ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
ALI Project - 戦慄の子供たち Аниме Phantom -Requiem for the Phantom- OP2 |
lyrics / transcription | перевод | translation |
戦慄の子供たち | Ужасающие дети | Horrible children |
senritsu no kodomotachi | ||
光る眼で闇を読む 恐るべき子供達 |
Светящимися глазами темноту
читают Ужасающие дети |
Such terrifying children |
osoru beki kodomotachi |
Reading the darkness
from my glistening eyes These dreadful kids of darkness |
|
生まれてきた時からずっと 愛とは凶器で 真っ赤に濡れた胸を掴んで 傷口に埋めた |
С тех пор как рождён, всё время любовь - опасное / для нападения оружие За, красным окрашенную, грудь хватаюсь В ране похоронен |
Love has been a fatal weapon Clutching my bloodstained chest I buried it in my gaping wounds |
ai to wa kyouki de makka ni nureta mune o tsukande kizuguchi ni uzumeta |
From when I was born Love has been a dangerous weapon all along I grasp my heart that's completely wet Buried in my wounds |
|
腐敗の中から成せる世界には 華やぐ絶望 生かすも殺すもわたしたちの業 犬のように笑い 豚のように泣いて 喚きつづけたあとには さあどうする |
Посреди разложения, завершение в
(таком) мире Роскошное отчаяние Возрождены ли или убийство, (это) наша карма Как собаки смеяться, как свинья плакать Криков продолжительных после, так, что делать? |
Brilliant despair Whether we kill them or let them live, it's our karma Laughing like a dog, crying like a pig After their continuous screams, Come, what shall we do? |
hanayagu zetsubou ikasu mo korosu mo watashitachi no gou inu no you ni warai buta no you ni naite wameki saa dou suru |
From inside
corruption, my brilliant despair Is built up in the world Our actions are revived and killed Laughing like a dog, crying like a pig After I continued screaming, come, what shall we do? |
|
守られあやされ毀れて 息づくこの身は抜け殼 ひび割れ煌めく心の 引き金に指を掛け |
Защищены, нянчатся с ними, уничтожают Дышащее это тело /покинуть скорлупу/ Треснувшего сияющего сердца Курка (спускового крючка) палец помести |
This empty husk still pants for breath This cracked, glimmering heart Put your finger on the trigger of |
ikidzuku kono mi wa nukegara hibiware kirameku kokoro no hikigane ni yubi o kake |
Can you protect me,
comfort me, break me? This body breathes in what I cast off In the cracks on my glistening heart Your fingers pull on the trigger |
|
守られあやされ壊して すべてわかったふりをして 撃つのは甲斐なき幻(ゆめ)ばかり |
Защищены, в колыбели, ломают Всё понимают, такой вид делают Что они атакуют - смысла не имеющий сон лишь |
Pretend you understand it all What they shoot is a worthless dream |
mamorare ayasare kowashite subete wakatta furi o shite utsu no wa kainaki yume bakari |
Can you protect me,
comfort me, break me? You do everything that I showed you But you will only shoot worthless dreams |
|
足の生えた亡霊の群れ 遊戯の死を踏めど 生きるために焦がれて探す ゲートは 地の底に |
Ноги вырастившие привидений
группа В игру смерти вступают Жить чтобы, /страстно желают/ ищут Врата, в земле глубине |
Tread on the death of the game They long and search in order to live The gate is in the depths of the earth |
yuugi no shi o fumedo ikiru tame ni kogarete sagasu geeto wa chi no soko ni |
My feet are a group of
souls that lived I step on the games of death I must yearn and look for life to live But the gate is at the bottom of the earth |
|
どんな始まりも終わりの為では 非ざる凶暴 わたしを救うのはわたしたちだけ 敵のように愛し 友のように憎み 偽りながら 出会ったわけじゃない |
Как бы ни начиналось, завершения
ради неизбежная жестокость Меня спасает (кто, это) - мы только Врагам подобно, любить. Друзьям подобно ненавидеть. Притворствуем /в то время как/, встретились /ситуация такая/ ведь нет (мы ведь не встретились, когда врали) |
Inevitable ferocity The only ones who can save me are us Loving like an enemy, hating like a friend It's not as though we met in deception |
arazaru kyoubou watashi o sukuu no wa watashitachi dake teki no you ni ai shi tomo no you ni nikumi itsuwari nagara |
Whatever the sake is
for beginning and ending Must (not) be atrocious I just have to save ourselves As loving as an enemy, as hateful as a friend There can't be a reason to have met while lying |
|
番って求めてさぐれば みんな沈んでく気がする 上澄みに浮かぶ心は 汚れてはないと知る |
Объединяются в пары (по очереди0, требуют,
ищут если Всё погружается (в депрессию), такое настроение /Поверх уровня жидкости/ плавающее сердце Запятнано быть не может, знаю |
I realize that everyone keeps sinking I learn that the heart floating atop this liquid Is not filthy |
minna shizundeku ki ga suru uwazumi ni ukabu kokoro wa yogorete wa nai to shiru |
Pairing up and
searching and searching I feel like everyone has sunk My heart floats up to the top And it knows it cannot be stained |
|
番って求め 弄って 涙にならない痛みを さあ口移しで 分け合おう |
Объединяются в пары, требуют,
вмешиваются Слезами стать не может, боль Так, "рта движение делать" (еду передавать рот-в-рот), давай делиться |
Come, take this pain that will never become tears And mouth-to-mouth |
namida ni naranai itami o saa kuchiutsushi de |
Pairing up and
searching and feeling around for it Our pain that can't turn into tears So, mouth-to-mouth let's share (food) |
|
眠る眼で闇を抱く 哀しみの子供達 |
Спящими глазами, темноту
охватывают Печальные дети |
Such tragic children |
kanashimi no kodomotachi |
I embrace the darkness
with my sleeping eyes The children of sadness |
|
守られあやされ毀れて 息づくこの身は抜け殼 ひび割れ煌めく心の 引き金に指を掛け |
Защищены, в колыбели обняты, уничтожают Дышащее это тело /покинуть скорлупу/ Треснувшего сияющего сердца Курка (спускового крючка) палец помести |
This empty husk still pants for breath This cracked, glimmering heart Put your finger on the trigger of |
mamorare ayasare koborete ikidzuku kono mi wa nukegara hibiware kirameku kokoro no hikigane ni yubi o kake |
Can you protect me,
comfort me, break me? This body breathes in what I cast off In the cracks on my glistening heart Your fingers pull on the trigger |
|
縛られ囲われ飼われて喰まれて 抗う切なる自由よ |
Связывают, окружают, балуют, поедают "Анти откровенно" (сопротивляются всерьёз) свободе |
Earnestly denied freedom!" |
aragau setsunaru jiyuu yo |
Tying us, surrounding
us, raising us, letting go We fight against our earnest freedom |
|
呪って夢みて疎んで祈って 運命よ! 生きたいと願う まだ残れるわたしの命 |
Проклинают, мечту/сон видят,
избегают, молятся Судьба, йо! "Жить хочу", так просят "Всё ещё, оставь мою жизнь" |
"I want to live out whatever remains of my life." "O, fate!" they wish, |
unmei (sadame) yo! ikitai to negau mada nokoreru watashi no inochi |
Cursing, dreaming,
neglecting, praying For our fate! I just want to live But my life is yet to remain |
FG72 | Частица no Притяжательная частица и/или признак прилагательного | No - Particle |
私の命 | моя жизнь |
watashi no inochi | |
哀しみの子供達 | "дети печали", печальные дети, печалящие дети |
kanashimi no kodomotachi |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp72_hiragana | |
読む | よむ | yomu | читать |
昨夜 | ゆうべ | yuube | вчера вечером, прошлой ночью |
日焼け | ひやけ | hiyake | солнечный удар, ожог |
私 | わたくし | watakushi | я, мне (женщина) |
泳ぐ | およぐ | oyogu | плавать |
平和 | へいわ | heiwa | мир, покой |
お土産 | おみやげ | omiyage | сувенир, подарок |
洋服 | ようふく | yoofuku | (европейского стиля) одежда |
勇名 | ゆうめい | yuumei | знаменитый, известный |
賑やか | にぎやか | nigiyaka | быстрый, проворный |
郵便 | ゆうびん | yuubin | почта |
惑星 | わくせい | wakusei | планета |
月曜日 | げつようび | getsuyoobi | понедельник |
電話 | でんわ | denwa | телефон |
湯船 | ゆぶね | yubune | ванна |
部屋 | へや | heya | комната |
|
日本語 | Перевод | Français |
第七十二課 | Урок 72 |
Au ski (ski) |
|
dai nanajuu ni ka | |||
スキー | Лыжи |
Soixante-douzième leçon (ième / sept-dix-deux / leçon) |
|
sukii | |||
1 | ウィークエンド は 楽しかった? | Виикэнд (суббота + воскресенье), приятно провёл? |
C'était bien, le week-end ? (week-end / [annonce] / avoir été agréable) |
uiiku-endo wa tanoshikatta? | |||
2 | ひどい 目 に あった。 |
Хреново. "Плохой глаз/вид встретил." |
Ça a été affreux ! (situation affreuse / [but] / avoir rencontré) |
hidoi me ni atta. | |||
もう 二度 と あいつ と は スキー に 行かない。 |
Опять второй раз с тем парнем на лыжах не поеду (кататься). |
Je ne retournerai jamais au ski avec cet abruti ! (encore / deux-fois / [adverbial] / celui-là / avec / [renforcement] / ski / [but] / ne pas aller) |
|
moo nido to aitsu to wa sukii ni ikanai. |
|||
3 | あら、どう した の。 | Во, что случилось? |
Ah bon ! Que s'est-il passé ? (ah bon / comment / avoir fait / [question)) |
ara, doo shita no. | |||
4 |
いつも スキー が 上手 だ と 自慢 して いる |
Всегда о лыжных способностях хвастающегося |
Tu connais sûrement Tanizawa, qui se flatte toujours d'être fort en ski ! (toujours / ski / [sujet] / habile / c'est / [citation] / orgueil-faire / ) |
itsumo sukii ga joozu da to jiman shite iru |
|||
谷沢 君 を 知って いる だろう。 |
Танизава - паренька знаешь, должно быть. |
(Tanizawa / [objet] / connaître / ce doit être) | |
tanizawa kun o shitte iru daroo. |
|||
5 |
リフト で 山 の 上 まで 行って、 きれい な 雪景色 を |
На лифте на вершину горы поднимаемся, красивый заснеженный вид |
Ça s'est bien passé jusqu'au moment où, après
être montés jusqu'au sommet de la montagne par le télé-siège, nous avons contemplé le magnifique paysage de neige, mais ensuite, bien que nous soyons tous descendus, lui seul n'arrivait pas. (télé-siège / [moyen] / montagne / [relation] / dessus / jusqu'à / aller // beau / c'est / neige-paysage / [objet] / ) |
rifuto de yama no ue made itte, kirei-na yukigeshiki o |
|||
見た ところ まで は よかった の だ けれど、 |
"обозревал место", до этого (момента) хорошо /есть/ (всё было нормально), однако, |
(avoir regardé / moment / jusqu'à / [annonce] / avoir été bien / c'est que / bien que ///) | |
mita tokoro made wa yokatta no da keredo, |
|||
皆 が 降りた のに、 あいつ だけ 降りて こない ん だ。 |
все спускались когда, этот паренёк лишь, спускаться не мог ("не прибывал"). |
( tous / [sujet] / être descendu / bien que //
celui-ci / seulement / descendre / ne pas venir / c'est que) |
|
minna ga orita noni, aitsu dake orite konai n da. |
|||
6 |
二十分 近く ふもと で 待った けれど、 |
Двадцать минут, около подножья горы (близко дно /у/) ждали, однако, |
Nous avons attendu près de vingt minutes au pied
de la montagne, (deux-dix-minute / près de / pied de la montagne / [lieu] / avoir attendu / bien que /// ) |
nijuppun chikaku fumoto de matta keredo, |
|||
来ない から 心配 して、 |
не прибывал потому что, беспокоились ("беспокоимся, /и/"), |
mais comme il n'arrivait pas, je me suis inquiété
; (ne pas venir / parce que // angoisse-faire /// ) |
|
konai kara shinpai shite, |
|||
わざわざ 又 上 まで 見 に 行ったら、 |
специально опять наверх посмотреть пошёл т.к., |
lorsque je suis retourné voir après jusqu'en
haut, (exprès / de nouveau / dessus / jusqu'à / voir / [but] / lorsque je suis allé // ) |
|
wazawaza mata ue made mi ni ittara, |
|||
こわくて 降りられない と べそ を かいて いた。 |
боясь, (из-за боязни) спускаться не мог, /то/так/, готов был заплакать / хныкал. |
il pleurnichait (disant) qu'il ne pouvait pas
descendre parce qu'il avait peur. (être effrayé / ne pas pouvoir descendre / [citation] / pleurnicher) |
|
kowakute orirarenai to beso o kaite ita. |
|||
7 | それで どう した の。 | Затем, что сделал/сделанное? | Alors, qu'est-ce que tu as fait ? (alors / comment / avoir fait / [question]) |
sorede doo shita no. | |||
8 |
だから 子供 に スキー を 教えて やる よう に、 |
Поэтому, ребёнка обучая езде на лыжах ("обучать делать кому-то") как будто (подобно), |
Alors, je suis descendu lentement devant lui en lui
traçant son chemin, comme on apprend à skier à un enfant. (alors / enfant / [attribution] / ski / [objet] / enseigner / faire pour quelqu'un / ainsi que // ) |
dakara kodomo ni sukii o oshiete yaru yoo ni, |
|||
あいつ の 前 を ゆっくり と 道 を |
перед ним, ("паренька перед") медленно, /то/так/, дорогу |
(celui-ci / [relation] / devant / [objet] / lentement / chemin / [objet] / ) | |
aitsu no mae o yukkuri to michi o |
|||
作って やり ながら 降りて いった ん だ。 |
делая, ("делаю делать кому-то в то время как") (чтобы он мог) спускаться шёл/ехал. |
(fabriquer / faire pour quelqu'un / tout en / descendre / aller / c'est que) | |
tsukutte yari nagara orite itta n da. |
|||
9 |
でも 上手 に カーブ を 曲がれない から、 |
Однако, умело на углах поворачивать не мог т.к.,
corner - угол |
Mais comme il ne pouvait pas bien tourner, (mais / habile / [adverbial] / virage / [objet] / ne pas pouvoir tourner / parce que /// ) |
demo joozu ni kaabu o magarenai kara, |
|||
スピード が 出て、 すぐ 転ぶ。 |
"скорость уходила", сразу падал/"падать". |
il prenait de la vitesse et tombait tout de suite. (vitesse / [sujet] / sortir // tout de suite / tomber) |
|
supiido ga dete, sugu korobu. |
|||
10 |
その上 一人 で 起き上がれない から、 |
Поверх всего этого, самостоятельно не мог встать т.к., |
En plus, comme il ne pouvait pas se relever tout
seul, (en plus / tout seul / ne pas pouvoir se relever / parce que ) |
sonoue hitori de okiagarenai kara, |
|||
その たんび に 起こして やり、 半日 かかって、 |
(его) каждый раз поднимал /делал ему/, полдня заняло/"занимает, и", |
à chaque fois je le relevais, cela nous a pris une
demi-journée pour pouvoir descendre une seule pente. ( à chaque fois / [adverbial] / lever / faire pour quelqu'un /// demi-journée / utiliser // ) |
|
sono tanbi ni okoshite yari, hannichi kakatte, |
|||
やっと 一つ の 山 から 降りられた。 |
наконец, с одной с горы спуститься смог. |
(enfin / un / [relation] / montagne / à partir de / avoir pu descendre) | |
yatto hitotsu no yama kara orirareta. |
|||
11 |
その 後 は くたびれて 山小屋 から 雪 が |
После этого, измученный, из "горной хижины", снег |
Après cela, épuisé, je n'ai pu que regarder tomber la
neige depuis le chalet. (ce / ensuite / [renforcement] / être épuisé // chalet / à partir de / neige / [sujet] / ) |
sono ato wa kutabirete yamagoya kara yuki ga |
|||
降って いる の を 見て いた だけ な ん だ。 |
падающий смотрел однако/только лишь, такое дело. |
(tomber / le fait de / [objet] / avoir regardé / seulement / c'est / c'est que) | |
futte iru no o mite ita dake na n da. |
|||
12 |
あら あら、 せっかく の ウィークエンド が |
Во-во, давно ожидаемые выходные, |
Eh bien, dis donc ! Voilà un précieux week-end bien gâché ! (eh bien dis donc / précieuse occasion / [relation] / week-end / [sujet] / ) |
ara ara, sekkaku no uiiku-endo ga |
|||
だいなし だった わ ね。 | испорчены были ведь, не? | (gâché / c'était / [adoucissement] / [accord]) | |
dainashi datta wa ne. | |||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
来週 できません か と 友達 に 聞きました が、 |
На следующей неделе не мог ли, /то/так/ друга спросил, но |
J'ai demandé à mon ami s'il ne pouvait pas la semaine prochaine, |
raishuu dekimasen ka to tomodachi ni kikimashita ga, |
|||
どうしても だめ だ と 答えました ので、 |
когда он сказал, что это невозможно, "определённо тщетно /есть/, то/так ответил т.к." |
mais comme il m'a répondu que c'était absolument impossible, | |
dooshitemo dame da to kotaemashita node, |
|||
とても こまりました。 | (я) очень разгневался. | j'ai été très ennuyé. | |
totemo komarimashita. | |||
2 |
空港 へ 行く バス は 混んで いて、 |
В аэропорт идущий автобус переполнен был ("переполнен идёт /и/"), |
Le bus qui va à l'aéroport était bondé, |
kuukoo e iku basu wa konde ite, |
|||
乗れなかった。 |
сесть не смог. "ехать верхом не смог". |
je n'ai pas pu monter. | |
norenakatta. | |||
3 |
この 機械 の 使い方 わからない? |
Ты не знаешь как этим аппаратом управлять/что с ним делать? "Этой машины/механизма использование способ не знаешь?" |
Tu ne connais pas le mode d'emploi de cette machine ? |
kono kikai no tsukaikata wakaranai? |
|||
おれ が 教えて やる よ。 |
Я, тебя научу, йо! "Я, обучаю /делаю тебе/, йо!" |
Je vais te l'apprendre ! | |
ore ga oshiete yaru yo. | |||
4 | 山道 は カーブ が 多くて、 | Горной дороги изгибы многочисленные ("большие /быть/, /и/"), | La route de montagne était sinueuse (les virages étaient nombreux), |
yamamichi wa kaabu ga ookute, | |||
その上 雪 が 降って いて、 | вдобавок, снег дождь, | et en plus il neigeait ; | |
sonoue yuki ga futte ite, | |||
車 が ホテル の 前 に 止まった 時 は、 |
машина, перед гостиницей остановилась когда, |
quand la voiture s'est arrêtée devant l'hôtel, | |
kuruma ga hoteru no mai ni tomatta toki wa, |
|||
もう 夜中 でした。 | уже полночь была. | il était déjà tard dans la nuit. | |
moo yonaka deshita. | |||
皆 くたびれて、 何も 食べないで、 寝て しまいました。 |
Все измученные, ничего не поев, спать пошли. |
Tous, épuisés, nous nous sommes couchés sans rien manger. | |
minna kutabirete, nanimo tabenaide, nete shimaimashita. |
|||
5 |
お祖父さん は、 これ を 聞いて、 |
Дедушка, это услыхав, ("это слышит /и/") |
Grand-père, en entendant cela, pleura comme un enfant. |
ojiisan wa, kore o kiite, |
|||
子供 の よう に 泣きました。 | как будто ребёнок плакал. "ребёнок -ное подобно, плакал". |
||
kodomo no yoo ni nakimashita. |
|