ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
ナイトメア - アルミナ Nightmare - Alumina (Anime) Death Note ED |
lyrics / transcription | перевод | translation |
ナイトメア naito mea | Nightmare | |
アルミナ arumina | Корунд | Alumina |
流れる時間(とき)の中瞬く 刹那的煌めきを この世の記憶に刻むため 歩き続けるBeliever |
Течёт момент /посреди/ (когда),
мерцающие эфемерны (проходящие, момент только) искры/вспышки Этого мира воспоминания запечатлеть чтобы шагать продолжаю, Верящий |
I keep walking to engrave the world's memories, a believer |
setsunateki kirameki o Kono yo no kioku ni kizamu tame aruki |
||
誰にも見れないユメを見て 要らないものは全て捨てた ゆずれない想い この胸に宿して |
Никто (иной) не видит, мечту/сон
смотрю Ненужные вещи, все, отбросил /То, что не обсуждается/ (не отдам) мысли в этой груди хранятся (проживают) |
I threw away everything I didn't need I can't surrender the feelings I have kept in my heart |
iranai mono wa subete suteta Yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite |
||
まだ現実(リアル)と理想(イデアル) の狭間にいて 犠牲の枷に足をとられても 溢れる衝動押さえきれない 強く求める心があるから |
Все ещё, реальность и идеал (-изм) -ного (узкого места) посреди /являюсь/ /принесённые в жертву/ кандалы ноги сковывают также Переполняющие импульсы не сдержать Интенсивно ищущее сердце имею потому что |
and my feet have fallen victim to shackles These overflowing impulses cannot be suppressed because my heart still strongly yearns |
no hazama ni ite gisei no kase ni ashi o torarete Afureru shoudou osaekirenai tsuyoku motomeru kokoro ga aru kara |
||
「偽り」「恐れ」「虚飾」「憂い」 様々なネガティブに とらわれるほど弱くはない 孤独も知らぬTrickster |
Ложь, Страх, Тщеславие, Печаль
(Унылый) в разнообразном негативе схваченным /аж до (чтобы быть)/ - я не (настолько) слабый Одиночество/Изоляцию не знающий ловкач |
To be seized by such negativity, I'm not so weak as I'm a trickster that doesn't know solitude |
samazama na negatibu ni Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster |
||
夜空を突き刺すビルの群れ 星など見えない宙(そら)見上げ 「迷いはないか」と 自分に問いかける |
Ночное небо пронзающих зданий
стадо (группа) Звёзды и т.п. невидимое небо взираю "Не потерян ли я", так себе вопрос задаю |
the stars and such in space invisible "Will I be lost?" I wonder |
hoshi nado mienai sora miage "Mayoi wa nai ka" to jibun ni toikakeru |
||
この街中溢れるモノにまみれ うつつを抜かすようなことは無い 未来(あす)へと繋がる道の果てで この手に掴むものを見たいから |
Этот город переполняющие вещи
запятнаны Реальность бросить чтобы (пропустить типа), нет С будущим соединяющая дорога, до конца (в конце) Этой рукой схваченным быть, увидеть хочу т.к. |
I won't be lured by such things at the end of the road connected to tomorrow Because I want to see something grab my hand |
utsutsu o nukasu you na koto wa nai Mirai (Asu) e to tsunagaru michi no hate de kono te ni tsukamu mono o mitai kara |
||
瞼を閉じ意識の海に浮かんで 思い描く 理想を手にするそのときを |
Веки закрыты, в чувств море плыву Воображаемое ("мысли картинка") идею/идеал, рукой делаю, тогда ("то время /объект") |
That's when I obtain the ideals I've pictured |
Omoi egaku risou o te ni suru sono toki o |
||
限りある「生」をこの世に受け 枯れゆくだけは愚かに等しい 他の誰もが持ち得ないもの 「自分自身」という名の結晶へ |
Всего лишь, "Жизнь" в этом мире
получить, (и) высохнуть-пройти лишь - идиотизму подобно Кто-либо иной иметь не может, (такую) штуку "Собственная персоналия", так именуемый кристалл /к/ (к нему стремлюсь) |
and withering away is just as stupid as dying I must obtain what no one else can, the crystal called "oneself" |
kare yuku dake wa oroka ni hitoshii Hoka no daremo ga mochienai mono "jibunjishin" to iu na no kesshou e |
限りある - лимит иметь | |
キレイゴトを突き通すこと いつか真実(まこと)へ変わる 頑に信じ続けたい It's just my faith. The absolute truth. |
Тонкую занавесу пронзая /такая
штука/ однажды, в реальность/верность превратится Упрямо верить продолжать хочу Это просто моя вера, абсолютная правда |
will one day change to the truth/reality I want to continue believing in it. It's just my faith, the absolute truth |
itsuka shinjitsu (makoto) e kawaru Katakuna ni shinji tsudzuketai It's just my faith. The absolute truth. |
||
流れる時間(とき)の中瞬く 刹那的煌めきを この世の記憶に刻むため 歩き続けるBeliever |
Течёт момент /посреди/ (когда),
мерцающие эфемерные вспышки / проходящие искры Этого мира воспоминания запечатлеть чтобы шагать продолжаю, Верящий |
I keep walking to engrave the world's memories, a believer |
setsunateki kirameki o Kono yo no kioku ni kizamu tame aruki tsudzukeru Believer |
FG79 | -nai - не делаемое |
誰にも見れない夢は | "никем не видимый сон" Сон, который никто не видел |
darenimo mirenai yume wa | |
要らないものは | "не требуемая вещь" То, что не нужно, бесполезное сейчас |
iranai mono wa | |
書けない と 言って いる 原稿 が | "не написать", так именуемая рукопись Рукопись, которую (якобы) не написать |
kakenai to itte iru genkoo ga | |
nai - без, нет
|
|
とらわれるほど弱くはない | "быть захваченным /аж до/, слабый не" Не настолько слаб чтобы быть захваченным |
Torawareru hodo yowaku wa nai | |
迷いはないか | "замешательство нет ли?" Не сбился ли с пути? |
Mayoi wa nai ka |
Катакана |
Практика по катакане. Катакана используется для написания
иностранных, заимствованных, искажённых и транслитерированных на
Японский манер слов. Это слегка модифицированная в сторону упрощения хирагана. Всю таблицу можно на сайте посмотреть. |
片仮名 の 練習 |
katakana no renshuu | English | Катаканская практика |
書き取り | kakitori | Dictation | Диктант |
エア | ea | air | воздух |
アイ | ai | eye | глаз |
イア | ia | year | год |
ウエア | uea | wear | носить |
オン | on | on | "включить" |
イン | in | inn | трактир, гостиница |
|
日本語 | Перевод | Français |
第七十九課 | Урок 79 |
Soixante-dix-neuvième leçon (ième / sept-dix-neuf / leçon) |
|
dai nanajuu kyuu ka | |||
新宿駅 | Станция Шинджюку |
La gare de Shinjuku (Shinjuku-gare) |
|
しんじゅく えき | |||
shinjuku eki | |||
1 | ごめん なさい。 | Извините пожалуйста. | Toutes mes excuses ! |
gomen nasai. | |||
2 | 遅かった です ね。 | Задержался/опоздал, не? |
Tu arrives bien tard ! (avoir été tard / c'est / [accord]) |
osokatta desu ne. | |||
約束 より 三十分 遅れて います よ。 |
Относительно времени нашей договорённости, ("Договорённость /сравнительно/") ты на 30 минут опоздал ("медленно являться"), йо. |
Tu es en retard d'une demi-heure sur notre
rendez-vous ! (rendez-vous / par rapport à / trois-dix-minute / être en retard / [engagement]) |
|
yakusoku yori sanjup-pun okurete imasu yo. |
|||
3 |
すみません。 新宿 駅 で ひどい 目 に あった の です。 |
Извините. На станции Шинджюку, "ужасный вид встреченный есть" (ужас что творится). |
Désolé. Ça a été affreux dans la gare de Shinjuku ! (je suis désolé) (Shinjuku-gare / [lieu] / situation affreuse / [but] / avoir rencontré / c'est que) |
sumimasen. shinjuku eki de hidoi me ni atta no desu. |
|||
4 | どう した ん です か。 | Что же служилось? | Que s'est-il passé ? (comment / avoir fait / c'est que / [question]) |
doo shita n desu ka. | |||
5 | もう 新宿駅 は こりごり です。 | Уже, этой Шинджюку с меня достаточно! | J'en ai assez de cette gare de Shinjuku ! (déjà / Shinjuku-gare / [annonce] / être dégoûté / c'est) |
moo shinjuku eki wa korigori desu. | |||
あれ は 駅 じゃ なくて、 迷路 です。 |
Оно/"то", не станция, а лабиринт. |
Ce n'est pas une gare, c'est un labyrinthe ! (cette chose-là / (annonce] / gare / ce n'est pas // labyrinthe / c'est) |
|
are wa eki ja nakute, meiro desu. |
|||
6 |
ホーム から 地下 の 通路 まで 降りた 後、 |
От платформы, в подземный проход/переход спустился после того как, |
Je ne savais plus de quel côté aller après être
descendu du quai dans le passage souterrain. (quai / à partir de / souterrain / (relation] / passage / jusqu'à / être descendu / après // ) |
hoomu kara chika no tsuuro made orita ato, |
|||
どっち へ 行ったら いい の か わからなく なって しまいました。 |
куда идти нужно/"хорошо", не было понятно /становиться/ /стало полностью/. |
(quel côté / [destination] / quand je vais / être
bien / c'est que / [question] / ne pas avoir été compréhensible / devenir / faire complètement) |
|
dotchi e ittara ii no ka wakaranaku natte shimaimashita. |
|||
7 |
右 の 方 に も 左 の 方 に も 同じ よう に |
И направо, и налево, одинаково ("одинаковым образом") |
Comme le flot des gens se répartissait de façon
égale à droite et à gauche, je suis allé d'abord à gauche. (droite / [relation] / côté / [lieu] / aussi / gauche / [relation] / côté / [lieu] /aussi / identique / façon / [adverbial] / ) |
migi no hoo ni mo hidari no hoo ni mo onaji yoo ni |
|||
人 が 大勢 歩いて 行く ので、 | люди толпами расходились т.к., | (être humain / [sujet] / beaucoup de personnes / marcher / aller / parce que // ) | |
hito ga oozei aruite iku node, | |||
まず 左 へ 行って みました。 | сначала налево пошёл посмотрел (пошёл глянуть). | (d'abord / gauche / [destination] / aller / faire pour voir) | |
mazu hidari e itte mimashita. | |||
8 |
改札口 で 切符 を 渡した 後、 |
На "билетном выходе" (проверка билетов на выходе), билет передал, а затем |
Après avoir donné mon ticket au guichet, j'ai vu un
escalier roulant et j'ai donc pensé qu'en haut c'était la sortie. (guichet / [lieu] / ticket / [objet] / avoir tendu / après // ) |
kaisatsu-guchi de kippu o watashita ato, |
|||
エスカレーター が 見えた ので、 | увидел эскалатор, и | (escalier roulant / [sujet] / être visible / parce que // ) | |
esukareetaa ga mieta node, | |||
上 が 出口 か と 思いました。 | сверху выход (должно быть), так подумал. | (dessus / [sujet] / sortie / [question] / [citation] / avoir pensé) | |
ue ga deguchi ka to omoimashita. | |||
9 |
ところが、それ は デパート へ 入る 入口 でした。 |
Однако, это в универсам вход был ("входить вход был"). |
Mais c'était une entrée pour accéder au grand
magasin. (mais / cela / [annonce] / grand magasin / [destination] / entrer / entrée / c'était) |
tokoroga, sore wa depaato e hairu iriguchi deshita. |
|||
10 | やっと の おもいで、 | "Едва припомнив" (опомнившись -> будучи в отчаянии), |
En désespoir de cause, (en désespoir de cause / ) |
yatto no omoide, | |||
新宿駅 の 地下 の 通路 へ 戻って、 | в Шинджюку метро (под землю) проход вернулся, |
je suis revenu au passage souterrain de la gare, (Shinjuku-gare / [relation] / souterrain / [relation] / passage / [destination] / revenir sur ses pas //) |
|
shinjuku eki no chika no tsuuro e modotte, | |||
又 切符 を 買って、 右 へ 行きました。 |
опять билет купил/"покупаю", направо пошёл. |
j'ai racheté un ticket et je suis allé à droite. (de nouveau / ticket / [objet] / acheter // droite / [destination] / être allé) |
|
mata kippu o katte, migi e ikimashita. |
|||
11 |
今度 は やっと 外 へ 出る こと が できました が、 |
На этот раз, наконец наружу смог выйти, но |
Cette fois-là , enfin j'ai pu sortir dehors. (cette fois / [renforcement] / enfin / dehors / [destination] / sortir / le fait de / [sujet] / avoir été possible / mais //// ) |
kondo wa yatto soto e deru koto ga dekimashita ga, |
|||
東口 じゃ なくて、 | но т.к. это был не восточный выход, |
Cependant, comme ce n'était pas la sortie Est (sortie Est / ce n'est pas // ) |
|
higashi-guchi ja nakute, | |||
西口 だった ので、 どこ が どこ だ か わからなくて、 |
на западный выход надо было т.к., ("западный выход было т.к.") куда-куда не понятно было, |
mais la sortie Ouest, je ne savais plus où j'étais,
(sortie Ouest / c'était / parce que /// où / [sujet] / où / c'est / [question] / ne pas être compréhensible // ) |
|
nishi-guchi datta node, doko ga doko da ka wakaranakute, |
|||
タクシー で ここ まで 来ました。 | на такси сюда ("сюда до") прибыл. |
et donc, je suis venu jusqu'ici en taxi. (taxi / [moyen] / ici / jusque / être venu) |
|
takushii de koko made kimashita. | |||
12 |
そう です か。 |
Вот как! В Шинджюку станции просто, йо. |
Ah bon ! C'est pourtant simple, la gare de Shinjuku ! (ah bon) (Shinjuku-gare / [annonce] / simple / c'est / [engagement]) |
soo desu ka. shinjuku eki wa kantan desu yo. |
|||
乗り換る 場合 に は、 | Пересесть если надо ("ситуация /в/") , |
Lorsque tu dois prendre un changement, il y a des
indications (lumineuses) (changer de train ou de métro / cas / [temps] / [renforcement] / ) |
|
norikaeru baai ni wa, | |||
電車 と 同じ 色 の 表示板 が あります し、 |
с поездом одного цвета индикатор/вывеска, имеется, /и быть/, |
de la même couleur que les trains, en plus, (train de banlieue / [comparaison] / identique / couleur / [relation] / panneau indicateur / [sujet] / se trouver / et //) |
|
densha to onaji iro no hyoojiban ga arimasu shi, |
|||
「出口」「入口」も ちゃんと 書いて あります から、 |
"выход", "вход", также, чётко написано т.к., |
il est écrit régulièrement "sortie", "entrée", ("sortie" / "entrée" / aussi / régulièrement / être écrit / parce que /// ) |
|
"deguchi" "iriguchi" mo chanto kaite arimasu kara, |
|||
気 を 付けて 見れば、 すぐ わかる はず です。 |
внимание уделяешь смотришь если, сразу понять должен. |
alors si on fait attention, on doit comprendre tout
de suite ! (attention / [objet] / appliquer / si on regarde // tout de suite / être compréhensible / probabilité / c'est) |
|
ki o tsukete mireba, sugu wakaru hazu desu. |
|||
13 | そう です か。 | Вот как. |
Ah ! (ah bon) |
soo desu ka. | |||
でも 私 みたい に 色盲 の 人 は どう したら いい ん です? |
Однако, я "наподобие дальтонический человек" (дальтоник), что делать тогда? |
Mais comment faire, pour les daltoniens comme moi ? (mais / moi / semblable / [adverbial] / daltonien / [relation] / être humain / [annonce] / comment / si on fait / être bien / c'est que) |
|
demo watashi mitai ni shikimoo no hito wa doo shitara ii n desu? |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 | 時計 が 止まって いて、 | Часы остановились, | Ma montre s'étant arrêtée, |
tokei ga tomatte ite, | |||
何時 か わからなくて、 | который час не зная, | je ne savais pas quelle heure il était | |
nanji ka wakaranakute, | |||
遅く なって しまいました。 | поздно пришёл /сделал до конца/. | et je suis arrivé en retard. | |
osoku natte shimaimashita. | |||
2 | 着いた 時 は、 | Когда прибыл, ("прибыл/прибывшее время") | Quand je suis arrivé, |
tsuita toki wa, | |||
もう 七時 十五分 前 でした。 | уже 7 часов без 15 минут (без четверти) было. | il était déjà sept heures moins le quart. | |
moo shichiji juugofun mae deshita. | |||
3 |
やっと 政府 は 科学研究 の ため の 予算 を 決めました。 |
Наконец, правительство научных исследований /касательно, ради/ бюджет "решило"/одобрило. |
Le gouvernement a enfin fixé le budget de la recherche scientifique. |
yatto seifu wa kagaku-kenkyuu no tame no yosan o kimemashita. |
|||
4 | キエ さん は いらっしゃいます か。 | Кие-сан тут ли? | — Monsieur Quillet est-il là ? |
kie san wa irasshaimasu ka? | |||
はい、います。 | Да, "имеется". | — Oui. | |
hai, imasu. | |||
5 | 家 に 帰った 後 で、 | Домой вернулся после того как, | Après que je sois rentré chez moi, |
ie ni kaetta ato de, | |||
すごい 雨 が 降りはじめました。 | ужасный дождь лить начал. | il s'est mis à tomber une terrible averse. | |
sugoi ame ga furi-hajimemashita. | |||
6 | 家族 と 離れた 後、 | Семью покинул после того так, "Семья с расстался после", |
Après qu'il ait quitté sa famille, |
kazoku to hanareta ato, | |||
大変 な 生活 に なりました。 | ужасную/ненормальную жизнь стал вести. "ужасная жизнь /в/ стал". |
il a mené une existence fort difficile. | |
taihen-na seikatsu ni narimashita. |
|