ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
【SOUND HOLIC】
DANCE 4 SEASONS
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
DANCE 4 SEASONS | Танец 4 сезона | DANCE 4 SEASONS |
見えるのかな 「くるりくるり舞い踊る 風のような姿」 |
Видишь это ли "кружится-молотит танцует ветра подобная форма" |
Do you see "Whirling-flailing dancing (to the) wind similar shape " |
mieru no kana [ kururi kururi maiodoru kaze no youna sugata ] |
||
わかるのかな 「ひらりひらり舞い踊る 風のような姿」 |
Знаешь это ли "дрожит-вибрирует танцует ветра подобная форма" |
Do you know "Fluttering-vibrating dancing a shape similar to the wind" |
wakaru no kana [ hirari hirari maiodoru kaze no youna sugata ] |
||
季節外れの 声がして そっと後ろを振り返る 理由なんていらないでしょう それなら |
Сезона завершения "голос делает" Тихонько, назад оглядывается Причин почему нет (Повод не годится) /должно быть/ Если так, |
End of season "voice
makes" Softly,"behind" looking back Why there's no reasons In this case |
kisetsu hazure no koe ga
shite sotto ushiro o furikaeru riyuu nante iranai deshou sore nara |
||
例えば この春の陽射しが 冬の空を焦がしても きっと 何も変わらないよ 踊りきって見せるから |
например Этой весны /лучи солнца/ зимнее небо обжигают даже Определённо, ничего не меняется, йо Танцую-режу показываю когда/т.к. |
e.g. This spring's /sun rays/ winter sky (are) scorching also Surely, nothing "changes not", yo When I dance-cut /show/ |
tatoeba kono haru no hizashi ga fuyu no sora o kogashite mo kitto nanimo kawaranai yo odorikitte miseru kara |
||
わからないことばかりで 溢れている世界でも 飛び込んでみればいい いつか勇気に変わるはず |
Неизвестная штука лишь Переполненный мир однако Перелететь попытаться - это ОК Однажды, храбрости набраться/"трансформироваться/ надо |
Unknown thing only Overflowing world, but To fly-over "look if" (to try) - OK One day, I'll became strong ("courage in transform /should be/") |
wakaranai koto bakari de afurete-iru sekai demo tobikonde mireba ii itsuka yuuki ni kawaru hazu |
||
(※1) さあ 夜が明けるまで さあ 夜が明けるまで |
Так, ночь, до рассвета Так, ночь, до рассвета |
So, night, until the dawn So, night, until the dawn |
(※1) saa yoru ga akeru made saa yoru ga akeru made |
||
どこかのかな 「くるりくるり舞い踊る 風のような姿」 |
Где это может быть "кружится молотит танцует ветра подобная форма" |
Where it could be "Whirling-flailing dancing (to the) wind similar shape " |
dokoka no kana [ kururi kururi maiodoru kaze no youna sugata ] |
||
間に合うかな 「ひらりひらり舞い踊る 風のような姿」 |
Вовремя ли "дрожит вибрирует танцует ветра подобная форма" |
Is it in time "Fluttering-vibrating dancing a shape similar to the wind" |
ma-ni-au kana [ hirari hirari maiodoru kaze no youna sugata ] |
||
季節外れと 笑われて そっと後ろを振り返る 言葉なんてわからないでしょう それなら |
Сезона завершение, и смеётся Тихонько, назад оглядывается Слова отчего не знаю (не понимаю) /должно быть/ Тогда, |
End of season,
laughing Softly, looking back Why I don't understand (its) words In this case |
kisetsu hazure to
warawarete sotto ushiro wo furikaeru kotoba nante wakaranai deshou sore nara |
||
例えば この月の光が 冬の空を照らしても きっと 何も起こらないよ 踊りきって見せるから |
например Этой луны сияние зимнее небо освещает также Определённо, ничего не изменилось/случилось Танцую-режу показываю когда/т.к. |
for example This moon's shining Winter sky is illuminating also For sure, nothing changes/happens When I dance-cut /show/ |
tatoeba kono tsuki no hikari ga fuyu no sora o terashite mo kitto nani mo okoranai yo odorikitte miseru kara |
||
わからないことばかりが 君の事を笑っても きっと今のままでいい いつか強さに変わるはず |
Неизвестная штука лишь О тебе ("твоя штука /объект/") смеюсь также Наверняка, сегодняшняя проблемка - это ОК (справлюсь) Однажды, силы наберусь/преобразуюсь /так должно быть/ |
Unknown thing only I even laugh at you ("your thing laugh /more/") |
wakaranai koto bakari ga kimi no koto o waratte mo kitto ima no mama de ii itsuka tsuyosa ni kawaru hazu |
||
* repeat (※1) | ||
ああ 季節が巡って さよならしても |
А, сезон завершается (кругом
идёт) "до свидание делает также" |
AA, season is ending
(going round) "Good-bye making also" |
aa kisetsu ga megutte sayonara shite mo |
||
何度でも | в который раз | How many times |
nando demo | ||
例えば この星の瞬きが 冬の空を飾っても きっと それよりもまぶしく 踊りきって見せるから |
Например Этой звезды мерцание Зимнее небо также украшает Наверняка, по сравнению с "тем" (ещё более) ярче Танцую-режу показываю когда/т.к. |
for example This star's twinkling (This) winter sky is decorating also For sure, even more, brighter When I dance-cut /show/ |
tatoeba kono hoshi no matataki ga fuyu no sora o kazattemo kitto sore yori mo mabushiku odorikitte miseru kara |
||
わからないことばかりで くやしい事もあるけど きっと今のままでいい それは勇気に変わるはず |
Неизвестная штука лишь Досадная вещь также имеется, но Наверняка, сегодняшняя проблемка - пусть так будет "То", силы наберусь/преобразуюсь /так должно быть/ |
Unknown thing only "Vexing thing also id but" (there's something regrettable, but) For sure, today's /little problem/ is also OK (I can cope with it) "That", I'll become brave /this should be/ |
wakaranai koto bakari de kuyashii koto mo aru kedo kitto ima no mama de ii sore wa yuuki ni kawaru hazu |
||
* repeat (※1) |
FG76 | To - Particle |
to - и | |
ミンク の コート と 鰐 の ハンド・バッグ は | норковое пальто и крокодиловая сумочка |
minku no kooto to wani no hando baggu wa | |
to - то/так (думаю, говорят, кажется) | |
書けない と 言って いる 原稿 が | "не написать", так именуемая рукопись |
kakenai to itte iru genkoo ga |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | ||
書き取り | kakitori | msp76_hiragana | ||
1 | 今日 | きょう | kyoo | сегодня |
2 | 将軍 | しょうぐん | shoogun | генерал |
3 | 丁度 | ちょうど | choodo | именно, как раз точно |
4 | 入居 | にゅうきょ | nyuukyo | переехать в новый дом |
5 | 地球 | ちきゅう | chikyuu | земной шар |
6 | 職業 | しょくぎょう | shokugyoo | профессия, занятие |
7 | 週末 | しゅうまつ | shuumatsu | конец недели (сб.+вс.), выходные |
8 | 電話帳 | でんわちょう | denwachoo | телефонная книга, справочник |
9 | 上手 | じょうず | joozu | умелый, эксперт |
10 | 勉強 | べんきょう | benkyoo | учёба |
11 | 両陛下 | りょうへいか | ryooheika | император и императрица, Их Величество |
12 | 名字 | みょうじ | myooji | фамилия, название семьи |
13 | 失業者 | しつぎょうしゃ | shitsugyoosha | безработный |
14 | 商売 | しょうばい | shoobai | бизнес, коммерция |
15 | 住所 | じゅうしょ | juusho | адрес (дома) |
15 | 病気 | びょうき | byooki | болезнь |
17 | 来週 | らいしゅう | raishuu | будущая/следующая неделя |
18 | 飛行場 | ひこうじょう | hikoojoo | аэропорт |
19 | 十分 | じゅうぶん | juubun | достаточно, много |
20 | 使用料 | しようりょう | shiyooryo | использованное количество, процент использования |
21 | 中華料理 | ちゅうかりょうり | chuuka ryoori | китайская кухня |
22 | 宮中参賀 | きゅうちゅうさんが | kyuuchuu-sanga | визит к императору, "/императорский двор/ почтение" |
|
日本語 | Перевод | Français |
第七十六課 | Урок 76 |
Soixante-seizième leçon (ième / sept-dix-six / leçon) |
|
dai nanajuu rok-ka | |||
お金 が あれば | Если бы были деньги... |
Si j'avais de l'argent... ( [familiarité]-argent / [sujet] / si se trouvait! |
|
おかね が あれば | |||
o kane ga areba... | |||
1 | ああ、お金 が あれば、 | Ах, если бы я имел деньги, |
Ah, si j'avais de l'argent, je n'habiterais pas dans
cette maison pleine de fentes et glacée, (ah) ([familiarité]-argent / [sujet] / si se trouvait //// ) |
aa, okane ga areba, | |||
こんな 隙間 だらけ の 寒い 家 に 住まないで、 |
в таком потрескавшемся (трещин полном) холодном доме не жил бы. |
(de cette façon / fente-plein de / [relation] / être froid / maison / [lieu] / ne pas habiter /// ) | |
konna sukima darake no samui ie ni sumanaide, |
|||
コンクリート建て で、 | В бетонном (из бетона сделанном), | j'habiterais dans une maison en béton avec le
chauffage central. (béton-construit / c'est //) |
|
konkuriito date de, | |||
セントラル・ヒーティング の ある 家 に 住みたい なあ。 |
с центральным отоплением ("-ное иметься") доме жить хочу, а? |
(chauffage central / [sujet] / se trouver / maison / [lieu] / je veux habiter / [réflexion]) | |
sentoraru hiitingu no aru ie ni sumitai naa. |
|||
2 | もし お金 が あれば、 | Если, деньги бы имел, |
Si j'avais de l'argent, je construirais une villa au
bord du Lac Yamanaka, (si / [familiarité]-argent / [sujet] / si se trouvait // ) |
moshi okane ga areba, | |||
山中湖 の そば に 別荘 を 一軒 建てて 夏 の |
(у озера) Яманакако на берегу (рядом) виллу /один дом/ соорудил [бы] /и/, летом |
(Yamanaka-lac / [relation] / proximité / [lieu] / villa / [objet] / un-maison / construire /// ) | |
yamanakako no soba ni bessoo o ikken tatete natsu no |
|||
二ヶ月 避暑 に 行けば、 | два месяца "на избежание жары" / летний отдых ходил бы. |
et si j'y allais, pendant deux mois en été, fuyant la
chaleur, (été / [relation] / deux mois / fuite de la chaleur / [but] / si j'allais // ) |
|
nikagetsu hisho ni ikeba, | |||
いい 原稿 が 書ける だろう な。 |
Хороший манускрипт написал смог бы/"писать возможно", должно быть, а. |
j'écrirais sûrement d'excellents textes. (être bien / manuscrit / [sujet] / pouvoir écrire / ce doit être / [réflexion]) |
|
ii genkoo ga kakeru daroo na. |
|||
3 | ああ。あたし は お金 が あれば、 | Ах, я (жен.р.) деньги если бы были, |
Ah, moi si j'avais de l'argent, (ah) (moi / [annonce] / [familiarité]-argent / [sujet] / si se trouvait // ) |
aa. atashi wa okane ga areba, | |||
ミンク の コート と 鰐 の ハンド・バッグ と |
норковое пальто и крокодиловую сумочку, и |
je voudrais un manteau de vison, un sac à main en
crocodile (vison / [relation] / manteau / et / crocodile / [relation] / sac à main / et / ) |
|
minku no kooto to wani no hando baggu to |
|||
大き な ダイヤモンド の 指輪 が ほしい わ。 |
с большим диамантом кольцо хочу/"желательное", вах. |
et une bague avec un gros diamant ! (grand / c'est / diamant / [relation] / bague / [sujet] / être l'objet de mon désir / [adoucissement]) |
|
ooki-na daiyamondo no yubiwa ga
hoshii wa. |
|||
4 |
お金が あれば、 皆 買って やる よ。 |
Были бы деньги, всё тебе купил [бы] /делать тебе/, йо. |
Si j'avais de l'argent, je t'achèterais tout ça ! ([familiarité]-argent / [sujet] / si se trouvait // tous / acheter / faire pour toi / [engagement]) |
o kane ga areba, minna katte yaru yo. |
|||
5 |
おれ は 光琳 の 絵 が 一枚 ほしい な。 |
А я, Коорин-скую картину /одно полотно/ хочу/"желаемое", а. |
Et moi, je voudrais bien un tableau de Kôrin !
(moi / [annonce] / Kôrin / [relation] / tableau / [sujet] / un-objet plat / être l'objet de mon désir / [réflexion]) |
ore wa, koorin no e ga ichimai hoshii na. |
|||
6 |
それに、世界 一周 も したくない か。 |
Вдобавок, по миру /один тур/ также не хочешь ли сделать? |
Et tu ne voudrais pas faire le tour du monde ?
(en plus / monde-un tour / aussi / ne pas vouloir faire / [question]) |
soreni, sekai isshuu mo shitakunai ka. |
|||
7 |
世界 中 の 首都 を すべて 見物 しよう よ。 |
В мировые столицы, все, экскурсии/туры для осмотра достопримечательностей сделаем, йо. |
Visitons toutes les capitales du monde ! (à travers le monde / [relation] / ville capitale d'un pays / [objet] / tous / visite touristique-faisons / [engagement]) |
sekai juu no shuto o subete kenbutsu shiyoo yo. |
|||
8 | 全 世界 の 首都 に 行く つもり? | Во все мировые столицы идти намереваешься? |
Tu as l'intention d'aller dans les capitales du monde
entier ! (monde entier / [relation] / capitale / [but] / aller / intention) |
zen sekai no shuto ni iku tsumori? | |||
数年 は かかる わ よ。 | Несколько лет займёт ведь, йо! |
Ça prendra des années ! (plusieurs années / [renforcement] / être utilisé / [adoucissement] / [engagement]) |
|
suunen wa kakaru wa yo. | |||
9 |
世界 一周 は 大変 だ から やっぱり やめよう。 |
Мировой тур, "ужасно потому что", наверняка бросим/прекратим! |
Le tour du monde c'est trop compliqué, tous comptes faits, abandonnons ! (monde-un-tour / [annonce] / terrible / c'est / parce que // en conclusion / abandonnons) |
sekai isshuu wa taihen da kara yappari yameyoo. |
|||
10 |
それ より タヒチ に 行って きれい な 娘さん達 と |
Вместо этого, на Таити поеду, /и/ с красивыми девушками |
Je préférerais aller à Tahiti et danser ou nager au bord de la mer avec de belles filles ! (cela / plutôt que / Tahiti / [but] / aller // beau / c'est / filles / avec / ) |
sore yori tahichi ni itte kirei-na musume-san-tachi to |
|||
海岸 で 踊ったり 泳いだり したい な。 |
на берегу танцевать и плавать, так хочу, а. "... танцуя, плавая делать хочу, а" |
(bord de mer / [lieu] / et
danser / et nager / je veux faire / [réflexion]) |
|
kaigan de odottari oyoidari shitai na. |
|||
11 | そんな 夢 を 見る 時間 が あったら、 | Такую мечту "смотреть" время имеется если, |
Si tu as le temps de faire de pareils rêves, (un tel / rêve / [objet] / regarder / temps / [sujet] / si se trouve //) |
sonna yume o miru jikan ga attara, | |||
書けない と 言って いる 原稿 を 書き なさい。 |
не можешь написать, так говоримое/называемое книгу/манускрипт, напиши! |
mets-toi plutôt à ce texte que tu dis ne pas pouvoir
écrire ! (ne pas pouvoir écrire / [citation] / dire / manuscrit / [objet] / écris) |
|
kakenai to itte iru genkoo o kaki nasai. |
|||
12 | お金 が あれば、借金 を | Если бы деньги имели, закладную/долг |
Si nous avions de l'argent, ([familiarité]-argent / [sujet] / si se trouvait // dette / [objet] / ) |
o kane ga areba, shakkin o | |||
返す こと が 先決 でしょう。 |
в первую очередь надо вернуть. "возвратный факт" самое важное "должным будет". |
le plus urgent ce serait de rembourser nos dettes. (rendre / le fait de / [sujet] / première urgence / ce doit être) |
|
kaesu koto ga senketsu deshoo. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 | 子供達 は 入ったり 出たり して、 |
Дети входят и выходят, "... входящие, выходящие делают" |
Les enfants (ne cessent d')entrer et sortir, c'est agaçant ! |
kodomo-tachi wa haittari detari shite, | |||
うるさい です。 |
на нервы действует. "раздражающее /есть/" |
||
urusai desu. | |||
2 |
五月 の 一日、テレビ を 見たり、 雑誌 を 読んだり、 |
1-го мая, телевизор смотрел, журнал читал, ("смотря, читая...") |
Le 1er mai, j'ai regardé la télévision, j'ai lu des revues |
gogatsu no tsuitachi, terebi o mitari, zasshi o yondari, |
|||
隣 の 公園 を 歩いたり しました。 | в соседнем парке пешком ходил /делал/. | et j'ai marché dans le jardin public d'à côté. | |
tonari no kooen o aruitari shimashita. | |||
3 |
ヨーロッパ の 首都 に 泊まったり、 |
В европейский столицах останавливались, | Nous avons séjourné dans les capitales européennes, |
yooroppa no shuto ni tomattari, | |||
有名 な 建物 の 写真 を とったり して、 | знаменитых зданий фото снимали ("... снимая /делаем/ /и/"), | pris des photos des monuments célèbres, | |
yuumei-na tatemono no shashin o tottari shite, | |||
すばらしい 旅行 を しました。 | прекрасное путешествие сделали. | nous avons fait un merveilleux voyage ! | |
subarashii ryokoo o shimashita. | |||
4 |
東京 に 住めば、 毎晩 銭湯 に 行ける な。 |
Если бы я в Токио жил, каждую ночь в "общественную ванну" "ходить могу" (ходил бы), а. |
Si j'habitais à Tôkyô, je pourrais aller tous les soirs au bain public. |
tookyoo ni sumeba, maiban sentoo ni ikeru na. |
|||
5 |
原稿 が 終わったら、 |
Рукопись закончена если/когда, | J'ai l'intention de prendre quinze jours de vacances quand mon manuscrit sera terminé. |
genkoo ga owattara, | |||
二週間 の 休み を |
двухнедельный отпуск взять намереваюсь ("намерение /есть/"). |
||
nishuukan no yasumi o toru tsumori desu. |
|