ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
山田信夫
Yamada Nobuo Live NoB & Masaaki Endoh |
lyrics | перевод | translation |
ボウケンジャーGo On Fighting! | Приключение -тели, продолжайте сражаться | Boukenger Go On Fighting! |
冒険 [booken] adventure | ||
残虐なトラップ 群がる敵 ぶち抜き
破滅を もてあそぶ悪へ 走る! 熱く早く高く強く深き 5つの 魂を さあ重ねよう |
Жестокая ловушка, толпа врагов, "пятно-покинуть"
(разбросав) На, с разрушением играющее зло, беги! Горячие, быстрые, высокие мощные, глубокие 5-ть душ, так, пусть объединятся |
Bust through this
cruel trap, the throng of enemies Lunge at the evil forces who play with destruction! Fiery, fast, high, strong, and deep Let five souls come together |
Zangyaku na torappu muragaru teki buchinuki Hametsu o moteasobu aku e hashiru! Atsuku hayaku takaku tsuyoku fukaki itsutsu no Tamashii o saa kasaneyou |
||
戦う理由は 心に聞け 地上の輝きを 守り抜くためさ |
Сражения причина (отчего
борешься), в сердце слушай Земли сияние /защищать до конца/ чтобы, э |
Ask yourself why you
fight It's to make sure that the world keeps shining on |
Tatakau riyuu wa kokoro ni kike Chijou no kagayaki o mamorinuku tame sa |
||
*ボウケンジャー GO ON
FIGHTING! いま立ち向かえ 果てないパワーが弾ける スタート・アップ! ボウケンジャー GO ON FIGHTING! いま勝ち獲れよ 最高のミッション キメるぜ!! |
Рискователи, продолжайте
сражаться Сейчас, стойте лицом (к врагам) бесконечная Сила, /раскрой с хлопком/ Запуск/Начало! Рискователи, продолжайте охотиться Сейчас, победа-трофей, йо, Наивысшая Миссия, реши/определи! |
Boukenger GO ON
FIGHTING! Stand up to them, feel the power about to spark START UP! Boukenger GO ON HUNTING! Emerge victorious, the supreme mission is all set!! |
Boukenger GO ON FIGHTING! Ima tachimukae hatenai pawaa ga hajikeru START UP! Boukenger GO ON HUNTING! Ima kachitore yo saikou no misshon kimeru ze!! |
||
野望のシンジケート 闇でつるむ 奴等に
まっすぐ 俺たちは挑む バトル 熱く早く高く強く深き 同志よ 君のspecial さあ振りかざせ |
Предательские синдикаты, в
темноте таятся, /те пареньки/ Немедленно/Прямо, мы /вызываем на бой/, битва Горячие, быстрые, высокие мощные, глубокие /родственные души/, йо "Твоё специальное" (особенную способность), так, используй |
Treacherous syndicates
and their sidekicks lurk in the dark We will take them on in this battle of five that's fiery, fast, high, strong, and deep Camaraderie Show them what you each do best |
Yabou no shinjikeeto yami de tsurumu yatsura
ni Massugu ore-tachi wa idomu batoru Atsuku hayaku takaku tsuyou fukaki doushi yo Kimi no special saa furikazase |
||
命に変えても 譲れぬもの 決めたらそのライン 一歩も退くなよ |
Жизнь изменишь/обменяешь даже,
/передать в чужие руки/ штука (даже на жизнь свою не обменяешь...) Определи эту линию/границу, один шаг /назад не отступай/, йо |
Once you've decided on
what you will hold onto, what you won't trade for even your life Keep your stand, don't budge even one step |
Inochi ni kaete mo yuzurenu mono Kimetara sono rain ippo mo hiku na yo |
||
**ボウケンジャー GO ON
FIGHTING! いま打ち砕け 狙いをズバッと定めて ロック・オン! ボウケンジャー GO ON FIGHTING! いま取り戻せ まぶしい未来を この手に!! |
Рискователи, продолжайте
сражаться Сейчас, разгроми, цель, /прорезав начисто/ наверняка, /блокировать цель/ Рискователи, продолжайте охотиться Сейчас, /верни назад/, яркое будущее, Этой Рукой! |
Boukenger GO ON
FIGHTING! Crush them, cut your target with a bold stroke, LOCK ON! Boukenger GO ON HUNTING! Bring back the future with This Hand!! |
Boukenger GO ON FIGHTING! Ima uchikudake nerai o zubatto sadamete LOCK ON! Boukenger GO ON HUNTING! Ima torimodose mabushii mirai o kono te ni!! |
||
無茶な挑戦が 冒険じゃない 誰より知りながら 危険に飛び込む |
Безрассудная бравада, (это)
приключение/риск не есть /По сравнению с кем бы то ни было/ /знаешь в то время как/ В опасность запрыгивай |
Adventure isn't about
reckless challenges It's about understanding the risks best, then jumping in |
Mucha na chousen ga bouken ja nai Dare yori shiri-nagara kiken ni tobikomu |
||
*Repeat **Repeat |
FG74 | wo [o] Маркер (пассивного) объекта в предложении | Wo - Particle |
お 正月 を 迎える | Встречать Новый год |
o shoogatsu wo mukaeru | |
お 茶 を 飲みましょう。 | (Мы с тобой) выпьем-ка чая. |
o cha wo nomimashoo. |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp74_hiragana | |
作曲 | さっきょく | sakkyoku | (музыкальная) композиция |
百 | ひゃく | hyaku | сто, 100 |
去年 | きょねん | kyonen | прошлый год |
客 | きゃく | kyaku | гость, клиент |
三百 | さんびゃく | sanbyaku | триста, 300 |
巨大 | きょだい | kyodai | огромный |
郵便局 | ゆうびんきょく | yuubinkyoku | почтовый офис |
旅行 | りょこう | ryokoo | путешествие, поездка |
六百 | ろっぴゃく | roppyaku | шестьсот, 600 |
侵掠・侵略 | しんりゃく | shinryaku | рейд, нашествие |
|
日本語 | Перевод | Français |
第七十四課 | Урок 74 |
Soixante-quatorzième leçon (ième / sept-dix-quatre / leçon) |
|
dai nanajuu yon ka | |||
思い違い |
Недоразумение "чувств ошибка" |
Le malentendu (malentendu) |
|
おもいちがい | |||
omoichigai | |||
1 |
十二月、三十一日、五時、 ミネ さん は シャンペン を 持って 一帳羅 の 背広 を 着て、 |
Декабрь, 31-е, 5 часов, Мине-сан шампанское держа, лучший костюм костюм нося, |
Le 31 décembre, à cinq heures. Monsieur Minet portant
une bouteille de Champagne et vêtu de son plus beau complet, (dix-deux-mois / trois-dix-un-jour / cinq-heure / Minet-M. / [annonce] / Champagne / [objet] / tenir // ) |
juuni gatsu, sanjuu ichi nichi, go ji, mine san wa shanpen o motte itchoora no sebiro o kite, |
|||
藤村 さん の ドア の ベル を 鳴らす。 |
Фуджимура-сан -ной двери (в) звонок звонит. (в дверь Фуджимура-сан позвонил) |
sonne à la porte de Mademoiselle Fujimura. (unique habit / [apposition] / complet-veston / [objet] / porter un vêtement // Fujimura-Mlle / [relation] / porte / [relation] / sonnette / [objet] / faire retentir) |
|
fujimura san no doa no beru o narasu. |
|||
2 |
あ、来て くれて ちょうど よかった。 たすかった わ。 |
А "приходить сделал", как раз "хорошо было". "мне помог", а. (Как хорошо что ты пришёл. Как раз вовремя.) |
Ah, vous avez bien fait de venir. Vous tombez bien ! (ah / venir / avoir fait pour moi / justement / avoir été bien) (avoir aidé / [adoucissement]) |
a, kite kurete choodo yokatta. tasukatta wa. |
|||
3 |
いい の? そんな すてき な 洋服 を 着て... |
Во как ("хорошо -ное")? Такой отличный костюм носишь... |
Vraiment ? Avec un costume si chic ! (être bien / [question]) (de cette façon / ravissant / c'est / vêtement / (objet] / porter) |
ii no? sonna suteki na yoofuku o kite... |
|||
4 | それに おみやげ に シャンペン まで。 | Вдобавок, в подарок шампанское /аж до/. | Et, en plus, du Champagne en cadeau ! (en plus / [familiarité]-cadeau / [but] / Champagne / jusqu'à) |
soreni omiyage ni shanpen made. | |||
冷蔵庫 に 入れて 冷やして おきましょう。 |
В холодильник положим/"входит", охладиться давай сделаем заранее. |
Mettons-le à rafraîchir au réfrigérateur. (réfrigérateur / [lieu] / mettre dans // faire rafraîchir / faisons à l'avance) |
|
reizooko ni irete hiyashite okimashoo. |
|||
5 | 夜 の 八時。 | Вечера восемь часов. | Huit heures du soir. (nuit / [relation] / huit-heure) |
yoru no hachi ji. | |||
午後 の 五時 から 始めた 大掃除 が まだ 終わらない。 |
С 5-ти вечера, начавшаяся "большая очистка", пока что не закончена. |
Le grand ménage commencé depuis
cinq heures de l'après-midi n'est pas encore terminé. (après-midi / [relation] / cinq-heure / à partir de / avoir commencé / grand ménage / [sujet! / pas encore / ne pas être terminé) |
|
gogo no go ji kara hajimeta oosooji ga mada owaranai. |
|||
ミネ さん が 心配 そう に : | Мине-сан беспокоится, похоже/так : | M. Minet, l'air inquiet : (Minet-M. / [sujet] / inquiétude-aspect / [adverbial]) |
|
mine san ga shinpai soo ni : | |||
6 | いつ お 料理 を 作りはじめます か。 | Когда еды приготовление делать-начинаешь? | Quand commencez-vous à faire la cuisine ? (quand / [familiarité]-cuisine / [objet] / fabriquer-commencer / [question]) |
itsu o ryoori o tsukuri-hajimemasu ka. | |||
7 | お節料理 は もう できて いる から、 | Новогодняя еда уже готова, т.к. 御節料理 |
La cuisine de Nouvel An est déjà prête. ([familiarité]-cuisine du Nouvel An / [annonce] / déjà / être prêt / parce que //// ) |
o-sechi-ryoori wa moo dekite iru kara, | |||
後 二時間 我慢 すれば、 家中 が きれい に なって、 |
назад/раньше с 2-х часов "выдержку делать если"
(потерпеть), весь дом "миленький становится" (чистым, безупречным). |
Aussi, si vous tenez le coup encore deux heures,
toute la maison sera impeccable (après / deux-heure / endurance-si vous faites /// toute la maison / [sujet] / propre / [but] / devenir // ) |
|
ato nijikan gaman sureba, iejuu ga kirei ni natte, |
|||
お 正月 を 迎える 準備 が 整う わ。 |
Новый год, "принимать"/встречать приготовления, приготовлено-завершено /ведь/. |
et tout sera prêt pour accueillir le Nouvel An. ([familiarité]-Nouvel An / [objet] / accueillir / préparatifs / [sujet] / être accompli / [adoucissement]) |
|
o shoogatsu o mukaeru junbi ga totono-u wa. |
(3-5 дней магазины обычно не работают на Новый год) | ||
8 |
お 正月 の 準備 って 大掃除 の こと です か。 |
Приготовления к Новому году - /так называемое/ "Большая Очистка" -ная /штука/ /есть/? (Выбрасывание мусора, старых вещей.) |
Les préparatifs de Nouvel An c'est le grand ménage ?
([familiarité]-Nouvel An / [relation] / préparatifs / ce qu'on appelle / grand ménage / [apposition] / le fait / c'est / [question]) |
o shoogatsu no junbi -tte oosooji no koto desu ka. |
|||
他 の お 客 さん は いつ 来る ん です か。 |
Другие гости, когда прибудут? |
Quand arrivent les autres invités ? (autre / [relation] / invité / [annonce] / quand / venir / c'est que / [question]) |
|
hoka no o kyaku san wa itsu kuru n desu ka. |
|||
9 |
お 客 さん? 今晩 は、だれも 来ない わ よ。 |
Гости? Этим вечером, никто не придёт ведь, йо! (больше никого не будет) |
Les invités ? Ce soir personne ne vient ! ([familiarité]-invité) (ce soir / [renforcement] / personne / ne pas venir / [adoucissement] / [engagement]) |
o kyaku san? konban wa, daremo konai wa yo. |
|||
お 掃除 が 終わったら、 年越蕎麦 を 食べて、 |
"Очистка" закончена когда, "смена года лапша" едим, |
Une fois le ménage terminé, on mange les "nouilles
pour passer à la nouvelle année", ([familiarité]-ménage / [sujet] / lorsque c'est fini /// changer d'année-nouilles / [objet) / manger // ) |
|
o sooji ga owattara, toshikoshi-soba o tabete, |
|||
明日 の 朝、 日 の 出 を 拝み に 行って、 |
завтра утром, восход солнца почтить/уважать идём. |
puis demain matin on va saluer le lever du soleil,
(demain / [relation] / matin / soleil / [relation] / sortie / [objet] / vénérer / [but] / aller // ) |
|
ashita no asa, hi no de o ogami ni itte, |
|||
それから 年始 の あいさつ 回り を する の よ。 |
затем, Начало года приветствия "крутить" делать (будем), йо. (визиты приветственные выполнять) |
et ensuite on fait la tournée des visites de Nouvel
An. (ensuite / début de l'année / [relation] / salutation-tournée / [objet] / faire / c'est que / [engagement]) |
|
sorekara nenshi no aisatsu mawari o suru no yo. |
|||
10 | え、今晩 何も しない ん です か。 | Э? Эти вечером, ничего не делаем? |
Eh ! Ce soir on ne fait rien ? (eh / ce soir / rien / ne pas faire / c'est que / [question]) |
e, konban nanimo shinai n desu ka. | |||
11 |
ああ、ごめん なさい ね。 忘れて いた わ。 |
А, извини, не. Позабыла! |
Ah, je suis désolée ! J'avais oublié ! (ah / excusez-moi / [accord]) (avoir oublié / [adoucissement]) |
aa, gomen nasai ne. wasurete ita wa. |
|||
フランス で は、 大晦日 に 皆 で レヴェイヨン を する ん だった わ ね。 |
Во Франции, накануне Нового года (31-е декабря), все ужин в новогоднюю ночь делают /такое было/ ведь, не. |
En France on réveillonne tous ensemble le dernier
jour de l'année ! (France / [lieu] / [renforcement] / dernier jour de l'année / [temps] / tous / [moyen] / réveillon / [objet] / faire / c'était que / [adoucissement] / [accord]) |
|
furansu de wa, oomisoka ni minna de reveiyon o suru n datta wa ne. |
|||
すっかり フランス の 習慣 を 忘れて いた わ。 |
Полностью, французский обычай позабыла, вах. |
J'avais complètement oublié la coutume française ! (complètement / France / [relation] / coutume / [objet] / avoir oublié / [adoucissement]) |
|
sukkari furansu no shuukan o wasurete ita wa. |
|||
12 |
それで は シャンペン でも 二人 で 飲みましょう か。 |
Тогда, шампанское однако, вдвоём выпьем! |
Eh bien si nous buvions tout de même le Champagne
tous les deux ! (alors / Champagne / même / deux personnes / [moyen] / buvons / [question]) |
sorede wa shanpen demo futari de nomimashoo ka. |
|||
今日 は 本当 に ご 苦労 様。 |
Сегодня, вправду "пять проблем наподобие". ご 苦労 様- значит"спасибо тебе за твои труды" |
Merci beaucoup pour aujourd'hui ! (aujourd'hui / [annonce] / véritable / [adverbial] / merci de votre peine) |
|
kyoo wa hontoo-ni go kuroo sama. | |||
カンパイ。 | До дна! |
Kampai ! (kampai) |
|
kanpai. | |||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
|
|||
1 | 目 が 痛くて 読めません から、 | Глаза болят, читать не могу т.к., | Je ne peux pas lire car j'ai mal aux yeux, |
me ga itakute yomemasen kara, | |||
この 記事 を 読んで くれません か。 | эту статью/отчёт прочитать можешь для меня? | aussi ne pourriez -vous pas me lire cet article ? | |
kono kiji o yonde kuremasen ka. | |||
2 |
トランク を いろいろ 見せて くれました が、 |
Сумки, разнообразные мне показали, но |
On m'a montré toutes sortes de valises, mais |
toranku o iroiro misete kuremashita ga, |
|||
軽い の が なかった ので、 | лёгкой не было т.к., | comme il n'y en avait pas de légères, | |
karui no ga nakatta node, | |||
何も 買いません でした。 | я ничего не купила. | je n'ai rien acheté. | |
nanimo kaimasen deshita. | |||
3 | お 茶 を 飲みましょう。 | Чая выпьем-ка. | Si nous prenions du thé ! |
o cha o nomimashoo. | |||
お 湯 を 沸かして おきました。 | Вода закипела. | L'eau est déjà chaude. | |
o yu o wakashite okimashita. | |||
4 |
先月 出た 新しい S.F. 映画 を 一緒 に 見 に 行って みません か。 |
В прошлом месяце вышедший новый научно-фантастический фильм, вместе глядеть /чтоб/ идём, не посмотрим ли (-> идём посмотрим что получится)? |
Ne viendriez-vous pas avec moi voir ce nouveau film de science fiction qui est sorti le mois dernier ? |
sengetsu deta atarashii esu efu eiga o ishho ni mi ni itte mimasen ka? |
|||
5 |
サンドウィッチ を たくさん 作って おきました。 |
Сэндвичей, много наделала /завершила/. |
J'ai déjà préparé une quantité de sandwiches ! |
sandouitchi o takusan tsukutte okimashita. |
|||
すぐ 食事 が できます よ。 | Уже/немедленно, "еда возможна", йо. (можем уже есть) |
Nous pouvons manger tout de suite ! | |
sugu shokuji ga dekimasu yo. |
|