(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | ||||
彩音 -
Arrival of Tears Ayane (Anime) 11eyes OP |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Arrival of Tears | Прибытие слёз | Arrival of Tears |
歪んだ覚醒の中で 赤き夜が目を醒ませば 黒き闇永遠(とわ)の眠り 月影に怯えてる |
В искажённом пробуждении
/посреди/, красной ночью глаза раскроются (придут в чувство) если В чёрной темноте бесконечный сон луны тенью испуган (ночной кошмар) будешь |
Then you will have an eternal sleep in the black darkness, drowning in the shadow of the moon. |
yuganda kakusei no
naka de akaki yoru ga me o samaseba kuroki yami towa no nemuri tsukikage ni obieteru |
||
炎が包み込んでく 世界(すべて)を焼き尽くしても 祈りだけは絶やさずに 友と交わした明日のため |
Пламя охватит Мир/Всё изжарят даже если Молитвы (просьбы наши) не исчезли чтобы С друзьями обменялся (договорённостью) о будущем ("будущего ради") |
We must not let the light of prayers be extinguished, for the sake of the tomorrow I promised with my friends. |
honoo ga tsutsumikondeku subete o yaki-tsukushite mo inori dake wa tayasazu ni tomo to kawashita asu no tame |
||
溢れる涙 連声に響け 忘却の剣へと 刹那さに溺れてゆく魂 浮遊して往く光 空を切り裂いて 此の世界 希望を抱いて逝こう |
Переполняющие слёзы, /соединяют
слова/ голоса К Забвения Сабле В моменте (одиночества) тонущая душа плывёт проходит/переживает свет Небо разрежь-разорви, эту вселенную, надежду охвати пройди (погуби) |
to the Blade of Oblivion A soul that drowns in loneliness is a floating light Pierce through the sky, and embrace the world and hope. |
afureru namida renjou ni hibike boukyaku no tsurugi e to setsuna sa ni oborete yuku tamashii fuyuu shite yuku hikari sora o kirisaite kono sekai kibou o daite ikou |
||
独りで彷徨った夜に すれ違う輪廻の鼓動 綴られるその紋章 CROSSOVERしてる |
В одиночку бродил ночью (когда) /Прошёл мимо/ (проскочил) /цикла перерождения/ пульсации Созданный этот аватар (образ, манифестация святая), переходит (по эту сторону мира) |
I encountered the heartbeat of the underworld The crest I create does a crossover. |
hitori de samayoutta yoru ni surechigau rinne no kodou tsudzurareru sono monshou CROSSOVER shiteru |
||
涸れて往くその涙が 罪と罰と贖いの 色に染められていても 友と交わした明日のため |
Высохнет эта слеза, грех, наказание, компенсация (Баланс) цветом окрашены хотя С друзьями обменялся (договорённостью), будущего ради |
of sin, punishment are dyed in the color It's all for the sake of the tomorrow I promised with my friends. |
karete yuku sono namida ga tsumi to batsu to aganai no iro ni somerarete ite mo tomo to kawashita asu no tame |
||
悲しい過去が 束縛するなら 運命(さだめ)まで逆らって 天(あまつ)へと強く拳掲げ 命まで捧げよう 刻む魂は 此の世界 変えるために在るから… |
Печальное прошедшее,
ограничивает/сковывает если, даже судьбе не подчиняйся (восстань против) К Небесам сильно кулаком понесись Даже жизнь (жизнь /вплоть до/) пожертвуй Выгравированная душа, этот мир измениться смог чтобы, существует т.к. |
then oppose even fate Raise your fist to the heavens and sacrifice even your life. An engraved soul, this world exists so that it can transform |
kanashii kako ga sokubaku suru nara sadame made sakaratte amatsu e to tsuyoku kobushi kakage inochi made sasage you kizamu tamashii wa kono sekai kaeru tame ni aru kara... |
||
黒き月が眠る夜 赤い涙 毀れてく それぞれの視線の先 友と交わした明日がある |
Чёрная луна спит ночью, красная
слеза ломает/убивает Для каждого /взгляда цели/ С друзьями обменялся (пообещал), "завтра" имеется |
For every respective glance, there is a tomorrow I promised with my friends. |
kuroki tsuki ga nemuru yoru akai namida
kowareteku (koboreteku) sorezore no shisen no saki tomo to kawashita asu ga aru |
||
終わることない 涙が滲んで 暗闇に閉ざされた 静寂が包み込んだ世界 音も立てずに消えた |
Бесконечно, слёзы текут-запятнывают В темноте заперт В молчаливом охвачен мире Ни звука не издав, исчез |
and are plunged into the deep darkness It disappeared in a world of stillness without even a sound. |
owaru kotonai namida ga nijinde kurayami ni tozasareta seijaku ga tsutsumikonda sekai oto mo tatezu ni kieta |
||
溢れる涙 連声に響け 忘却の剣へと 刹那さに溺れてゆく魂 浮遊して往く光 空を切り裂いて 此の世界 希望を抱いて逝こう |
FG69 | mono - "вещь,
штука" koto - "дело, факт" mama, mámà - (слегка) неприятное дело |
|
このもの・この物 | kono mono | эта вещь |
このこと・この事 | kono koto | это дело |
このまま | kono mama | такая неприятная штука |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp69_hiragana | |
そう です ね | soo desu ne | вот как; ага; именно так | |
けっこう です | kekkoo desu | "хорошо есть"; меня устраивает; не надо, и без вас хорошо | |
昨日 | きのう | kinoo | вчера |
普通 | ふつう | futsuu | обычно |
皇后 | こうごう | koogoo | королева |
方向 | ほうこう | hookoo | направление, курс |
航空便 | こうくうびん | kookuubin | авиапочта, авиатранспорт |
動物 | どうぶつ | doobutsu | животное |
封筒 | ふうとう | fuutoo | конверт |
天皇 | てんのう | tennoo | Император Японии |
銅像 | どうぞう | doozoo | бронзовая статуя |
冒険 | ぼうけん | booken | риск, приключение |
交通 | こうつう | kootsuu | транспорт, траффик (дорожный) |
高等学校 | こうとうがっこう | kootoogakkoo | лицей, старшая/высшая школа |
|
日本語 | Перевод | Français |
第六十九課 | Урок 69 |
Soixante-neuvième leçon (ième / six-dix-neuf / leçon) |
|
dai rokujuu kyuu ka | |||
お見合い(1) | Формальное обсуждение женитьбы |
Le mariage arrangé I ( (familiarité]-mariage arrangé) |
|
おみあい(1) | |||
omiai | |||
1 |
甥 の 勝明 は 日本 経済 新聞 の 記者 を して います が、 |
Мой племянник Катсуаки, ("Племянник -овский Катсуаки") в Японской бизнес газете, репортёром работает, /но/ |
Mon neveu Katsuaki travaille comme journaliste
au Nihon keizai shinbun, (mon neveu / [apposition] / Katsuaki / [annonce] / Nihon keizai shinbun / [relation] / journaliste / [objet] / faire / mais //) |
oi no katsuaki wa nihon keizai shinbun no kisha o shite imasu ga, |
|||
だれか いい 人 が ない でしょう か ね。 |
какого-то хорошего человека не знаете ли? |
vous ne connaîtriez pas quelqu'un de bien, par hasard
? ( quelqu'un / être bien / être humain / [sujet] / ne pas se trouver / ce doit être / [question] / [accord]) |
|
dareka ii hito ga nai deshoo ka ne. |
|||
2 |
甥御さん は お いくつ です か。 |
Племянник-уважаемый-сан, /ув./ сколько (ему лет)? |
Quel âge a votre neveu ? (votre neveu / [annonce] / (politesse]-combien / c'est / [question]) |
oigosan wa o ikutsu desu ka. |
|||
3 | 今年 二十八歳 で、 | В этом году - 28 лет, |
Il aura 28 ans cette année ; (cette année / deux-dix-huit-an / c'est /// ) |
kotoshi nijuuhas-sai de, | |||
来年 の 秋 ブラジル に 転勤 する こと に なりました が、 |
следующей осенью в Бразилию переезжать собирается, |
il va être muté au Brésil à l'automne de l'année
prochaine, (an prochain / [relation] / automne / Brésil / [lieu] / changement de poste-faire / le fait de / [but] / être devenu / mais // ) |
|
rainen no aki burajiru ni tenkin suru koto ni narimashita ga, |
|||
その 前 に 結婚 させたい の です。 | до этого времени, женитьбу хочу организовать. |
je voudrais le marier avant. (ce / avant / [temps] / mariage-je veux faire faire / c'est que) |
|
sono mae ni kekkon sasetai no desu. | |||
4 | どんな 方 が いい の です か。 | Какого человека хотите? | Vous souhaitez quel genre de personne ? (de quelle sorte / être humain / [sujet] / être bien / c'est que / [question]) |
donna kata ga ii no desu ka? | |||
5 |
そう です ね。 やっぱり 大学 は 卒業 して いて、 |
Ну, типа... Только что университет завершившую (дипломированную), |
Eh bien, euh... Tout bien réfléchi, l'idéal ce serait une jeune fille diplômée de l'Université (eh bien...) (tout compte fait / université / [annonce] / diplôme-faire /// ) |
soo desu ne. yappari daigaku wa sotsugyoo shite ite, |
|||
でも 働いた こと が なくて、 | но ещё не работавшую, | mais qui n'ait pas encore travaillé, (cependant / avoir travaillé / le fait de / [sujet] / ne pas se trouver /// ) |
|
demo hataraita koto ga nakute, | |||
向こう で は、 接待 が 多い です から、 |
"с той стороны" (в Бразилии), приёмов (или "вечеринок"), много потому что, |
et comme là-bas elle devra beaucoup recevoir,
(l'autre côté / [lieu] / [renforcement] / réception / [sujet] / être nombreux / c'est / parce que//) |
|
mukoo de wa, settai ga ooi desu kara, |
|||
お 料理 が 上手 で、 社交性 が ある 人 が |
на кухне искусницей, общительным человеком (чтобы была), |
qu'elle soit bonne
cuisinière et à l'aise dans les relations humaines. ([familiarité]-cuisine / [sujet] / habile / c'est /// caractère sociable / [sujet] / se trouver / être humain / [sujet] / ) |
|
o ryoori ga joozu de, shakoosei ga aru hito ga |
|||
理想 です ね。 | так было бы идеально. | (idéal / c'est / [accord]) | |
risoo desu ne. | |||
6 | なかなか むずかしい 条件 です ね。 | Весьма трудные условия, не? | Ce sont des conditions extrêmement difficiles ! (extrêmement / être difficile / condition / c'est / [accord]) |
nakanaka muzukashii jooken desu ne. | |||
7 | あ、ちょっと 待って 下さい。 | А, немного подождите. | Mais... attendez un peu... (ah / un peu / attendez) |
a, chotto matte kudasai. | |||
8 |
そう 言えば、 一週間 ほど 前 に |
Если так говорите, неделю примерно назад, |
Si c'est cela, il y a une semaine, (ainsi / si on dit // un-semaine-à peu près-avant / [temps] / ) |
soo ieba, isshuukan hodo mae ni |
|||
家内 が 友人 の 国会 議員 の お嬢さん の 写真 を 見せて くれました。 |
моя жена, её друга, участника Национального собрания, дочери фото показывала /мне дала/. |
ma femme m'a montré la photo de la fille d'un de nos
amis qui est député. (ma femme / [sujet] / ami / [apposition] / Assemblée nationale-membre / [relation] / fille / [relation] / photo / [objet] / montrer / avoir fait pour moi) |
|
kanai ga yuujin no kokkai giin no ojoosan no shashin o misete kuremashita. |
|||
9 | あ、それ は いい 話 です ね。 |
А, это интересно. "А, то хороший разговор, не? |
Ah, que voilà un propos agréable ! (ah / cela / [annonce] / être bien / histoire / c'est / [accord]) |
a, sore wa ii hanashi desu ne. | |||
10 |
今晩 さっそく 家内 と 話して みます。 |
Этим вечером, немедленно с женой чтобы поговорить попробую ("говорить видеть"). |
Je vais tout de suite ce soir en parler avec ma
femme. (ce soir / tout de suite / ma femme / avec / parler / faire pour voir) |
konban sassoku kanai to hanashite mimasu. |
|||
11 |
後程 /
後ほど 連絡 いたします。 |
Позже ("будущее /до такой степени/"), с вами свяжусь ("контакт сделаю"). |
Ensuite je prendrai contact avec vous. (ensuite / prise de contact-je fais) |
nochihodo / atohodo renraku itashimasu. |
|||
続く | Продолжение следует |
à suivre (suivre) |
|
tsuzuku | |||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
|
|||
1 |
夕べ 妹さん の お見合い に ついて |
Вечером, младшей сестры /о/ /формальное обсуждение женитьбы/ касательно, |
Hier soir j'ai parlé jusque tard (dans la nuit), avec ma femme, du projet de mariage pour votre jeune sœur. |
yuube imooto san no o miai ni tsuite |
|||
家内 と 遅く まで 話しました。 | с моей женой, допоздна, говорил. | ||
kanai to osoku made hanashimashita. | |||
2 |
井上 さん が 外国 から 帰って きた と 聞きました が、 |
Иноуе-сан, из заграницы вернулся прибыл, я так слыхал, /но/ |
J'ai entendu dire que M. Inoue était rentré de l'étranger, |
inoue san ga gaikoku kara kaette kita to kikimashita ga, |
|||
すぐ あいさつ に 行った 方 が いい でしょう ね。 |
немедленно, поприветствовать пойти, надо бы, не. "ходильная сторона хорошо должно быть/будет" |
il vaut mieux aller tout de suite le saluer. | |
sugu aisatsu ni itta hoo ga ii deshoo ne. |
|||
3 |
最近、フランス の 新聞 でも 日本 の 経済 に |
/В последнее время/, во французской прессе даже, (об) японской экономике | Depuis quelques temps, même dans les journaux français, |
saikin, furansu no shinbun demo nihon no keizai ni |
|||
ついて の 記事 が よく 出ます。 |
/касательно/ статьи часто выходят. |
il y a souvent des articles sur l'économie japonaise. | |
tsuite no kiji ga yoku demasu. |
|||
4 |
田辺 さん は、 だれか いい 人 が いる かしら と 聞きました。 |
Танабе-сан, "какой-то хороший человек является, интересно/может быть" , то/так спрашивал. (не знаю ли, случаем какого-то хорошего человека) (знаю ли кого-то подходящего, так спрашивал) |
Mme Tanabe m'a demandé si je connaîtrais par hasard quelqu'un de bien. |
tanabe san wa, dareka ii hito ga iru kashira to kikimashita. |
|||
5 |
来年 の 予算 は 九億 円 に なる そう です。 |
Наступающего года бюджет 900 000 000 иен становится (достигнет), "/так якобы/ /есть/". ("я слыхала, что так говорят, что так будет" - непрямая/сослагательная речь) |
On dit que le budget de l'année prochaine atteindra les neuf cents millions de yens. |
rainen no yosan wa kyuu oku en ni naru soo desu. |
|