ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
田中 れいな (田中
麗奈) -
さくら満開 Tanaka Reina - Sakura Mankai (Morning Musume / Project Hello) |
lyrics / transcription | перевод | translation |
さくら満開 | Сакура в полном цвете | Sakura blossom |
Sakura Mankai | ||
さくら色 片思いの人 さくら色 目が会えばほほ染め 少しずつ 大人に近づく でもダメね 会話にならないの |
Сакуры цвет, с безответной любовью человек Сакуры цвет, глаза встречаются если - щёки цветом окрашиваются Постепенно, взрослым человеком становлюсь/"приближаюсь" однако, бесполезно, не - беседа не получается |
The color of cherry blossoms, The person who
won't love me The color of cherry blossoms, When our eyes meet, my cheeks flush Bit by bit, I'm becoming an adult But no, we just can't seem to converse |
sakura iro kataomoi no hito sakura iro me ga aeba hoho some sukoshizutsu otona ni chikazuku demo DAME ne kaiwa ni naranai no |
||
廊下では元気そうな 笑顔だね 目だってますよ! |
В коридоре, выглядишь живчиком Улыбающееся лицо, не среди других выделяется (в глаза бросается), йо! |
In the hall, you have an energetic smile It stands out from everyone! |
rouka de wa genki sou na egao da ne medatte masu yo! |
||
ああ さくら満開 ねえ さくら満開 胸の中 もう 言葉にならないくらい 恋の花が満開 |
Ах, сакура в полном цвете Не, сакура в полном цвете, в (моей) груди Больше, чем слова могут выразить ("словами не становится примерно") Любви цветы в полном расцвете |
Ah, cherry blossoms in full bloom Hey, cherry blossoms in full bloom in my heart More than words can express The flowers of love are in full bloom |
aa sakura mankai nee sakura mankai mune no naka moo kotoba ni naranai kurai koi no hana ga mankai |
||
さあ 打ち明ける瞬間 ああ 小さな胸が 張り裂けそう だからねえ 告白したら抱きしめて 優しく... |
Теперь, я отрываю своё сердце /когда/ Ах, маленькое сердце/"грудь" разорвётся на куски, типа того И поэтому, не, тебе признаюсь в моих чувствах когда, обнимай меня Нежно |
Now, when I open my heart to you Ah, my small heart seems like it will burst So when I confess my feelings to you Hold me gently... |
saa uchiakeru shunkan (toki) aa chiisana mune ga harisake soo dakara nee kokuhaku shitara dakishimete yasashiku... |
||
さくら色 初恋の色ね さくら色 こんなの初めてよ |
Сакуры цвет, первой любви цвет, не Сакуры цвет, такое в первый раз ("такое начинается"), йо! |
The color of cherry blossoms It's the color of first love The color of cherry blossoms I've never felt this way before |
sakura iro hatsukoi no iro ne sakura iro konna no hajimete yo |
||
少しずつ 仲良くなれるの? 何百年 掛けても なりたいの |
Постепенно, друзьями /становимся
постепенно/? /Сколько сотен лет/ потребуются даже если, хочу стать (попытаться) |
Bit by bit, will we get closer? Even if it takes hundreds of years I want to try to |
sukoshizutsu nakayoku nareru no? nanbyakunen kakete mo naritai no |
||
弁当は大盛りね 私でも作れるかしら... |
У тебя такая большая порция в коробке с едой! ("Коробка еды - большая порция - не") Я также могу её тебе делать могу (заполню?), видимо/интересно? |
You have a large serving for lunch Do you think I can try making it for you, too? |
bentoo wa oomori ne watashi demo tsukureru kashira |
||
ああ さくら満開 ねえ さくら満開 好きすぎるわ もう あなた以外の人は 目にも映らないみたい |
Ах, сакура в полном цвете Не, сакура в полном цвете, люблю чрезвычайно (через край), вах Никого, кроме тебя ("уже, ты помимо человек") В (моих) глазах не отражается, похоже |
Ah, cherry blossoms in full bloom Hey, cherry blossoms in full bloom I love you too much Now, no one but you Reflects in my eyes |
aa sakura mankai nee sakura mankai sukisugiru wa moo anata igai no hito wa me ni mo utsuranai mitai |
||
さあ あなたがいるわ ああ 目の前にあなた 立っているわ この恋 決心はもう固いのよ ついてく... |
Теперь, ты имеешься (пришёл), вах Ах, перед глазами моими ты стоишь В этой любви уверенность/решимость уже крепкая, йо Уверена / Иду следом |
Now, you are here Ah, you stand before my eyes My decision about this love is firm I'll follow you... |
saa anata ga iru wa aa me no mae ni anata tatte iru wa kono koi kesshin wa moo katai no yo tsuiteku... |
||
ああ さくら満開 ねえ さくら満開 胸の中 もう 言葉にならないくらい 恋の花が満開 |
Ах, сакура в полном цвете Не, сакура в полном цвете, в (моей) груди Больше, чем слова могут выразить ("уже, словом не становится примерно") Любви цветы в полном расцвете |
Ah, cherry blossoms in full bloom Hey, cherry blossoms in full bloom in my heart More than words can express The flowers of love are in full bloom |
aa sakura mankai nee sakura mankai mune no naka moo kotoba ni naranai kurai koi no hana ga mankai |
||
さあ 打ち明ける瞬間 ああ 小さな胸が 張り裂けそう だからねえ 告白したら 抱きしめて 優しく... |
Теперь, я отрываю своё сердце /когда/ Ах, маленькое сердце/"грудь" разорвётся на куски, типа того И поэтому, не, признание делаю когда, обнимай меня Нежно |
Now, when I open my heart to you Ah, my small heart seems like it will burst So when I confess my feelings to you Hold me gently... |
saa uchiakeru toki aa chiisana mune ga harisake soo dakara nee kokuhaku shitara dakishimete yasashiku... |
||
決心はもう固いのよ ついてく... |
Решительность уже крепкая/упрямая, йо Уверена / Иду следом |
My decision about this love is firm I'll follow you... |
kesshin wa moo katai no yo tsuiteku... |
FG82 Раздел формальной грамматики. Пытайтесь читать японский текст самостоятельно. mob_jp_82 |
-たい; -たい です |
p22
-tai ; -tai desu -tai - хочу, желаю, желаемое -tai desu - хочу, желательное /есть/, желаемое /есть/ |
Используется, чтобы выразить свою (персональную) надежду, желание или
стремление.
Комбинация корня глагола и -tai "спрягается" как -i - прилагательное. |
|
寿司 が 食べたい。 | Я суши съесть хочу/желаю. |
sushi ga tabetai. | |
行きたくない。 | Я идти не хочу. |
ikitaku-nai. | |
iku - идти | |
いきたい |
желаю, моё устремление идти хочу |
ikitai | |
いきたくない |
не желаю идти не хочу |
ikitaku nai | |
いきたかった |
желал, стремился идти хотел |
ikitakatta | |
いきたくなかった |
не желал, не стремился идти не хотел, "идти хотеть не было" |
ikitaku nakatta | |
それ
は
楽しかった
ね。 また 行きたい。 |
Это было здорово (восхитительно). Ещё раз хочу пойти. |
sore wa tanoshikatta ne. mata ikitai. |
|
Суффикс -desu добавляется в формальной речи. | |
来年 日本 に 行きたい です。 | В следующем году, в Японию хочу съездить. |
rainen nihon ni ikitai desu. | |
こんど の しゅうまつ は、えいが を みたい です。 | На этих выходных, фильм (я) хочу/надеюсь посмотреть. |
kondo no shuumatsu wa, eiga o mitai desu. | |
いつか ちゅうごく に いきたい です。 | Однажды (когда-то), (я) в Китай съездить надеюсь ("идти-желаю /есть/"). |
itsuka, chuugoku ni ikitai desu. | |
Для дополнительного "ударения"/выделения используется ha [wa], ga, wo [o] | |
今晩 寿司 が 食べたい なあ。 |
Вечером, суши /выделение/ (я) хочу поесть, а! |
konban sushi ga tabetai naa. | |
大学 で 生物学 を 勉強したい。 | В институте, биологию (я) учить желаю/хотел бы ("учёба делать-хочу"). |
daigaku de seibutsu-gaku o benkyoo-shi-tai. | |
あの 映画 が ずっと 見たかった。 | Этот ("вон тот") фильм, всегда/много увидеть хотел (прош. вр.). |
ano eiga ga zutto mitakatta. | |
晩御飯 は もう 食べたくない。 | Ужин, опять/далее/более кушать не хочу. |
bangohan wa moo tabetaku-nai. | |
Дополнительное использование -tai, -tagatte | |
-tai используется только для 1-го лица (т.е.
выражает желания говорящего), но предположения могут делаться и относительно других лиц. |
|
もう ねたい? | букв. "Опять спать хочешь?" - например, вопрос к ребёнку с целью подтверждения факта зевания. |
moo netai? | |
疲れて
いる
様子
だ
ね。 すぐ 寝たい でしょう? |
У тебя уставший вид /есть/ /не/. Скорее спать лёг бы ("ляжешь", ложишься должно быть). |
tsukarete iru yoosu da ne. sugu netai deshoo. |
|
田中
先生
は
大学
に
戻りたい です か。 |
Учитель Танака (обращение, т.е. "Вы"), в институт
[вновь] вернутся хотите, (похоже, наверно)? |
tanaka sensei wa daigaku ni modoritai desu ka. |
|
О чужих намерениях, если это результат собственного наблюдения | |
早く 食べたい でしょう。 |
Рано поесть хочешь, я так думаю? букв. Быстро поесть желаешь видимо (или буд.вр. - "поешь-желаешь будет"). |
hayaku tabetai deshoo. | |
Использование в непрямой речи. | |
彼女 も 行きたいって。 | Она (моя подруга) также хочет пойти, так якобы она говорит. |
kanojo mo ikitai -tte. | |
田中
君
も
ロンドン
で
勉強したい そう です。 |
Танака-конь (товарищ Танака) также в Лондоне обучаться желает, так есть (/так он говорит/ или /так говорят, я слыхал/ или /видимо/)? |
tanaka-kun mo Rondon de benkyoo-shitai, soo desu. |
|
- たがって いる | -tagatte iru - "желание чувствуется /является/" |
たがる | tagaru - желать, иметь устремления |
がる | garu - (суффикс) чувствоваться, иметь признаки |
たがる = たい + がる | "Спрягается" как たがる - tagaru. |
Используется, чтобы указать на (отметить) желания и устремления других людей. | |
メアリーさん は コーヒー を のみたがって います。 | Мэри кофе выпить хочет (так кажется, судя из её поведения). |
mearii-san wa koohii o nomitagatte imasu. | nomitagatte, nomitai gatte |
子供
が
ずっと
前 から 君 に 会いたがって いる から、 |
Дети очень давно ("всегда ранее от") тебя встретить хотели т.к., |
kodomo ga zutto mae kara kimi ni aitagatte iru kara, |
|
遊び に きて ね。 | "поиграйте с ними пойдите, не" (посетите их, прогуляйтесь с ними). |
asobi ni kite ne. | |
山田さん は 自分 の 過去 に ついて 触れたがらない。 | Ямада-сан, собственное прошлое ворошить не хотел бы. |
yamada-san wa jibun no kako ni tsuite furetagaranai. | furetagaranai, furetai garanai |
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Диктант | msp82_katakana.wav | |
アイス | aisu | ice | лёд |
サイン | sain | sign | знак, подпись |
サクセス | sakusesu | success | успех, удача |
オーサー | oosaa | author | автор |
サイエンス | saiensu | science | наука |
ウイスキー | uisukii | whisky | виски |
コンサイス | konsaisu | concise | краткий, сжатый (словарь) |
コース | koosu | course | курс; урок; программа |
|
日本語 | Перевод | Français |
第八十二課 | Урок 82 (p150) |
Quatre-vingt-deuxième leçon (ième / huit-dix-deux / leçon) |
|
dai hachi juu ni ka | |||
ペット |
Любимое животное pet |
Les animaux de compagnie | |
petto | |||
1 |
先週 学校 の 生徒 に 見せる ため、 |
На прошлой неделе, школьным ученикам смотреть чтобы/ради, |
La semaine dernière, j'ai visionné un certain nombre
de vidéos sur la civilisation japonaise, pour les montrer aux élèves de mon école. (semaine dernière / école / [relation] / élèves / [but] / montrer / afin de // ) |
senshuu gakkoo no seito ni miseru tame, |
|||
日本 文化 に ついて の ビデオ を 何本か 見ました。 |
об японской цивилизации видео, несколько штук "посмотрела" (показала, визуализировала). |
(Japon-civilisation / à propos de / [relation] / vidéo / [objet] / un certain nombre d'objets longs / avoir regardé) | |
nihon bunka ni tsuite no bideo o nan-bon-ka mimashita. |
|||
2 | そこ は 日曜日 に なる と、 | Там, воскресение приходит/становится когда, |
D'après ces vidéos, le dimanche, les avenues aux
alentours des grands magasins sont entièrement fermées à la circulation
et deviennent un paradis pour piétons. (là / [annonce] / dimanche / [but] / devenir / quand /// ) |
soko wa nichiyoobi ni naru to, | |||
デパート の 近辺 の 大通り が | (department store - универсальных) магазинов по близости/в окрестностях улицы, | (grand magasin / [relation] / environ / [relation] / avenue / [sujet] / entièrement / voiture-circulation-interdiction / [but] / devenir // ) | |
depaato no kinpen no oodoori ga | |||
全部 自動車 通行 禁止 に なり、 |
полностью, автомобилей прохождение/езда запрещенной становится, и одновременно, |
(piéton-paradis / [but] / devenir) | |
zenbu jidoosha tsuuko kinshi ni nari, |
|||
歩行者 天国 に なります。 | пешеходным раем становится. | ||
hokoosha tengoku ni narimasu. | |||
3 |
そして 大通り の 真中 に テーブル や 椅子 を 並べたり、 |
Затем, главных улиц в центре (посреди), table - столы и /для примера/ стулья ставят ("выравнивают, и одновременно") |
De plus on installe des tables et des chaises au
beau milieu des avenues, (et / avenue / [relation] / plein milieu / [lieu] / table / et / chaise / [objet] / aligner // ) |
soshite oodoori no mannaka ni teeburu ya isu o narabetari, |
|||
子供 の ため の ブランコ や シーソー など も 出したり します。 |
для детей ("детское ради"), подвесные качели и качели-доска, и т.д. /более/ вытаскивают ("вытаскивают, и одновременно делают" - одновременно с вышеперечисленными событиями) |
on sort des balançoires et des bascules pour les
enfants. (enfant / [relation] / pour / [relation] / balançoire / et / bascule / cette sorte de choses / aussi / sortir / faire) |
|
kodomo no tame no buranko ya shiisoo nado mo dashitari shimasu. |
|||
4 |
そこ まで は 特 に 変わった こと は なかった の です が、 |
До этого (момента), особого странного не было, но |
Jusque là, il n'y avait rien de particulièrement
bizarre, mais ensuite, j'ai vu quelque chose d'amusant. (là / jusque / [renforcement] / particulier / [adverbial] / être différent / chose / [annonce] / ne pas s'être trouvé / c'est que / mais // ) |
soko made wa toku ni kawatta koto wa nakatta no desu ga, |
|||
その後 面白い 物 を 見ました。 | затем интересную/забавную вещь увидела. | (ensuite / être amusant / chose / (objet] / avoir regardé) | |
sonoato omoshiroi mono o mimashita. | |||
5 |
日曜日 に 家族 づれ で 散歩 して いる 人達 の 中 に |
В воскресение, с семьёй прогуливающиеся люди /между, внутри/, |
Parmi les gens qui se promenaient en famille le
dimanche, (dimanche / [temps] / famille-compagnie / [moyen] / promenade-faire / les gens / [relation] / intérieur / [lieu] / ) |
nichiyoobi ni kazoku dzure de sanpo shite iru hito-tachi no naka ni |
|||
犬 を 連れて いる 人 が いました。 | собаку ведущий/сопровождающий человек имелся. | il y avait quelqu'un avec un chien. (chien / [objet] / accompagner / être humain / [sujet] / s'être trouvé) |
|
inu o tsurete iru hito ga imashita. | |||
6 |
その 犬 が どんな 格好 して いた と 思います か。 |
Эта собака, какой вид/образ/манеру имела, то/так думаете? |
Quelle allure pensez-vous qu'avait ce chien ? (ce / chien / [sujet] / quelle sorte de / apparence extérieure / avoir fait / [citation] / penser / [question]) |
sono inu ga donna kakkoo shite ita to omoimasu ka. |
|||
7 |
四本 の 足 に 赤い 靴 を はかされて いた の です、 |
На четырёх лапах, красные "туфли"/тапки надеты были /есть/. |
On l'avait chaussé de petites bottes rouges aux
quatre pattes. (quatre-objet long / [relation] / patte / [attribution] / être rouge / chaussure / [objet] / être fait chausser / c'est que) |
yonhon no ashi ni akai kutsu o hakasarete ita no desu. |
|||
8 |
ずっと 前 に 浅草 で ペット用 の 靴 や 洋服 や 帽子 を |
Давно назад/прежде, в Асакуса в магазине для домашних животных ботинки и ("pet ради ботинок /и например/") (европейскую) одежду /и например/ шапки |
II ya déjà longtemps, j'avais vu à Asakusa une
boutique qui vendait des bottes, des vêtements, des chapeaux pour les
animaux, (beaucoup / avant / [temps] / Asakusa / [lieu] / animal de compagnie-à l'usage de / [relation] / chaussure / et / vêtement / et / chapeau / [objet] / ) |
zutto mae ni asakusa de petto-yoo no kutsu ya yoofuku ya booshi o |
|||
売って いる 店 を 見た こと が あります が、 |
продающий магазин, видела, но |
(vendre / boutique / [objet] / avoir vu / le fait de / [sujet] / se trouver / mais // ) | |
utte iru mise o mita koto ga arimasu ga, |
|||
まさか あんな 物 を 買う 人 が いる と 思いません でした。 |
(что) действительно/вправду такие предметы/одежду покупающие люди имеются, так не думала. |
mais je ne pensais vraiment pas qu'il y ait des gens
pour acheter de pareilles choses ! (vraiment / de ce genre là / chose / [objet] / acheter / être humain / [sujet] / se trouver / [citation] / ne pas avoir pensé) |
|
masaka anna mono o kau hito ga iru to omoimasen deshita. |
|||
9 |
このごろ は 動物 気違い が 多い の で は ない です か。 |
Сейчас, (в эти дни, ныне) животными одержимых много не имеется ли? ("много -ное /однако/ нет /есть/?") |
Est-ce qu'il n'y a pas en ce moment beaucoup de gens
fous d'animaux ? (en ce moment / [renforcement] / animal-fou / [sujet] / être nombreux / ce n'est pas que / c'est / [question]) |
konogoro wa doobutsu kichigai ga ooi no de wa nai desu ka. |
|||
10 |
家 の 近所 に 犬猫美容院 が あります。 |
С (моим) домом в окрестностях, собачий-кошачий салон красоты имеется. |
Près de chez moi, il y a un institut de beauté pour
chiens et chats. (ma maison / [relation] / proximité / [lieu] / chien-chat-institut de beauté / [sujet] / se trouver) |
uchi no kinjo ni inu-neko-biyooin ga arimasu. |
|||
そこ で は 偽 の 宝石 の ついた 首輪 など を 売って います。 |
Там, с искусственными драгоценностями прикреплённые ошейники/ожерелье, и тому подобное, продают. |
On y vend des colliers incrustés de fausses pierres
précieuses, (là / [lieu] / [renforcement] / imitation / [relation] / pierre précieuse / [sujet] / être fixé / collier / ce genre de chose / [objet] / vendre) |
|
soko de wa nise no hooseki no tsuita kubiwa nado o utte imasu. |
|||
11 | ああ、そう です か。 | Ах, вот как. |
Ah oui ! (ah bon) |
aa, soo desu ka. | |||
この 間 お 会い した 時、 | Когда мы в последний раз встречались, |
Quand nous nous sommes rencontrées, il n'y a pas
longtemps, (dernièrement / [politesse]-rencontre-avoir fait / moment /// ) |
|
kono aida o ai shita toki, | |||
お宅 の 猫 ちゃん は、 | ваш ("вашего дома") кот |
votre petit chat portait ([politesse]-chez vous / [relation] / chat / [annonce] / ) |
|
otaku no neko chan wa, | |||
すてき な 宝石 の ついた 首輪 を して いました けれど、 |
милое, жемчужинами украшенное ("жемчуг -ное прикреплять") ожерелье носил ("делает являлся"), однако |
un ravissant collier incrusté de pierres
précieuses... (ravissant / c'est / pierre précieuse / [sujet] / être fixé / collier / [objet] / avoir fait / bien que // ) |
|
suteki-na hooseki no tsuita
kubiwa o shite imashita keredo, |
|||
そこ で 買った ん です ね。 | там купили (вы это ожерелье), /такое дело есть/ не? |
c'est là que vous l'avez acheté... (là / [lieu] / avoir acheté / c'est que / [accord]) |
|
soko de katta n desu ne. | |||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
兄 は お見合い の 写真 を 送りました が、 |
Мой старший брат, для "заказной женитьбы" фото отослал, но |
Mon frère (aîné) avait envoyé sa photo pour un mariage arrangé, |
ani wa omiai no shashin o okurimashita ga, |
|||
断られて、あきらめました。 | отвергнутый, отчаялся. | mais comme il a essuyé un refus (il a été refusé), il est désespéré. | |
kotowarete, akiramemashita. | |||
2 |
一九〇〇 年 以前 に 建てられた 家 は、 |
До 1900 года воздвигнутые дома, |
Il reste encore actuellement dans notre ville beaucoup de maisons construites avant 1900. |
sen-kyuu-hyaku
nen izen ni taterareta ie wa, |
|||
この 町 に 今 でも たくさん 残って います。 |
в этом городе, до сих пор, ("сейчас однако") много/множество остаются /имеются/. |
||
kono machi ni ima demo takusan nokotte imasu. |
|||
3 |
ヨーロッパ の 国 の 文化 に ついて 本 を 読んだり、 |
О европейских стран культуре /касательно/, книги читаю и одновременно |
Je lis des livres et je regarde des vidéos sur les cultures des pays européens, et ainsi, petit à petit j'apprends des tas de choses. |
yooroppa no kuni no bunka ni tsuite hon o yondari, |
|||
ビデオ を 見たり して、 | видео смотрю и одновременно | ||
bideo o mitari shite, | |||
段々 いろいろ 覚えて いきます。 |
постепенно, разнообразное (разную информацию) запоминаю /иду/. |
||
dandan iroiro oboete ikimasu. |
|||
4 | 晩御飯 の 支度 を して いる 間 に、 |
Ужин готовлю когда, "Ужин -ное приготовление делаю /являюсь/ промежуток /в/" |
Pendant que je prépare le dîner, |
bangohan no shitaku o shite iru aida ni, | |||
子供 は 外 で 遊んだり、 | дети снаружи играют и, | dehors les enfants s'amusent | |
kodomo wa soto de asondari, | |||
道 を 通る 人 を 見たり して います。 |
по дороге идущих людей смотрят и "делают являются". |
ou regardent les gens qui passent dans la rue. | |
michi o tooru hito o mitari shite imasu. |
|||
5 |
ビデオ を 二十本 一日中 見て いました ので、 |
Видео, 20 штук/томов за один день посмотрел, т.к., |
J'ai visionné vingt vidéos en une journée, |
bideo o nijuup-pon ichi-nichi-juu mite imashita node, |
|||
大変 疲れました。 | ужасно устал. | je suis terriblement fatigué ! | |
taihen tsukaremashita. |
|