響くのは
朽ち果てた笛の音のようだ
Возрождённая /должна быть/ (на эту) землю вступаю
Пяток/Каблуков отзвук ("отзвучное")
Разложившейся (гнилой) флейты голосу подобно
Stepping on the should be revived soil
The sound resounding from my shoes
Is like the sound of a decayed flute
Yomigaeraseta hazu no tsuchi o fumishimeta
Kakato ni hibiku no wa
Kuchihateta fue no oto no you da
  I stepped firmly on the earth
that should have been reborn,
and the echo from my heel was
like the sound of a rusted flute
重ねられた断層に
  無数の物語
ノートから零れ落ちた
自己満足なんじゃないか?
В накладывающихся сдвигах ("наложившихся смещениях")
  бесконечное кол-во историй
Из горла вытекают ("проливались-падали")
Как получилось, что нет покоя себе?
("самоудовлетворение отчего/как нет ?")
Isn’t the piled up
  countless faulty tales
Flowing from the throat
Is just for self satisfaction?
Kasanerareta dansou ni
  musuu no monogatari
Nodo kara koboreochita
Jikomanzoku nanjanai ka
  There are countless stories
in the repeated gaps,
scattering from my notebook,
but isn’t that self-satisfaction?
歴史から抹消されたものほど
  きっと
本当のことしか歌わなかったはずだ
Из истории стёрто даже если это будет ("/штука/ /до такой степени/)
  наверняка
О чём-то настоящем только ("настоящая /штука/ /лишь/")
  петь надо бы ("/петь не было/ /должно быть/ /быть/")
If it’s even got erased from history
  surely
that thing must sang only about the truth
Rekishi kara masshou sareta mono hodo
  kitto
Hontou no koto shika utawanakatta hazu da
  Surely, till it became something
that was erased from history,
I shouldn’t have sung
only of true things
100年前に遡ろうと
100年後の扉を開けても
生きることを必要以上に
学ばなくていい
100 лет назад вернёмся (если, давайте-ка), то/и
100 лет вперёд -ную дверь откроем /также/ (даже если)
Более, чем чтобы "жить" необходимость, иное
не познал даже если ("обучаться не") - такое ОК
Even if we go back to 100 years ago
And open the door in 100 years later
We don’t need to learn
More than what’s important to stay alive
Hyakunen mae ni sakanoborou to
Hyakunen go no tobira o akete
mo
Ikiru koto o hitsuyou ijou ni
Manabanakute ii
  If I could go back 100 years, even if
I opened the door to 100 years later,
it would be all right not to
study life more than necessary
人の涙どれだけ身体で
感じられるかどうかだけでいい
大いなる存在から
僕らは何をもがく必要があるの?
Человека слеза, до какой степени, (человека) телом
чувствовать *пассив /как/ /лишь/ /хорошо/
(сколько слёз может чувствовать тело, такое спросить - ОК)
Большим/великим становиться (такое) существование т.к.
Мы, с чем боремся (извиваюсь, корчусь), необходимость есть ли?
It’s enough with whether we can feel human’s tears
with our body or not
Is it necessary for us to struggle
Against a becoming great being?
Hito no namida dore dake karada de
Kanjirareru ka dou ka dake de ii
Ooi naru sonzai kara
Bokura wa nani o mogaku hitsuyou ga aru no?
  Simply asking how
much you can feel
humans’ tears with your
body is all right
From our existence, become great,
what do we need to struggle with?
     
継ぎはぎだらけの言葉
積み木のようにして
いま探しているものは
賢者の額にあるものだ
/Слепленные вместе/ /полно их/ слова
Как деревянные кубики, используем/"делаем"
Сейчас то, что ищу ("искомая штука", "ищу являться вещь")
(это) у мудреца на лбу имеющаяся вещь
Words full of admiration
We piled it up like a tree
What we are searching now
Is a thing that exist on the sage’s forehead
Sugihagi darake no kotoba
Tsumi
-ki no you ni shite
Ima sagashiteiru mono wa
Kenja no hitai ni aru mono da
  Words all cobbled together
become like building blocks
Now, what I’m searching for
is within a wise man’s mind
対岸に漕ぎ着けた
小船が揺れてる
泥で埋められてく
心無い思想に
На другую сторону гребущий ("грести достигал")
кораблик шатается
Грязью покрытой
бессердечной идеей
The little ship rowing to the opposite shore
Is swayed
By the thoughtless idea
Covered in mud
Taigan ni kogidzuketa
Kofune ga yureteru
Doro de umerareteku
Kokoronai shisou ni
  The small boat I rowed to
the other shore sways,
and I stand in cruel
thoughts buried in mud
100年前の溜息の色
100年後の孤独の姿は
手触りの違うものに
引き合うの なぜだろう?
100 лет назад, вздоха цвет
100 лет вперёд, одинокая фигура
(Т.к.) Осязания отличаются (/этой вещью/)
тянутся друг к другу (притягиваются), отчего может быть (так)?
Why the color of sigh in 100 years ago
And the lonely figure in 100 years later
Attract each other because of things that feel differently?
Hyakunen mae no tameiki no iro
Hyakunen go no kodoku no sugata wa
Tezawari no chigau mono ni
Hikiau no naze darou?
  The color of a sigh
from 100 years ago,
the form of loneliness
from 100 years later,
I wonder why they pull
even things different
to the touch against each other?
いま河の流れを塞き止めて
誰かが嘆き 誰かが笑う
時代ごとさらっていいの?
覚悟しても どこか
怖いんだ いつも
Сейчас, реки течение перекрыто
кто-то печалится/скорбит, кто-то смеётся
"Согласно эпохе", делать - хорошо (устроит ли так)?
Приготовления делаю хотя (решителен), всё же (как-то, где-то)
испуган, всегда
The reason of why rivers stop flowing now
Or why someone grieving while someone laughing
Is it really alright if we just easily said it’s because of the era?
Even though I’m prepared for it
I always feel scared somewhere
Ima kawa no nagare o sekitomete
Dareka ga nageki dareka ga warau
Jidai goto saratte ii no?
Kakugo shite
mo dokoka
Kowai
n da itsumo
 
  Now, damming up the river’s flow,
someone grieves
and someone laughs
Is it all right to make
each era my own?
Even if I resign myself, there’ll
always be somewhere frightening
     
あなたは惜し気もなく
この手のひらに
大切な金の鎖を握らせて
それはピアニシモ 気高く
小さな祈り ありがとうなんて
言わなくていいと
Ты даже не сожалеешь
Этой рукой,
важную/ценную золотую цепь держа/держишь
Это тишайше (очень тихо), благородно
маленькая молитва, "спасибо" отчего
  и говорить не надо
You don’t even regret
Letting this palm seize the precious golden chain
And said in a soft dignified little prayer
That I don’t need to say thank you
Anata wa oshike mo naku
Kono tenohira ni
taisetsu na kin no kusari o nigirasete
Sore wa Pianissimo kitakaku/kedakaku
Chiisa na inori arigatou nante
Iwanakute ii to
  Generously, you let me
take hold of the
large golden chains
That’s pianissimo,
a sublimely tiny prayer,
and it’s all right if
I don’t thank you
100年前に遡ろうと
100年後の扉を開けても
生きることを必要以上に
学ばなくていい
   
人の涙どれだけ身体で
感じられるかどうかだけでいい
大いなる存在から
僕らは何をもがく必要があるの?
   

  ka - ли? (вопрос, запрос на подтверждение)
分りますか? понимаешь?
wakarimasu ka?  
知りませんか? а ты не знаешь (или "не знал")?
shirimasen ka?  

片仮名 の 練習

katakana no renshuu English Катаканская практика
書き取り kakitori   Диктант | msp83_katakana.wav
セゾン sezon season сезон, пора
ジーンズ jiinzu jeans джинсы
ゾーン zoon zone зона, регион
コーズ koozu cause причина
クイズ kuizu quiz игра-опрос (телешоу), быстрый экзамен
サイズ saizu size размер

 

日本語 Перевод Français
  第八十三課 Урок 83 (p155) Quatre-vingt-troisième leçon
(ième / huit-dix-trois / leçon)
  dai hachi juu san ka    
       
  文学 Литература La littérature
  ぶんがく    
  bungaku    
       
1 この 頃 の 若い 人達 は 
あまり 本 を 
まなく なりました ね。
"Этого времени" (теперешние) молодые люди
полностью книги
читать перестали.

"излишне, книгу читать не стали, не?"

Les jeunes de maintenant ne lisent plus beaucoup !
(en ce moment / [relation] / être jeune / les gens / [annonce] / pas beaucoup / livre / [objet] / ne pas lire / devenir / [accord])
  kono goro no wakai hitotachi wa
amari hon o
yomanaku narimashita ne.
   
       
2 私達 が 若かった 頃 に は、 Мы молодыми когда были, Quand nous étions jeunes, nous avons bien souvent lu, avec passion, la littérature classique :
le Genji monogatari ou le Makura no sôshi,
(nous / [sujet] / avoir été jeune / moment / [temps] / [renforcement] /// )
  watashi-tachi ga wakakatta koro ni wa,    
  一生懸命 
源氏 物語 や 
枕 の 草子 など 
с предельным усилием,
Генджи Моногатари/Рассказ, и /например/
Макура/Подушки истории/рассказы и т.д.
(avec passion / Genji monogatari / ou / Makura no sôshi / ce genre de choses / )
  isshookenmei
genji monogatari ya
makura no sooshi nado
   
  古典 文学 を 
よく 読んだ もの でした が、
Старую/классическую литературу
часто читали ("читаемая вещь была"), но
(texte classique-littérature / [objet] / souvent / avoir lu / le fait était que / mais // )
  koten bungaku o
yoku yonda mono deshita ga,
   
  孫 など は 
漫画 しか 
読みません。
внуки (дети маленькие) подобное,
за исключением манга (комиксы)
[ничего] не читают.
mais nos petits-enfants ne lisent que des bandes dessinées.
(petit-enfant / ce genre de choses / [annonce] / bande-dessinée / seulement / ne pas lire)
  mago nado wa
manga shika
yomimasen.
   
       
3 読みたい 本 を 
全部 買う こと は できなかった ので、
Книги, что хотела читать,
все, купить не могла потому что,
Comme je ne pouvais pas acheter tous les livres que je voulais lire, 
(je veux lire / livre / [objet] / entièrement / acheter / le fait de / [annonce] / n'avoir pas été possible / parce que ///
)
  yomitai hon o
zenbu kau koto wa dekinakatta node,
   
  図書館 へ 通って 
よく 読んだ もの でした。
библиотеку регулярно посещала ("регулярно посещаю"),
часто читала ("читательная вещь была").
je fréquentais assidûment la bibliothèque et j'y lisais beaucoup.
( bibliothèque / [destination] / fréquenter régulièrement // souvent / avoir lu / le fait était que)
  toshokan e kayotte
yoku yonda mono deshita.
   
       
4 二十 に なった 頃 に は 
平安 時代 の 
主 な 作品 は 
Когда мне стало 20 лет,
"мирной эпохи" (период джидаи)
основные работы

平安 = мир, спокойствие

A vingt ans, j'avais lu presque toutes les œuvres importantes de l'époque de Heian.
(vint ans / [but] / être devenu / moment / [temps] / [renforcement] / Heian-époque / [relation] / principal / c'est / œuvre / [annonce] / )
  hatachi ni natta koro ni wa
heian jidai no
omo
-na sakuhin wa
   
  ほぼ 全部 読んで いました。 почти все прочла. (presque / entièrement / avoir lu)
   hobo zenbu yonde imashita.    
       
5 特 に 清 少納言 の 
枕 の 草子 など は 
Особенно Сэи Шоонагон -ская
Подушки ("макура") истории/книжка, и тому подобное
Et surtout le Makura no sôshi de Sei Shônagon,
(particulier / [adverbial) / Sei Shônagon / [relation] / Makura no sôshi / ce genre de choses / [annonce] /
)
  toku ni sei shoonagon no
makura no sooshi nado wa
   
  暗記 する ほど 
何度も 読みました。
наизусть запомнила почти,
столько раз (так много раз) прочла.
je l'ai lu tant de fois que je le savais presque par cœur.
(mémoire-faire / au point de / un nombre indéterminé de fois / avoir lu)
  anki suru hodo
nandomo yomimashita.
   
       
6 あなた は 清 少納言 とか 
紫 式部 
など の 
Ты, Сэи Шоонагон таких как / и,
Мурасаки Шикибу ("фиолетовый чиновник")
подобных
On dirait que vous aimez les écrivains femmes, comme Sei Shônagon, Murasaki Shikibu...
(vous / [annonce] / Sei Shônagon / ou bien / Murasaki Shikibu / cette sorte de choses / [apposition] /
)
  anata wa sei shoonagon toka
murasaki shikibu
nado no
   
  女流 作家 が 
好き な よう です ね。
женщины-писатели авторов
любите, похоже, не?
(écrivain femme / [sujet] / aimé / c'est / il semble que / [accord])
  joryuu sakka ga
suki na yoo desu ne.
   
       
7

いいえ、 別 に 
そう 言う わけ で は 
ない です が、

Не, особенно/особо
"подобное говорить" (такая) /ситуация, значение/
не есть, но
Non, pas spécialement, mais, à dire vrai, comme j'aime la littérature de cour de l'époque de Heian, j'en suis venue naturellement à lire les œuvres des écrivains femmes.
(non / spécial / [adverbial] / ainsi / dire / raison / ce n'est pas / c'est / mais ////
)
  iie, betsu ni
soo iu wake de wa
nai desu ga,
   
  どちら か と 言う と、 "которое то/так говорит, то" (раз уж об этом речь) (de quel côté / [question] / [citation] / dire / si /// )
  dochira ka to iu to,    
  平安 時代 の 
朝廷 文学 が 好き な ので、
"мирной эпохи"
"императорская литература" нравится т.к.,
(Heian-époque / [relation] / cour impériale-littérature / [sujet] / aimé / c'est / parce que // )
  heian jidai no
chootei bungaku ga suki na node,
   
  自然 と 女 の 作家 の 作品 を 
読む こと に なりました。
естественно, женских авторов работы
читала много ("читать факт /чтоб/ стало").
(nature / [adverbial] / femme / [apposition] / écrivain / [relation] / œuvre / [objet] / lire / le fait de / [but] / être devenu)
  shizen to onna no sakka no sakuhin o
yomu koto ni narimashita.
   
       
8 この 間、孫 に  "Этот интервал" (недавно), внучке Récemment j'ai dit à ma petite fille :
(récemment / petit-enfant / [attribution] /
)
  kono aida, mago ni    
  「日本 の 代表的 な 古典 
だ から 
"японская репрезентативная классическая книга
/быть/ потому что,
"Dans la mesure où c'est une œuvre classique représentative du Japon, tu devrais lire le Genji monogatari",
("Japon / [relation] / représentatif / c'est / texte classique / c'est / parce que // )
  "nihon no dai-hyoo-teki -na koten
da kara
   
  源氏 物語 
でも 読み なさい」
Генджи Моногатари (история семьи Генджи),
однако прочти!"

 

(Genji monogatari / aussi / lis" / [citation] / )
  genji monogatari
demo yomi nasai"
   
  と 言ったら、 так сказала когда., je me suis vu répondre:
(comme je disais // )
  to ittara,    
  「もう 漫画 で 読んだ」
と 答えられました。
"уже манга прочла",
такой ответ получила ("отвеченной была", от внучки - пассив).
"Je l'ai déjà lu en bandes dessinées'.
("déjà / bande dessinée / [moyen] / avoir lu" / [citation] / s'être voir répondu)
  "moo manga de yonda"
to kotaerare
-mashita.
   
       
9 あっ、もう 四時 です ね。 Ах, уже четыре часа. Ah, il est déjà quatre heures !
(ah / déjà / quatre-heure / c'est / [accord])
  att, moo yo-ji desu ne.    
  遅く まで お 邪魔 しました。 Засиделась я у вас.
"позднее до помеху делала"
Excusez-moi de vous avoir dérangée si longtemps !
(tard / jusqu'à / (politesse]-dérangement / avoir fait)
  osoku made o jama shimashita.    
       
10 まだ いい で は ない です か。 Ещё останьтесь.
"всё ещё, хорошо однако, не /есть/"
Restez encore un peu !
(encore / être bien / ce n'est pas que / c'est / [question])
  mada ii de wa nai desu ka.    
       
11 ええ。主人 が 帰って くる まで に   Не. До того, как муж вернётся, Non. Avant que mon mari ne rentre,
(non) (mon mari / [sujet] / rentrer / venir / jusqu'à / [temps] /
)
  ee. shujin ga kaette kuru made ni    
  晩御飯 の 買物 と 
支度 を 
しなければ いけません。
для ужина покупки и
приготовление (ужина)
сделать совершенно необходимо.
je dois faire les courses et préparer le dîner.
(dîner / [relation] / achat / et / préparatifs / [objet] / il faut que je fasse)
  bangohan no kaimono to
shitaku o
shinakereba ikemasen.
   
  ごちそうさま でした。 "Вкусно было".
(Спасибо за угощение)
Merci pour le déjeuner.
(festin-[politesse] / c'était)
  gochisoo sama deshita.    
       
12

どう いたしまして。

Не за что. De rien, vraiment!
(de rien)
  doo itashimashite.    
 

又、いつでも 
遊び に 来て 下さい。

Опять/снова, в любое время
"поиграть чтоб прибывать" (с визитом заходите), пожалуйста.
Revenez me voir un de ces jours !
(de nouveau / n'importe quand / se distraire / [but] / venez)
  mata, itsudemo
asobi ni kite kudasai.
   
       
13 失礼 します。
ごめん 下さいませ。
"Грубость делаю,
извинения примите"
(ухожу уже, извините что потревожила)
Je vous quitte.
Excusez-moi !
(impolitesse-faire)
(excusez-moi)
  shitsurei shimasu.
gomen kudasaimase.
   
       
  練習 Практика Exercices
  renshuu    
       
1 七時 ごろ に 
大変 な 交通 事故 が あって、
Около 7-ми,
ужасный дорожный инцидент случился/"случается",
Vers sept heures
il y a eu un terrible accident de la circulation,
  shichi-ji goro ni
taihen na kootsuu jiko ga atte,
   
  高速道路 は、通れなく なりました。 (скоростное) шоссе непроходимым стало. et on n'a plus pu emprunter l'autoroute.
  koosoku-dooro wa, toorenaku narimashita.    
       
2 暑くて、暑くて、
死ぬ ほど 暑かった です。
Жарко /делает/, жарко /делает/,
смертельно жарко было.
("умирать аж до жарко было /есть/")
Il faisait chaud, chaud, à mourir !
  atsukute, atsukute,
shinu hodo atsukatta desu.
   
       
3 図書館 が どこ に ある か 
と 聞かれました が、
--Библиотека где находится--,
то/так меня спросили,
Je me suis vu demander où il y avait une bibliothèque,
  toshokan ga doko ni aru ka
to kikare
-mashita ga,
   
  わからなくて
答えられません でした。
не зная, (не знала потому что, )
ответить не смогла.
mais comme je ne savais pas. je n'ai pas pu répondre.
  wakaranakute,
kotaerare
-masen deshita.
   
       
4 最近 足 が 痛く なって、 В последнее время, ноги разболелись, Depuis quelque temps les jambes me font mal,
  saikin ashi ga itaku natte,    
  歩けなく なって しまいました。 пешком ходить не могу.
"ходить пешком не становлюсь /завершил до конца/".
je ne peux plus du tout marcher.
  arukenaku natte shimaimashita.    
       
5 先週 読んだ 
農業 の 雑誌 に よる と、
На прошлой неделе прочитанный
по агрономии журнал, согласно (нему),
D'après (si on se fonde sur) une revue d'agriculture que j'ai lue la semaine dernière,
  senshuu yonda
noogyoo no zasshi ni yoru to,
   
  今 日本 で は 
いろいろ な 新しい 野菜 を 
теперь в Японии /однако/
разнообразные новые овощи
on est arrivé actuellement, au Japon, à pouvoir cultiver toutes sortes de nouveaux légumes.
  ima nihon de wa
iroiro
-na atarashii yasai o
   
  作れる よう に なって います。 выращивать стало можно.
"делать чтобы/ради стало является."
 
  tsukureru yooni natte imasu.    


093 Japanese 2008-2016