(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | ||
石川智晶 この世界を誰にも語らせないように Ishikawa Chiaki Kono Sekai o Dare ni mo Katarasenai yooni The Giving Tree 幻想水滸伝 紡がれし百年の時 Op |
lyrics / transcription | перевод | translation |
The Giving Tree | Дающее (или "Щедрое") дерево | The Giving Tree |
蘇らせたはずの 土を踏みしめた 踵に響くのは 朽ち果てた笛の音のようだ |
Возрождённая /должна быть/ (на
эту) землю вступаю Пяток/Каблуков отзвук ("отзвучное") Разложившейся (гнилой) флейты голосу подобно |
Stepping
on the should be revived soil The sound resounding from my shoes Is like the sound of a decayed flute |
Yomigaeraseta
hazu no tsuchi o fumishimeta Kakato ni hibiku no wa Kuchihateta fue no oto no you da |
I stepped
firmly on the earth that should have been reborn, and the echo from my heel was like the sound of a rusted flute |
|
重ねられた断層に 無数の物語 のどから零れ落ちた 自己満足なんじゃないか? |
В накладывающихся сдвигах
("наложившихся смещениях") бесконечное кол-во историй Из горла вытекают ("проливались-падали") Как получилось, что нет покоя себе? ("самоудовлетворение отчего/как нет ?") |
Isn’t the
piled up countless faulty tales Flowing from the throat Is just for self satisfaction? |
Kasanerareta
dansou ni musuu no monogatari Nodo kara koboreochita Jikomanzoku nanjanai ka |
There are
countless stories in the repeated gaps, scattering from my notebook, but isn’t that self-satisfaction? |
|
歴史から抹消されたものほど きっと 本当のことしか歌わなかったはずだ |
Из истории стёрто даже если это
будет ("/штука/ /до такой степени/) наверняка О чём-то настоящем только ("настоящая /штука/ /лишь/") петь надо бы ("/петь не было/ /должно быть/ /быть/") |
If it’s
even got erased from history surely that thing must sang only about the truth |
Rekishi kara
masshou sareta mono hodo kitto Hontou no koto shika utawanakatta hazu da |
Surely,
till it became something that was erased from history, I shouldn’t have sung only of true things |
|
100年前に遡ろうと 100年後の扉を開けても 生きることを必要以上に 学ばなくていい |
100 лет назад вернёмся (если,
давайте-ка), то/и 100 лет вперёд -ную дверь откроем /также/ (даже если) Более, чем чтобы "жить" необходимость, иное не познал даже если ("обучаться не") - такое ОК |
Even if we
go back to 100 years ago And open the door in 100 years later We don’t need to learn More than what’s important to stay alive |
Hyakunen mae ni
sakanoborou to Hyakunen go no tobira o akete mo Ikiru koto o hitsuyou ijou ni Manabanakute ii |
If I could
go back 100 years, even if I opened the door to 100 years later, it would be all right not to study life more than necessary |
|
人の涙どれだけ身体で 感じられるかどうかだけでいい 大いなる存在から 僕らは何をもがく必要があるの? |
Человека слеза, до какой степени, (человека) телом чувствовать *пассив /как/ /лишь/ /хорошо/ (сколько слёз может чувствовать тело, такое спросить - ОК) Большим/великим становиться (такое) существование т.к. Мы, с чем боремся (извиваюсь, корчусь), необходимость есть ли? |
It’s
enough with whether we can feel human’s tears with our body or not Is it necessary for us to struggle Against a becoming great being? |
Hito no namida
dore dake
shintai (karada) de Kanjirareru ka dou ka dake de ii Ooi naru sonzai kara Bokura wa nani o mogaku hitsuyou ga aru no? |
Simply
asking how much you can feel humans’ tears with your body is all right From our existence, become great, what do we need to struggle with? |
|
継ぎはぎだらけの言葉 積み木のようにして いま探しているものは 賢者の額にあるものだ |
/Слепленные вместе/ /полно их/
слова Как деревянные кубики, используем/"делаем" Сейчас то, что ищу ("искомая штука", "ищу являться вещь") (это) у мудреца на лбу имеющаяся вещь |
Words full
of admiration We piled it up like a tree What we are searching now Is a thing that exist on the sage’s forehead |
Sugihagi darake
no kotoba Tsumi-ki no you ni shite Ima sagashiteiru mono wa Kenja no hitai ni aru mono da |
Words all
cobbled together become like building blocks Now, what I’m searching for is within a wise man’s mind |
|
対岸に漕ぎ着けた 小船が揺れてる 泥で埋められてく 心無い思想に |
На другую сторону гребущий
("грести достигал") кораблик шатается Грязью покрытой (закопаной) бессердечной идеей |
The little
ship rowing to the opposite shore Is swayed By the thoughtless idea Covered in mud |
Taigan ni
kogidzuketa Kofune ga yureteru Doro de umerareteku Kokoronai shisou ni |
The small
boat I rowed to the other shore sways, and I stand in cruel thoughts buried in mud |
|
100年前の溜息の色 100年後の孤独の姿は 手触りの違うものに 引き合うの なぜだろう? |
100 лет назад, вздоха цвет 100 лет вперёд, одинокая фигура (Т.к.) Осязания отличаются (/этой вещью/) тянутся друг к другу (притягиваются), отчего может быть (так)? |
Why the
color of sigh in 100 years ago And the lonely figure in 100 years later Attract each other because of things that feel differently? |
Hyakunen mae no
tameiki no iro Hyakunen go no kodoku no sugata wa Tezawari no chigau mono ni Hikiau no naze darou? |
The color
of a sigh from 100 years ago, the form of loneliness from 100 years later, I wonder why they pull even things different to the touch against each other? |
|
いま河の流れを塞き止めて 誰かが嘆き 誰かが笑う 時代ごとさらっていいの? 覚悟しても どこか 怖いんだ いつも |
Сейчас, реки течение перекрыто кто-то печалится/скорбит, кто-то смеётся "Согласно эпохе", делать - хорошо (устроит ли так)? Приготовления делаю хотя (решителен), всё же (как-то, где-то) испуган, всегда |
The reason
of why rivers stop flowing now Or why someone grieving while someone laughing Is it really alright if we just easily said it’s because of the era? Even though I’m prepared for it I always feel scared somewhere |
Ima kawa no
nagare o sekitomete Dareka ga nageki dareka ga warau Jidai goto saratte ii no? Kakugo shite mo dokoka Kowai n da itsumo |
Now,
damming up the river’s flow, someone grieves and someone laughs Is it all right to make each era my own? Even if I resign myself, there’ll always be somewhere frightening |
|
あなたは惜し気もなく この手のひらに 大切な金の鎖を握らせて それはピアニシモ 気高く 小さな祈り ありがとうなんて 言わなくていいと |
Ты даже не сожалеешь Этой рукой, важную/ценную золотую цепь держишь (ухватываешь) Это тишайше (очень тихо), благородно маленькая молитва, "спасибо" отчего и говорить не надо |
You don’t
even regret Letting this palm seize the precious golden chain And said in a soft dignified little prayer That I don’t need to say thank you |
Anata wa
oshige
mo naku Kono tenohira ni taisetsu na kin no kusari o nigirasete Sore wa Pianissimo kitakaku/kedakaku Chiisa na inori arigatou nante Iwanakute ii to |
Generously, you let me take hold of the large golden chains That’s pianissimo, a sublimely tiny prayer, and it’s all right if I don’t thank you |
|
100年前に遡ろうと 100年後の扉を開けても 生きることを必要以上に 学ばなくていい |
||
人の涙どれだけ身体で 感じられるかどうかだけでいい 大いなる存在から 僕らは何をもがく必要があるの? |
FG83 | ka - ли? (вопрос, запрос на подтверждение) |
分りますか? | понимаешь? |
wakarimasu ka? | |
知りませんか? | а ты не знаешь (или "не знал")? |
shirimasen ka? |
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Диктант | msp83_katakana | |
セゾン | sezon | season | сезон, пора |
ジーンズ | jiinzu | jeans | джинсы |
ゾーン | zoon | zone | зона, регион |
コーズ | koozu | cause | причина |
クイズ | kuizu | quiz | игра-опрос (телешоу), быстрый экзамен |
サイズ | saizu | size | размер |
|
日本語 | Перевод | Français |
第八十三課 | Урок 83 (p155) |
Quatre-vingt-troisième leçon (ième / huit-dix-trois / leçon) |
|
dai hachi juu san ka | |||
文学 | Литература | La littérature | |
ぶんがく | |||
bungaku | |||
1 |
この 頃 の 若い 人達 は あまり 本 を 読まなく なりました ね。 |
"Этого времени" (теперешние) молодые люди полностью книги читать перестали. "излишне, книгу читать не стали, не?" |
Les jeunes de maintenant ne lisent plus beaucoup ! (en ce moment / [relation] / être jeune / les gens / [annonce] / pas beaucoup / livre / [objet] / ne pas lire / devenir / [accord]) |
kono goro no wakai hitotachi wa amari hon o yomanaku narimashita ne. |
|||
2 | 私達 が 若かった 頃 に は、 | Мы молодыми когда были, |
Quand nous étions jeunes, nous avons bien souvent lu,
avec passion, la littérature classique : le Genji monogatari ou le Makura no sôshi, (nous / [sujet] / avoir été jeune / moment / [temps] / [renforcement] /// ) |
watashi-tachi ga wakakatta koro ni wa, | |||
一生懸命 源氏 物語 や 枕 の 草子 など |
с предельным усилием, Генджи Моногатари/Рассказ, и /например/ Макура/Подушки истории/рассказы и т.д. |
(avec passion / Genji monogatari / ou / Makura no sôshi / ce genre de choses / ) | |
isshookenmei genji monogatari ya makura no sooshi nado |
|||
古典 文学 を よく 読んだ もの でした が、 |
Старую/классическую литературу часто читали ("читаемая вещь была"), но |
(texte classique-littérature / [objet] / souvent / avoir lu / le fait était que / mais // ) | |
koten bungaku o yoku yonda mono deshita ga, |
|||
孫 など は 漫画 しか 読みません。 |
внуки (дети маленькие) подобное, за исключением манга (комиксы) [ничего] не читают. |
mais nos petits-enfants ne lisent que des bandes
dessinées. (petit-enfant / ce genre de choses / [annonce] / bande-dessinée / seulement / ne pas lire) |
|
mago nado wa manga shika yomimasen. |
|||
3 |
読みたい 本 を 全部 買う こと は できなかった ので、 |
Книги, что хотела читать, все, купить не могла потому что, |
Comme je ne pouvais pas acheter tous les livres que
je voulais lire, (je veux lire / livre / [objet] / entièrement / acheter / le fait de / [annonce] / n'avoir pas été possible / parce que ///) |
yomitai hon o zenbu kau koto wa dekinakatta node, |
|||
図書館 へ 通って よく 読んだ もの でした。 |
библиотеку регулярно посещала ("регулярно посещаю"), часто читала ("читательная вещь была"). |
je fréquentais assidûment la bibliothèque et j'y
lisais beaucoup. ( bibliothèque / [destination] / fréquenter régulièrement // souvent / avoir lu / le fait était que) |
|
toshokan e kayotte yoku yonda mono deshita. |
|||
4 |
二十 に なった 頃 に は 平安 時代 の 主 な 作品 は |
Когда мне стало 20 лет, "мирной эпохи" (период джидаи) основные работы 平安 = мир, спокойствие |
A vingt ans, j'avais lu presque toutes les œuvres
importantes de l'époque de Heian. (vint ans / [but] / être devenu / moment / [temps] / [renforcement] / Heian-époque / [relation] / principal / c'est / œuvre / [annonce] / ) |
hatachi ni natta koro ni wa heian jidai no omo-na sakuhin wa |
|||
ほぼ 全部 読んで いました。 | почти все прочла. | (presque / entièrement / avoir lu) | |
hobo zenbu yonde imashita. | |||
5 |
特 に 清 少納言 の 枕 の 草子 など は |
Особенно Сэи Шоонагон -ская Подушки ("макура") истории/книжка, и тому подобное |
Et surtout le Makura no sôshi de Sei Shônagon,
(particulier / [adverbial) / Sei Shônagon / [relation] / Makura no sôshi / ce genre de choses / [annonce] / ) |
toku ni sei shoonagon no makura no sooshi nado wa |
|||
暗記 する ほど 何度も 読みました。 |
наизусть запомнила почти, столько раз (так много раз) прочла. |
je l'ai lu tant de fois que je le savais presque
par cœur. (mémoire-faire / au point de / un nombre indéterminé de fois / avoir lu) |
|
anki suru hodo nandomo yomimashita. |
|||
6 |
あなた は 清 少納言 とか 紫 式部 など の |
Ты, Сэи Шоонагон таких как / и, Мурасаки Шикибу ("фиолетовый чиновник") подобных |
On dirait que vous aimez les écrivains femmes,
comme Sei Shônagon, Murasaki Shikibu... (vous / [annonce] / Sei Shônagon / ou bien / Murasaki Shikibu / cette sorte de choses / [apposition] / ) |
anata wa sei shoonagon toka murasaki shikibu nado no |
|||
女流 作家 が 好き な よう です ね。 |
женщины-писатели авторов любите, похоже, не? |
(écrivain femme / [sujet] / aimé / c'est / il semble que / [accord]) | |
joryuu sakka ga suki na yoo desu ne. |
|||
7 |
いいえ、 別 に |
Не, особенно/особо "подобное говорить" (такая) /ситуация, значение/ не есть, но |
Non, pas spécialement, mais, à dire vrai, comme
j'aime la littérature de cour de l'époque de Heian, j'en suis venue
naturellement à lire les œuvres des écrivains femmes. (non / spécial / [adverbial] / ainsi / dire / raison / ce n'est pas / c'est / mais //// ) |
iie, betsu ni soo iu wake de wa nai desu ga, |
|||
どちら か と 言う と、 | "которое то/так говорит, то" (раз уж об этом речь) | (de quel côté / [question] / [citation] / dire / si /// ) | |
dochira ka to iu to, | |||
平安 時代 の 朝廷 文学 が 好き な ので、 |
"мирной эпохи" "императорская литература" нравится т.к., |
(Heian-époque / [relation] / cour impériale-littérature / [sujet] / aimé / c'est / parce que // ) | |
heian jidai no chootei bungaku ga suki na node, |
|||
自然 と 女 の 作家 の 作品 を 読む こと に なりました。 |
естественно, женских авторов работы читала много ("читать факт /чтоб/ стало"). |
(nature / [adverbial] / femme / [apposition] / écrivain / [relation] / œuvre / [objet] / lire / le fait de / [but] / être devenu) | |
shizen to onna no sakka no sakuhin o yomu koto ni narimashita. |
|||
8 | この 間、孫 に | "Этот интервал" (недавно), внучке |
Récemment j'ai dit à ma petite fille : (récemment / petit-enfant / [attribution] / ) |
kono aida, mago ni | |||
「日本 の 代表的 な 古典 だ から |
"японская репрезентативная классическая книга /быть/ потому что, |
"Dans la mesure où c'est une œuvre classique
représentative du Japon, tu devrais lire le Genji monogatari", ("Japon / [relation] / représentatif / c'est / texte classique / c'est / parce que // ) |
|
"nihon no dai-hyoo-teki -na koten
da kara |
|||
源氏 物語 でも 読み なさい」 |
Генджи Моногатари (история семьи Генджи), однако прочти!"
|
(Genji monogatari / aussi / lis" / [citation] / ) | |
genji monogatari demo yomi nasai" |
|||
と 言ったら、 | так сказала когда., |
je me suis vu répondre: (comme je disais // ) |
|
to ittara, | |||
「もう 漫画 で 読んだ」 と 答えられました。 |
"уже манга прочла", такой ответ получила ("отвеченной была", от внучки - пассив). |
"Je l'ai déjà lu en bandes dessinées'. ("déjà / bande dessinée / [moyen] / avoir lu" / [citation] / s'être voir répondu) |
|
"moo manga de yonda" to kotaerare-mashita. |
|||
9 | あっ、もう 四時 です ね。 | Ах, уже четыре часа. |
Ah, il est déjà quatre heures ! (ah / déjà / quatre-heure / c'est / [accord]) |
att, moo yo-ji desu ne. | |||
遅く まで お 邪魔 しました。 |
Засиделась я у вас. "позднее до помеху делала" |
Excusez-moi de vous avoir dérangée si longtemps ! (tard / jusqu'à / (politesse]-dérangement / avoir fait) |
|
osoku made o jama shimashita. | |||
10 | まだ いい で は ない です か。 |
Ещё останьтесь. "всё ещё, хорошо однако, не /есть/" |
Restez encore un peu ! (encore / être bien / ce n'est pas que / c'est / [question]) |
mada ii de wa nai desu ka. | |||
11 | ええ。主人 が 帰って くる まで に | Не. До того, как муж вернётся, |
Non. Avant que mon mari ne rentre, (non) (mon mari / [sujet] / rentrer / venir / jusqu'à / [temps] / ) |
ee. shujin ga kaette kuru made ni | |||
晩御飯 の 買物 と 支度 を しなければ いけません。 |
для ужина покупки и приготовление (ужина) сделать совершенно необходимо. |
je dois faire les courses et préparer le dîner. (dîner / [relation] / achat / et / préparatifs / [objet] / il faut que je fasse) |
|
bangohan no kaimono to shitaku o shinakereba ikemasen. |
|||
ごちそうさま でした。 |
"Вкусно было". (Спасибо за угощение) |
Merci pour le déjeuner. (festin-[politesse] / c'était) |
|
gochisoo sama deshita. | |||
12 |
どう いたしまして。 |
Не за что. |
De rien, vraiment! (de rien) |
doo itashimashite. | |||
又、いつでも |
Опять/снова, в любое время "поиграть чтоб прибывать" (с визитом заходите), пожалуйста. |
Revenez me voir un de ces jours ! (de nouveau / n'importe quand / se distraire / [but] / venez) |
|
mata, itsudemo asobi ni kite kudasai. |
|||
13 |
失礼 します。 ごめん 下さいませ。 |
"Грубость делаю, извинения примите" (ухожу уже, извините что потревожила) |
Je vous quitte. Excusez-moi ! (impolitesse-faire) (excusez-moi) |
shitsurei shimasu. gomen kudasaimase. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
七時 ごろ に 大変 な 交通 事故 が あって、 |
Около 7-ми, ужасный дорожный инцидент случился/"случается", |
Vers sept heures il y a eu un terrible accident de la circulation, |
shichi-ji goro ni taihen na kootsuu jiko ga atte, |
|||
高速道路 は、通れなく なりました。 | (скоростное) шоссе непроходимым стало. | et on n'a plus pu emprunter l'autoroute. | |
koosoku-dooro wa, toorenaku narimashita. | |||
2 |
暑くて、暑くて、 死ぬ ほど 暑かった です。 |
Жарко /делает/, жарко /делает/, смертельно жарко было. ("умирать аж до жарко было /есть/") |
Il faisait chaud, chaud, à mourir ! |
atsukute, atsukute, shinu hodo atsukatta desu. |
|||
3 |
図書館 が どこ に ある か と 聞かれました が、 |
--Библиотека где находится--, то/так меня спросили, |
Je me suis vu demander où il y avait une bibliothèque, |
toshokan ga doko ni aru ka to kikare-mashita ga, |
|||
わからなくて、 答えられません でした。 |
не зная, (не знала потому что, ) ответить не смогла. |
mais comme je ne savais pas. je n'ai pas pu répondre. | |
wakaranakute, kotaerare-masen deshita. |
|||
4 | 最近 足 が 痛く なって、 | В последнее время, ноги разболелись, | Depuis quelque temps les jambes me font mal, |
saikin ashi ga itaku natte, | |||
歩けなく なって しまいました。 |
пешком ходить не могу. "ходить пешком не становлюсь /завершил до конца/". |
je ne peux plus du tout marcher. | |
arukenaku natte shimaimashita. | |||
5 |
先週 読んだ 農業 の 雑誌 に よる と、 |
На прошлой неделе прочитанный по агрономии журнал, согласно (нему), |
D'après (si on se fonde sur) une revue d'agriculture que j'ai lue la semaine dernière, |
senshuu yonda noogyoo no zasshi ni yoru to, |
|||
今 日本 で は いろいろ な 新しい 野菜 を |
теперь в Японии /однако/ разнообразные новые овощи |
on est arrivé actuellement, au Japon, à pouvoir cultiver toutes sortes de nouveaux légumes. | |
ima nihon de wa iroiro-na atarashii yasai o |
|||
作れる よう に なって います。 | выращивать стало можно. "делать чтобы/ради стало является." |
||
tsukureru yooni natte imasu. |
|