(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | ||
石川智晶 -
アンインストール Ishikawa Chiaki ぼくらのOP |
lyrics / transcription | перевод | translation |
石川智晶 - アンインストール | Деинсталляция | Uninstall |
an-insutooru | ||
あの時 最高のリアルが向こうから 会いに来たのは 僕らの存在はこんなにも単純だと 笑いに来たんだ |
Тогда, из наивысшей/финальной
реальности /с другой стороны/ на встречу прибыло Наше бытиё такое простое /будучи/, посмеяться прибыло (над нами) |
It came from beyond the extreme reaches of our reality, to see us It came to laugh at our naive existences. (of us) |
ano toki saikou no REAL ga mukou kara
ai ni kita nowa bokura no sonzai wa konna ni mo tanjun da to warai ni kitanda |
||
耳を塞いでも両手をすり抜ける 真実に惑うよ 細い体のどこに力を入れて 立てばいい? |
Уши закрываю даже если, через /обе руки/ уходит/просачивается (этой) правдой/реальностью (я) удивлён/озадачен (Такого) тонкого тела, откуда сила входит выстоять чтобы ("стоять если - хорошо")? |
that slips through my hands even as I cover my
ears. I am puzzled by the truth Where in this thin body do I find the strength to stand? |
mimi o fusai demo ryoute wo surinukeru shinjitsu ni madou yo hosoi karada no doko ni chikara o irete tateba ii? |
||
アンインストール アンインストール この星の無数の塵の ひとつだと 今の僕には理解できない |
Деинсталлировать, убрать Этой звезды (планеты) (из) /бесконечного кол-ва/ крупинок одна (лишь), так (говорили мне) Сейчас, мне осознание невозможно (не понять) |
Uninstall, uninstall. I was told that of the countless specks of dust on this planet, I am just a one But that is something I cannot yet comprehend. |
UNINSTALL UNINSTALL kono hoshi no musuu no chiri no hitotsu da to ima no boku niwa rikai dekinai |
||
アンインストール アンインストール 恐れを知らない戦士のように 振る舞うしかない アンインストール |
Деинсталлировать, убрать Страха не знающий воин /подобно/будто/ /вести себя/ /делать лишь не/ (нет иного способа кроме как действовать) Деинсталлировать |
Uninstall, uninstall. (As if) I'm a warrior who knows no fear I have no choice but to pretend Uninstall. |
UNINSTALL UNINSTALL osore o shiranai senshi no youni furumau shikanai UNINSTALL |
||
僕らの無意識は勝手に 研ぎ澄まされていくようだ ベッドの下の輪郭のない気配に この瞳が開く時は |
Наше /бессознательное/
(подсознание), /своим способом/ (непроизвольно) заостряется/точится (настраивается) типа Под кроватью, бесформенный знак/беспокойство эти глаза открываю когда, |
Our subconscious grows sharper without us realizing. When I open my eyes to the shapeless presence below my bed, I am devoid of any feelings, |
bokura no muishiki wa katte ni
togisumasarete-iku you da BED no shita no rinkaku no nai kehai ni kono me ga hiraku toki wa |
||
心など無くて 何もかも壊してしまう激しさだけ 静かに消えて行く季節も 選べないというのなら |
"сердце и т.п. нет" (не придавая значение) /Что бы то ни было/ уничтожать /завершить полностью/ жестокость только Мирно/Тихонько исчезнуть сезон /также/ выбрать не могу /так именуемое/ (типа так) т.к. |
Except an impulse to destroy everything and anything. Since I can't even choose the season of my passing... |
kokoro nado nakute nanimokamo kowashite shimau hageshisa dake shizuka ni kiete-yuku kisetsu mo erabenai to iu no nara |
||
アンインストール アンインストール 僕の代わりがいないなら 普通に流れてたあの日常を |
Деинсталлировать, убрать Меня заменить/подменить (больше никого) нет когда Обычную текучку обычной (жизни) |
Uninstall, uninstall. If there's no one left to replace me, Then I will take that regular daily life and |
UNINSTALL UNINSTALL boku no kawari ga inai nara futsuu ni nagareteta ano nichijou o |
||
アンインストール アンインストール この手で終わらせたくなる なにも悪いことじゃない アンインストール |
Деинсталлировать, убрать Этой рукой, всё убираю Никакой плохой вещи больше нет, убрать |
Uninstall, uninstall. It makes me want to end everything with these hands. It's not a bad thing to uninstall. |
UNINSTALL UNINSTALL kono te de owarasetaku naru nanimo warui koto janai UNINSTALL |
||
アンインストール アンインストール この星の無数の塵のひとつだと 今の僕には理解できない アンインストール アンインストール 恐れを知らない戦士のように 振る舞うしかない アンインストール |
FG67 | miru
(инфинитив) - смотреть mimasu - (я) смотрю mite kudasai - посмотрите пожалуйста |
|
みる・見る | miru | смотреть |
みます・見ます | mimasu | я смотрю |
みてください・見てください | mite kudasai | посмотрите пожалуйста |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp67_hiragana | |
盆栽 | ぼんさい | bonsai | бонсаи, карликовое дерево |
一番危ないです | いちばん あぶない です | ichiban abunai desu |
самое опасное /есть/ "/номер один/ опасное /есть/" |
度度 | たびたび | tabi-tabi | часто, "раз-раз" |
度々 | |||
今晩 | こんばん | konban | этим вечером |
寂しい | さびしい | sabishii | печальный, одинокий |
全部 | ぜんぶ | zenbu | всё, полностью |
前部 | фронт, передняя часть | ||
不便 | ふべん | fuben | неудобство |
僕 | ぼく | boku | я (мужчина обычно) |
例えば | たとえば | tatoeba | например |
半分 | はんぶん | hanbun | половина |
別別 | べつべつ | betsu-betsu | отдельно, по отдельности |
別々 | |||
番地 | ばんち | banchi | номер дома |
自分 | じぶん | jibun | себя, самого себя |
人人 | ひとびと | hitobito | (все) люди, каждый человек, "человек-человек" |
人々 |
|
日本語 | Перевод | Français |
第六十七課 | Урок 67 |
Soixante-septième leçon (ième / six-dix-sept / leçon) |
|
dai roku juu nana ka | |||
富士山 | Гора Фуджи |
Le Mont Fuji (Fuji-Mont) |
|
ふじさん | |||
fujisan, fujiyama | |||
1 |
富士山 って 本当 に ある の です か。 |
[То, что] Фуджисан
/так называемое/,
вправду существует? |
Existe-il vraiment le Mont Fuji ? (Mont Fuji / ce qu'on appelle / vrai / [adverbial] / se trouver / c'est que / [question]) |
fujisan tte hontoo ni aru no desu ka? |
|||
2 |
ええ、もちろん です。 なぜ です か。 |
Ага, конечно. Почему [такой вопрос]? |
Mais... bien sûr ! Pourquoi ? (mais... / bien sûr / c'est) (pourquoi / c'est / [question]) |
ee, mochiron desu. naze desu ka? |
|||
3 |
写真
や 絵 で は くさる ほど 見ました が、 |
На фото или на картинке "отвращения до" смотрела/видела, но |
En photo ou sur des tableaux, je l'ai vu à en être dégoûté, (photo / ou bien / tableau / [moyen] / [renforcement] / pourrir / au point de / avoir regardé / mais // ) |
shashin ya e de wa kusaru hodo mimashita ga, |
|||
実物 は 見た こと が ありません。 | в натуре - никогда не видела ("видимая штука /является не/"). |
mais je ne l'ai jamais vu en vrai. (objet réel / [annonce] / avoir regardé / le fait de / [sujet] / ne pas se trouver) |
|
jitsubutsu wa mita koto ga arimasen. | |||
4 | 飛行機 で 東京 へ 来る 時、 | На самолёте в Токио прибываешь когда, | II paraît qu'on le voit quelquefois quand on
vient à Tôkyô en avion, (avion / [moyen] / Tôkyô / [destination] / venir / moment // ) |
hikooki de tookyoo e kuru toki, | |||
見える こと も ある そう です が、 |
увидеть, ("/видеть можно/ /факт/ /также/) можно, якобы, но ("имеется, /якобы так/ есть, но") |
(être visible / le fait de / aussi / se trouver / il paraît que / mais /// ) |
|
mieru koto mo aru soo desu ga, |
|||
私 は 一遍 も 見た こと が ありません。 |
но я, ни разу, ("я, один раз /также/") не видела ("видела /факт/ /выделение/ /имеется не/"). |
mais moi je ne l'ai pas vu une seule fois. (moi / [annonce] / une fois / même / avoir regardé / le fait de / [sujet] / ne pas se trouver) |
|
watashi wa ippen mo mita koto ga arimasen. |
|||
5 |
去年 の 夏、 伊豆 半島 まで 出掛けました。 |
Прошлым летом, на полуостров Изу отправилась/"вышла из дому". |
L'été dernier j'ai fait une sortie jusqu'à la
presqu'île d'Izu. (année dernière / [relation] / été / Izu-presqu'île / jusqu'à / être sorti de sa maison) |
kyonen no natsu, izu hantoo made dekakemashita. |
|||
6 |
そして 山 の 上 で この 方向 に 富士山 が ある と 聞きました が、 |
Затем, на вершине горы, "в этом направлении, Фуджисан имеется", то/так услыхала (сказали ей), но |
En haut d'une montagne, on m'a dit : "Dans cette direction, il y a le Mont Fuji", (et / montagne / [relation] / dessus / [lieu] / ce / direction / [lieu] / Mont Fuji / [sujet] / se trouver / [citation] / avoir entendu / mais // ) |
soshite yama no ue de kono hookoo ni fujisan ga aru to kikimashita ga, |
|||
雲 しか 見えません でした。 | облаков кроме, [ничего] не увидала. | mais je n'ai vu que des nuages. (nuage / seulement / ne pas être visible) |
|
kumo shika miemasen deshita. | |||
7 |
知人 の 家族 の 方 の お 葬式 で |
На одного моего друга родственника похороны, "знакомый -ный родственника -ная персона -ные
|
Je suis même allé pour les funérailles d'un
membre de la famille d'un ami, (ami / [relation] / famille / [relation] / être humain / [relation] / [familiarité]-funérailles / [moyen] / ) |
chijin no kazoku no kata no o sooshiki de |
|||
富士 霊園 へ も 行きました, が... | на Фуджи-кладбище также ходила, но... | au Parc-cimetière du Mont Fuji mais... (Fuji-parc cimetière / [destination] / aussi / être allé / mais) |
|
fuji reien e mo ikimashita, ga... | |||
8 |
あ、文学者 の 墓 が ある こと で |
А, писателей могилы (там) имеются /факт/ /будучи/ |
Ah oui, c'est ce cimetière qui est connu pour
contenir les tombes des écrivains ! (ah / écrivain / [relation] / tombe / [sujet] / se trouver / le fait de / [moyen] / ) |
a, bungakusha no haka ga aru koto de |
|||
有名 な 墓地 です よ ね。 | знаменитое кладбище, йо, не? | (célèbre / c'est / cimetière / c'est / [engagement] / [accord]) | |
yumei-na bochi desu yo ne. | |||
9 | 名前 が 富士 霊園 です から、 | Название "Фуджи-кладбище", потому что, |
J'ai pensé que, comme il s'appelait Parc-cimetière du
Fuji, (nom / [sujet] / Fuji-parc cimetière / c'est / parce que // ) |
namae ga fuji reien desu kara, | |||
今度 こそ は 富士山 を 見る こと が できる か と 思いました が、 |
в этот раз, наверняка Фуджисан увидеть смогу /ли/, то/так думала, но |
cette fois-ci enfin, je pourrais voir le Fuji, mais
c'était encore raté ! (cette fois / justement / [renforcement] / Mont Fuji / [objet] / regarder / le fait de / [sujet] / être possible / [question] / [citation] / avoir pensé / mais /// ) |
|
kondo koso wa fujisan o miru koto ga dekiru ka to omoimashita ga, |
|||
やっぱり だめ でした。 |
увы ("как я и думала"), напрасно было. "всё же |
(comme prévu / impossible / c'était) |
|
yappari dame deshita. |
|||
10 |
あなた が 日本 に 来る の は 夏 でしょう。 |
Ты, в Японию [когда] прибываешь,
- лето, видимо. |
C'est toujours l'été que tu viens au Japon. (toi / [sujet] / Japon / [but] / venir / le fait de / [annonce] / été / ce doit être) |
anata ga nihon ni kuru no wa natsu deshoo. |
|||
だから 見る こと が できない の です。 |
Вот поэтому "видельный факт / видельную вещь" (увидеть) "невозможное /есть/" (не можешь). |
C'est pour cela que tu ne peux pas le voir. (c'est pourquoi / regarder / le fait de / [sujet] / ne pas être possible / c'est que) |
|
dakara miru koto ga dekinai no desu. |
|||
11 |
この 次 は 十一月 ごろ いらっしゃい。 |
В следующий раз - к ноябрю приезжай! |
La prochaine fois, viens vers novembre. (ce / prochain / [renforcement] / novembre-vers / viens) |
kono tsugi wa juuichigatsu goro irasshai. |
|||
そう すれば、 どこ から でも よく 見えます よ。 |
Таким образом ("так /делать если обязательно/"), не важно откуда, ("где от однако") хорошо сможешь видеть, йо. |
Ainsi tu pourras le voir de n'importe où. (ainsi / si tu fais // de n'importe où / bien / être visible / [engagement]) |
|
soo sureba, doko kara demo yoku miemasu yo. |
|||
12 |
でも 十一月 に は 休み を 取る こと が できません。 |
Однако, в ноябре отпуск брать я не могу. |
Mais je ne peux pas prendre de vacances en novembre !
(mais / novembre / [temps] / [renforcement] / vacances / [objet] / prendre / le fait de / [sujet] / ne pas être possible) |
demo juuichigatsu ni wa yasumi o toru koto ga dekimasen. |
|||
だから 私 は 一生 富士山 を 見る こと が できない でしょう。 |
Соответственно, я всю жизнь, Фуджисан не смогу увидеть, наверно! |
Alors, de ma vie, je ne pourrai pas voir le Mont Fuji
! (c'est pourquoi / moi / [annonce] / toute la vie / Mont Fuji / [objet] / regarder / le fait de / [sujet] / ne pas être possible / ce doit être) |
|
dakara watashi wa isshoo fujisan o miru koto ga dekinai deshoo. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
今 から、 皆 はやく 平仮名 を |
Начиная с нынешнего момента, ("Сейчас от") все (мы), быстро хирагану |
A partir de maintenant, nous allons nous entraîner de façon à pouvoir écrire rapidement les hiragana. |
ima kara, minna hayaku hiragana o |
|||
書ける ように 練習 しましょう。 |
записывать чтобы, практикой займёмся/"сделаем". |
||
kakeru yooni renshuu shimashoo. |
|||
2 |
毎晩 七時 ごろ 家 に 帰って、 |
Каждый вечер, около семи (ближе к 7-ми) домой возвращаюсь /и/, |
Tous les soirs je rentre chez moi vers sept heures, |
maiban shichi ji goro ie ni kaette, |
|||
八時 ごろ に 家族 と 一緒に 食事 を します。 |
примерно в восемь с семьёй вместе ужинаю ("еду делаем"). |
et je dîne vers huit heures en famille. | |
hachi ji goro ni kazoku to isshoo ni shokuji o shimasu. |
|||
3 | 娘 は、スポーツ が 好き で、 | Дочке спорт нравится /будучи/ (т.к.), | Ma fille aime le sport, |
musume wa, supootsu ga suki de, | |||
毎朝 一時間 ぐらい 走ります。 |
каждое утро один час /промежуток времени/ примерно, бегает. |
tous les matins elle court environ une heure. | |
maiasa ichi jikan gurai hashirimasu. |
|||
4 |
この 工場 で 作る 製品 を 組み立てる ために |
На этом заводе, чтоб производить товары (народного потребления), "Этот завод
/на/способ/ |
Quelle sorte de machine utilise-t-on pour assembler les objets que produit cette usine ? |
kono koojoo de tsukuru seihin o kumitateru tameni |
|||
どんな 機械 を 使います か。 | какие машины/механизмы используются? | ||
donna kikai o tsukaimasu ka. | |||
5 |
店 から もらった 写真 を よく 見て、 |
Из магазина полученные фото хорошенько рассматривая, |
Choisissons nos vêtements en regardant bien les photos que nous avons reçues du magasin. |
mise kara moratta shashin o yoku mite, |
|||
洋服 を 選びましょう。 |
(европейского стиля) одежду (давайте мы) выберем. |
||
yoofuku o erabimashoo. |
|