ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
美郷あき -
Blood Queen Princess Resurrection Anime OP |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Blood Queen | Королева крови | Blood Queen |
夢を見たのに なぜか忘れてしまったんだ 冷たいままドキリと高鳴る Can I do do? |
В мечте / во сне видел хотя,
отчего позабыл? Холодно /такая проблемка/, испуган/шокирован и (сердце)биение шумное, "Я могу сделать?" |
While still being cold, I blurt out a heart-pounding |
tsumetai mama DOKIRI to takanaru Can I Do Do? |
||
私が呼んだ時は 必ずいて欲しいよ 遠いような近くで待ってる Na Na Na Knight |
Я зову когда, непременно (чтобы
пришёл) хочу, йо Далеко будто (подобно, кажусь), близко жду, "Рыцарь" |
I'll be waiting close by but I'll appear distant, my na-na-na-knight |
tooi you na chikaku de matteru Na Na Na Knight |
||
綺麗すぎた薔薇にこそ 棘の痛みがある 強くなって今より 守るべき誓いは 心が知ってるはず |
Самые красивые розы /наверняка/,
шипы болезненные имеют Сильней становись, чем сейчас, Защищать должен, клятва в сердце знаешь, /так должно быть/ |
Get stronger, so that In your heart, you'll understand the oath you must protect |
tsuyoku natte ima yori mamorubeki chikai wa kokoro ga shitteru hazu |
||
闇で逢いましょう あなたが待ってる場所で 危険に酔ってる 残酷礼賛の Dark Queen 思わず手に取る 硝子のSwordが割れて 欠片が光るのよ 傷付いた指先舐めた |
В темноте встретимся, в месте, где жду тебя Опасностью опьянённый, жестокости восхвалённой Тёмная Королева Неожиданно (вдруг) рукой схваченная, стеклянная шпага ломается Осколки сияния, раненые /пальцев кончики/ лизал |
At the place where you're waiting for me Drunk by danger, I'm the Dark Queen who glorifies cruelty Suddenly when you snatched away my glass sword it shattered The pieces are shining As you licked your cut fingers |
anata ga matteru basho de kiken ni yotteru zankoku raisan no Dark Queen omowazu te ni toru garasu no Sword ga warete kakera ga hikaru no yo kizutsuita yubisaki nameta |
||
誰に殉じてみたら 満たされる心かと 答えは胸を刺してこぼれる What is la love? |
Для кого-то мучеником стану
(если), наполнит ли (удовлетворит ли) сердце Ответ грудь пронзает переполняет "Что такое любовь?" |
The answer is a heart-piercing , pouring out "What is Lo-Love?" |
mitasareru kokoro ka to kotae wa mune o sashite koboreru What Is La Love? |
||
期待なんてしないと 澄んだ瞳がいい 待ち望んでたのかも私に Sa Sa surprise |
"Ожидание отчего делать-не и"
"чистые глаза -хорошо" (Ясные глаза устроят, даже если не надеяться) Ждёшь с нетерпением, меня, "Сюрприз" |
It's probably waiting anxiously for me, a su-su-surprise |
machinozondeta no kamo watashi ni Sa Sa Surprise |
||
暗い夜がいつまでも 明けない定めなら ひとつきりの真実を 星で描いてあげる 光が流す涙 |
Тёмная ночь, когда бы то ни было,
(пока) нет рассвета /правило/ если "Одного месяца" (одного раза) правду к звезде начерчу дам (нарисую тебе) Сияние роняет слезу |
I'll draw for you this one single reality to the stars Tears that flow light |
akenai sadame nara hitotsukiri no shinjitsu o hikari ga nagasu namida |
||
私を信じて 傷つけたくないけど 孤独を愛した 隷属冷笑の Blood Queen あなたが逃げても 必ず帰る筈よ 永遠に縛られ 絶望の甘いKissして? |
В меня верь, Ранить не хочу хотя Одиночество любящая, подчинёнными помыкающая ("холодный смех", презрительная улыбка) Королева Крови Ты, даже если сбежишь, наверняка вернёшься /так должно быть/ В вечности связаны отчаяния сладкий поцелуй сделаешь? |
Although I don't wanna hurt you Solitude-loving in the past, I'm the Blood Queen You'll surely come back, no matter how far you run away We're eternally bound So won't you give me a sweet kiss of despair? |
kizutsuketakunai kedo kodoku o aishita reizoku reishou no Blood Queen anata ga nigete mo kanarazu kaeru hazu yo eien ni shibarare zetsubou no amai Kiss shite? |
||
闇で逢いましょう あなたが待ってる場所で 危険に酔ってる 残酷礼賛の Dark Queen 思わず手に取る 硝子のSwordが割れて 欠片が光るのよ 傷付いた指先舐めた |
Раздел формальной грамматики. Чтобы его использовать, вы должны
1) (хотя бы минимально) воспринимать Японский на слух 2) знать хирагану, уметь прочитать (может быть с помощью романизации). Пытайтесь читать японский текст самостоятельно. |
FG71 | Частицы wa, ga |
Посмотрим сначала на "простое предложение" в
Японском. Считается, что японское "простое предложение" содержит "тему" и "комментарий". |
|
Тема предложения (действующее лицо или главный предмет) | Wa - Particle | |
p8 | Тема - это то, что японец хочет выделить. Это может быть либо действующее лицо (необязательно), либо субъект (тема предложения, о ком/о чём идёт речь). В грамматике Русского это "подлежащее". * Терминология адаптирована под нужды русскоязычных, изучающих
Японский язык. ** "Объект" - это "дополнение", т.е. с чем "главное слово" взаимодействует (не важно кто "главный" по сути дела). Например: Мама /субъект/ моет раму /объект или дополнение/. |
は | Это "суффикс темы", идёт сразу же за "темой" предложения. |
wa | Обратите внимание - хирагана означает звук "ха" (ha Latin), и только в качестве "суффикса темы" оно произносится "ва" (wa Latin). |
あつみさん は がくせい です。 |
Атсуми - ученик. букв. "Атсуми-сан /субъект/ ученик есть." |
atsumi-san wa gakusei desu | "Тема" этого предложения - Атсуми-сан, поскольку о нём идёт речь. "Комментарии" - что он ученик. |
えき は どこ です か? |
Где находится станция? букв. "Станция /субъект/ где есть?" |
eki wa doko desu ka? | |
にほんご は むずかしい です か? |
Японский язык /субъект/, трудный есть ли? |
nihongo wa muzukashii desu ka? | |
すし は おいしい です。 |
Японское Суши очень вкусное. букв. "Суши /субъект/ вкусное есть." |
sushi wa oishii desu | |
В этом предложение тема - "выходные", т.е. воскресение плюс суббота.
Вопрос поставлен относительно "выходных", поэтому они и есть тема этого предложения. |
|
メアリーさん、しゅうまつ
は たいてい なに を します か? |
Мэри-сан, на выходных /субъект/, обычно что /объект/ делает/делаешь? |
mearii-san, shuumatsu wa taitei nani o shimasu ka? |
|
Выделение | Ga - Particle | |
が | "Выделение" - эта та же "тема", только с дополнительным "нажимом". |
ga | |
Сравнивая с предыдущим вариантом, можно предположить, что данный вариант "с выделением" подразумевает некую конкретную порцию суши. |
|
すし が おいしい です。 | Суши, однако, вкусное! букв. "Суши /выделение/ вкусное есть." |
sushi ga oishii desu | |
にほんご が むずかしい です か? | А Японский труден ли? Японский язык /выделение/, трудный есть ли? |
nihongo ga muzukashii desu ka? | |
あめ が ふって います。 | Дождь-то идёт! Дождь /выделение/ дождит/капает. |
ame ga futte imasu | |
田中さん が がくせい です か? | А Танака-сан ученик ли? |
tanaka-san ga gakusei desu ka? | |
ロバートさん が おきなわ に 行きました。 | Роберт-сан /выделение/ на Окинаву поехал. |
robaato-san ga okinawa ni ikimashita | |
だれ が おきなわ に 行きました か? | Кто /выделение/ на Окинаву поехал? |
dare ga okinawa ni ikimashita ka? |
Термины родства | ||||
Обращение к людям внутри семьи или группы и вне их | p9 | |||
Моя семья | Твоя семья, его семья | |||
母 | はは | お母さん | おかあさん | мама, мать |
haha | okaasan | |||
父 | ちち | お父さん | おとうさん | папа, отец |
chichi | otoosan | |||
お袋 | おふくろ | мама, мамочка ("мешок") | ||
ofukuro | ||||
親父 | おやじ | папа, шеф ("старик") | ||
oyaji | ||||
親 | おや | родители | ||
oya | ||||
両親 | りょうしん | (ご)両親 | (ご)りょうしん | родители, оба родителя |
ryooshin | go ryooshin | |||
妻 | つま | 奥さん | おくさん | жена |
tsuma | okusan | |||
家内 | かない | жена, "семья внутри" | ||
kanai | ||||
夫 | おっと | ご主人 | ごしゅじん | муж, мужик |
otto | goshyujin | |||
主人 | しゅじん | муж | ||
shujin | ||||
息子 | むすこ | 息子さん | (お)むすこさん | сын |
musuko | o musuko san | |||
娘 | むすめ | 娘さん | (お)むすめさん | дочь, дочка |
musume | o musume san | |||
姉 | あね | お姉さん | おねえさん | старшая сестра |
ane | onee san | |||
妹 | いもうと | 妹さん | いもうとさん | младшая сестра |
imooto | imootosan | |||
兄 | あに | お兄さん | おにいさん | старший брат |
ani | oniisan | |||
弟 | おとうと | 弟さん | おとうとさん | младший брат |
oto | otooto | otootosan | ||
伯父・叔父 | おじ (さん) | おじさん | дядя (старше/моложе родителей) | |
oji san | oji san | |||
伯母・叔母 | おば (さん) | おばさん | тётя (старше/моложе родителей) | |
oba san | oba san | |||
祖父 | そふ | дедушка | ||
sofu | ||||
(お)じいさん | お祖父さん | おじいさん | ||
o jiisan | ojiisan | |||
祖母 | そぼ | бабушка | ||
sobo | ||||
(お)ばあさん | お祖母さん | おばあさん | ||
o baasan | obaasan | |||
(家の)家族 | (うちの)かぞく | ご家族 | ご かぞく | наша семья / уважаемая семья |
uchino kazoku | go kazoku |
Термины родства: Примеры | |
Обращение с использованием уважительных форм. | |
Обращение к старшим
членам семьи. |
|
お父さん は どう 思います か。 | Папа, а ты что думаешь? "Отец /субъект/, как думаешь?" или "Твой отец как думает?" |
otoosan wa doo omoimasu ka? | |
お姉さん と 話したい ん です が。 | Сестра, хочу с тобой поговорить... "Старшая сестра с говорить хочу есть /бы/однако/." или "Как бы с твоей сестрой поговорить?" |
oneesan to hanashitai n desu ga | |
お父さん 買って やる よ。 | Я тебе куплю это. "Папа-сан покупать делать, йо!" "Папа тебе это купит" - к ребёнку обращение. |
otoosan katte yaru yo | |
お母さん は お兄さん に 大丈夫 だ と いった のに。 |
Мама старшему брату, "всё ОК (в порядке есть)" то/так сказала, /такое дело/. т.е. Мама сказала брату, что всё в порядке - вот так! |
okaasan wa oniisan ni "daijoobu da" to itta noni |
|
安部さん こんにちは。 お母さん は お元気 でしょう か。 |
Абе-сан, добрый день. /Ваша мама/ в порядке надеюсь (будет / должно быть)? |
abe-san, konnichiwa. okaasan wa ogenki deshoo ka? |
|
Обращения "мужчина/женщина, дядя/тётя" к незнакомым или малознакомым людям. | |
奥さん!小包 です。 印鑑 お願い します。 |
Женщина/госпожа!
Посылка! "Печать поставьте" ("поставьте персональную печать"), пожалуйста. |
okusan! kozutsumi desu. inkan onegai shimasu |
|
お姉さん! お水 ください。 |
"Старшая сестра", воды пожалуйста. (обращение к официантке) |
oneesan! o mizu kudasai |
|
あの 小父さん に 聞いてみましょう か。 | Того (средних лет) мужика "спросим-посмотрим" /давай-ка/. |
ano ojisan ni kiite-mimashoo ka |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | Диктант | msp71_hiragana | |
食べ物 | たべもの | tabemono | еда |
始め | はじめ | hajime | начало, старт |
右 | みぎ | migi | право |
先ず | まず | mazu | прежде всего; едва |
飲む・呑む | のむ | nomu | пить, проглатывать |
迚も | とても | totemo | очень, так (сильно) |
妹 | いもうと | imooto | младшая сестра |
見本 | みほん | mihon | пример, образец |
お目出度うご座います | おめでとう ございます | o medetoo gozaimasu |
/ув./ очень поздравляю поздравления "пять богатств" |
孫 | まご | mago | внук, внучка |
平民 | へいみん | heimin | обычный народ, плебеи |
狭い | せまい | semai | стеснённый, узкий |
虚しい・空しい | むなしい | munashii | бесполезный, тщетный/пустой |
方面 | ほうめん | hoomen | сторона, направление; округ |
娘 | むすめ | musume | дочка |
|
日本語 | Перевод | Français |
第七十一課 | Урок 71 (p93) |
Soixante et onzième leçon (ième / sept-dix-un / leçon) |
|
dai nanajuu ik-ka | |||
お見合い(2) |
Формальное обсуждение женитьбы "смотреть соединять" |
Le mariage arrangé II ( [familiarité]-mariage arrangé) |
|
おみあい(2) | |||
o miai | |||
1 | とても 感じ の いい 方 ね。 |
Очень хорошее впечатление производит, не так ли? "Очень чувств хороших человек/персона, не." |
Cette personne m'a fait très bonne impression. (très / impression / [sujet] / être bien / être humain / [accord]) |
totemo kanji no ii kata ne. | |||
きれい で、はきはき して いて、 | Милая, "живость делает является" (бойкая, резвая). |
Elle est belle, elle est vive, (beau / c'est // vif / faire // ) |
|
kirei de, hakihaki shite ite, | |||
社交的 な ところ が いい わ ね。 |
И весьма общительна, что хорошо. "Общительное/социальное место хорошее ведь, не" |
et j'aime son côté sociable. (sociable / c'est / endroit / [sujet] / être bien / [adoucissement] / [accord]) |
|
shakooteki-na tokoro ga ii wa ne. | |||
2 | 趣味 も 合う そう じゃ ない? |
И в хобби они сочетаются, не так ли? "Предпочтение также подходит ведь, нет?" |
|
shumi mo au soo ja nai? | |||
3 |
勝明 と 同じ よう に スポーツ や 旅行、 |
Катсуаки, он также ("подобным образом"), спорт и путешествия, |
|
katsuaki to onaji yoo ni supootsu ya ryokoo, |
|||
音楽 が 好き だ と 言って いた し、 |
музыка (ей) нравится, так говорил /и/, |
||
ongaku ga suki da to itte ita shi, |
|||
それ に 語学 も よく できる そう だ し、 |
кроме того, к изучению языков также весьма способна ("часто возможно"), якобы, /и/ |
||
sore-ni gogaku mo yoku dekiru soo da shi, |
|||
ブラジル へ 行っても きっと ポルトガル語 を はやく 覚える でしょう。 |
В Бразилию (если) ехать, наверняка Португальский язык быстро изучит, надеюсь (изучить сможет, должно быть). |
||
burajiru e ittemo kitto porutogaru go o hayaku oboeru deshoo. |
|||
4 |
向こう の お父さん も お母さん も 感じ が いい 方達 だ し、 |
С их стороны, отец-сан и мать-сан впечатление хорошее производят, оба, /и/ |
Son père et sa mère aussi sont des personnes qui
font bonne impression ; (en face / [relation] / son père / aussi / sa mère / aussi / impression / [sujet] / être bien / êtres humains / c'est / et /// ) |
mukoo no otoosan mo okaasan mo kanji ga ii katatachi da shi, |
|||
彼女 も お父さん が 五六年 前 に アメリカ に 二年 いた 時、 |
И она сама, (когда) отец-сан 5-6 лет назад в Америке два года жил когда, |
elle-même, lorsque son père, il y a cinq ou six
ans, a séjourné deux ans en Amérique, (elle-même / aussi / son père / [sujet] / cinq / six / année / avant / [temps] / Amérique / [lieu] / deux / année / s'être trouvé / moment // ) |
|
kanojo mo otoosan ga go-roku-nen mae ni amerika ni ni nen ita toki, |
|||
一緒 に 外国 生活 を した から、 | вместе "заграничную жизнь" осуществляла т.к., | elle vécu avec lui, à l'étranger, (ensemble / [adverbial] / étranger-vie / [objet] / avoir fait / parce que /// ) |
|
issho-ni gaikoku seikatsu o shita kara, | |||
ブラジル でも 大丈夫 よ。 | с Бразилией также всё в порядке, йо? | donc elle n'aura aucun problème au Brésil. (Brésil / même / sans problème / [engagement]) |
|
burajiru demo daijoobu yo. | |||
5 |
背も お兄さん より ちょっと 小さくて、 |
Рост также, с (моим) старшим братом по сравнению, немного ниже будучи, |
La taille aussi, elle est juste un peu plus
petite que Katsuaki, (taille / aussi / mon frère aîné / plus que / un peu / être petit // ) |
se mo oniisan yori chotto chiisakute, |
|||
お 似合い よ。 | хорошо друг другу подходят, йо. | ils vont bien ensemble ! ([familiarité]-bon accord / [engagement]) |
|
o niai yo. | |||
6 | 勝明 さん どう 思います か。 | Катсуаки-сан, что думаешь? | Et toi, Katsuaki, qu'en penses-tu ? (Katsuaki / comment / penser / [question]) |
katsuaki san doo omoimasu ka. | |||
7 |
うん うん。 悪くない けれど、 |
Ум, ум (да да). Неплоха, однако, |
Oui... Elle n'est pas mal, mais il y a quelque chose qui me gêne. (oui...) (ne pas être mauvais / bien que // ) |
un un. warukunai keredo, |
|||
少し 気 に なる 事 が ある。 | немного "дух в становится дело" /является/ (беспокоит его кое-что). | (un peu / gêner / chose / [sujet] / se trouver) | |
sukoshi ki ni naru koto ga aru. | |||
8 | あら、なあに? | Во, и что это? | Ah ? Quoi donc ? |
ara, naani? | |||
9 |
お見合い の 写真 で は 振り袖 を |
На "Смотрительной фото", кимоно с длинными рукавами |
Sur la photo de présentation, comme elle portait un
kimono je ne l'ai pas vu, mais ce qui me gêne c'est qu'elle a les jambes fortes. ([familiarité]-mariage arrangé / [relation] / photo / [lieu] / [renforcement] / kimono de cérémonie / [objet] / ) |
o miai no shashin de wa furisode o |
|||
着て いた から わからなかった けれど、 |
носила т.к., было непонятно, однако, |
(avoir porté / parce
que // ne pas avoir été compréhensible / bien que /// ) |
|
kite ita kara wakaranakatta keredo, |
|||
足 が 太い の が 気 に なる なあ。 |
ноги толстые, "дух/настроение стало", а. (на ум ему пришло, беспокойство) |
(jambe / [sujet] / être épais / le fait de / être un sujet de préoccupation / réflexion) |
|
ashi ga futoi no ga ki ni naru naa. |
|||
10 | 他 が 皆 いい の だ から、 | Всё остальное в порядке т.к., |
Comme tout le reste est parfait, (autre / [sujet] / tout / être bien / c'est que / parce que // ) |
hoka ga mina ii no da kara, | |||
そのぐらい は 我慢 し なさい。 |
"то примерно" (по этому поводу) "терпение делай", давай-ка! |
pour ça, tu es prié d'en prendre ton parti. (ce-degré / [annonce] / patience-fais) |
|
sonogurai wa gaman shi nasai. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
僕 は、大きく なったら、 お父さん と 同じ よう に、 |
Я, большим стану когда, как отец (" отец-сан и одинаковым манером"), |
Moi, quand je serai grand, je veux être docteur comme mon père. |
boku wa, ookiku nattara, otoosan to onaji yoo-ni, |
|||
お 医者 さん に なりたい。 | врачом стать хочу. | ||
o isha san ni naritai. | |||
2 |
オーストラリア に 九年 か 十年 滞在 した こと も ある し、 |
В Австралии, 9-10 лет жил там, и также "пребывания делал факт также являться, /и/", |
Il a séjourné neuf-dix ans en Australie, |
oosutoraria ni kyuunen ka juunen taizai shita koto mo aru shi, |
|||
大学 で オーストラリア の 経済 の こと を 勉強 した こと も ある し、 |
в университете, австралийскую экономику изучая ("экономическую вещь", "изучения делал факт также является, /и/") |
à l'université il a étudié l'économie de ce pays, et | |
daigaku de oosutoraria no keizai no koto o benkyoo shita koto mo aru shi, |
|||
また そこ の 新聞社 で 働いた こと も あります。 |
и ещё ("опять"), в тамошней газете работал также ("работал /факт/ также является"). |
en plus il a travaillé dans un journal de là-bas. |
|
mata soko no shinbunsha de hataraita koto mo arimasu. |
|||
3 |
子供 が、転んで、 泣き そう でした。 |
Ребёнок, упав, казалось, вот-вот расплачется. "Ребёнок, падая, плакать/жаловаться, так как будто был. " |
Un enfant était tombé, il semblait sur le point de pleurer. |
kodomo ga, koronde, naki soo deshita. |
|||
4 | 新しい ベッド を 買った 日 から、 | С того дня, как купил новую кровать, | Il paraît que, depuis le jour où il a acheté un nouveau lit il dort (peut dormir) bien. |
atarashii beddo o katta hi kara, | |||
よく 眠れる そう です。 | хорошо сплю, типа того. | ||
yoku nemureru soo desu. | |||
5 | 時間 が なかった ので、 | Т.к. времени не было, | Comme je n'avais pas le temps, |
jikan ga nakatta node, | |||
鈴村さん に 会えなかった の です。 | Сузумура-сан встретить не мог. | je n'ai pas pu rencontrer Suzumura. | |
suzumura san ni aenakatta no desu. |
|