(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
滨崎步 - Connected Hamasaki Ayumi - Connected |
|||
FG66 wakaru - "знать, понимать" wakarimasu - "(я) знаю" wakarimasen - "(я) не знаю" |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Connected | Соединены | Connected |
ミカケテ ミツケテ ミサダメテイル |
Смотрю (некая наружность) |
I look, I approach I make sure. |
MIKAKETE MITSUKETE MISADAMETE IRU |
||
ミツメテ ミトレテ ミタサレテイル デモ |
Обозреваю Я в восторге Удовлетворена, но |
I stare, I'm fascinated, I'm satisfied, but |
MITSUMETE MITORETE MITASARETE IRU DEMO |
||
ミアゲテ ミカケテ ミクラベル ホラ |
Поднимаю взгляд Смотрю (взгляд бросаю) Сравниваю взглядом, и гляди, |
I look up, I see, I compare. Look |
MIAGETE MIKAKETE MIKURABERU HORA |
||
ミクビル ミダレル ミハナサレテル |
Презираю / Недооцениваю Теряюсь / В беспорядке Я покинута |
I despise, I stray, I'm abandoned. |
MIKUBIRU |
||
そう 僕達
は あらゆる
全て の 場所 で 繋がって いる から |
Итак, мы все/всяческие, |
We're connected at each and every place
|
Soo bokura wa arayuru subete no basho de tsunagatte iru kara |
||
この 言葉
に ついて 考える 君 と だって もう すでに |
Этих слова, о них думаю, |
when I think about these words, you'll already know. |
Kono kotoba ni tsuite kangaeru |
||
ああ 僕達
が いつか
永遠 の 眠り に つく 頃 まで に |
Ах, мы когда-то/всегда в вечном сне пребываем "достигаем время" (когда) /до/ |
Oh, by the time we sleep the deep sleep, |
Aa bokura ga itsuka eien no nemuri ni tsuku koro made ni |
||
とっておき の
言葉 を 果たして
いくつ 交わせる の だろう |
Ценными/важными словами, вправду (как и ожидалось), сколькими обменяемся, мне интересно? |
how many precious words, as was
expected will we have exchanged? |
Totteoki no kotoba o hatashite |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | Диктант | msp66_hiragana.wav | |
畑へ行く人がいた | はたけ へ いく ひと が いた | hatake e iku hito ga ita |
кто-то пошёл в поле "поле /цель/ идти человек /выделение/ шёл" |
日本語の発音は簡単です | にほんご の はつおん は かんたん です | nihongo no hatsuon wa kantan desu | японское произношение - простое /есть/ |
不思議な話を聞いた | ふしぎ な はなし を きいた | fushigi-na hanashi o kiita | странную историю/разговор услыхал |
返辞 | へんじ | henji | ответ |
返事 | |||
ほとんど | hotondo | почти | |
舟 | ふね | fune | лодка, корабль |
船 | |||
平気です | へいき です | heiki desu | мне всё равно, "спокойный /есть/" |
|
日本語 | Перевод | Français |
第六十六課 | Урок 66 |
Soixante-sixième leçon (ième / six-dix-six / leçon) |
|
dai rokujuu rok-ka | p74 | ||
家 を 建てる | Строить дом |
Construire sa maison (maison / [objet] / construire) |
|
いえ を たてる | |||
ei o tateru | |||
1 |
石井 夫妻 は 家 を 建てる こと に ついて |
Супруги Ишии дома строительство об/касательно, |
Monsieur et Madame Ishii discutent de la construction
de leur maison. (Ishii-M. et Mme / [annonce] / maison / [objet] / construire / le fait de / au sujet de (concernant) / ) |
ishii fusai wa ie o tateru koto ni tsuite |
|||
話しあって います。 | спорят/дискуссию ведут. | (discuter) | |
hanashiatte imasu. | |||
2 | コンクリート で 建てましょう。 | Из бетона давай построим. |
Construisons-la en béton. (béton / [moyen] / construisons) |
konkuriito de tatemashoo. | |||
3 |
その 方 が 地震 が 来て も、 |
Таким образом, ("та сторона") землетрясение случится даже если, |
Ainsi ce sera plus sûr, même s'il y a des
tremblements de terre. (ce / côté / [sujet] / tremblement de terre / [sujet) / venir-même si // ) |
sono hoo ga jishin ga kite mo, |
|||
安全 でしょう。 | безопасно /должно быть/будет/. | (sûr / ce doit être) | |
anzen deshoo. | |||
4 |
でも おれ は 純 日本 風 の 家 の 方 が |
Однако, мне, исключительно/чисто в японском стиле дом /такая сторона/ (такое) |
Pourtant, moi, je préférerais une maison purement
à la japonaise. (pourtant / moi / [annonce] / pur-Japon-façon / [relation]/ maison /[relation]/ côté /[sujet]/ ) |
demo ore wa jun nihon fuu no ie no hoo ga |
|||
いい な。 | лучше/хорошо, /размышление/. | (être bien / [réflexion]) | |
ii na. | |||
5 | 四季 を 楽しめる から なあ。 | Четыре сезона "быть способным наслаждаться" (в комфорте) потому что, а (/размышление/). | Car on peut y goûter les plaisirs des quatre
saisons. (quatre saisons / [objet] / pouvoir savourer / parce que / [réflexion]) |
shiki o tanoshimeru kara naa. | |||
6 |
おれ も もう 直 定年 に なる から、 |
Я также, уже, вскоре пенсионного возраста стану т.к., |
Et moi, comme j'arrive très bientôt à l'âge de la
retraite, (moi / aussi / déjà / bientôt / limite d'âge / [but] / devenir / parce que // ) |
ore mo moo jiki teinen ni naru kara, |
|||
庭 で 盆栽 でも やろう か な。 |
в саду, бонсаи /однако/ делать (разводить) буду /ли/, думаю. |
je pense à cultiver des bonsai dans le jardin. (jardin / [lieu] / bonsai / même / faisons / [question] / [réflexion]) |
|
niwa de bonsai demo yaroo ka na. |
|||
7 |
コンクリート の 家 でも 盆栽 は できます よ。 |
Но и в бетонном доме ведь бонсаи можешь (сможешь выращивать), йо. |
Même dans une maison en béton, tu peux cultiver
des bonsai ! (béton / [relation] / maison / même / bonsai / [annonce] / être possible / [engagement]) |
konkuriito no ie demo bonsai wa dekimasu yo. |
|||
8 |
庭 を 広く する か、 建物 を 広く する か に よる な。 |
Сад обширным делать ли, здание/строение обширным делать ли, от этого зависит, /размышление/. |
Tout dépend de ce qu'on fait le plus grand ; le jardin ou le bâtiment. (jardin / [objet] / vaste / faire / [question] / bâtiment / [objet] / vaste / faire / [question] / [but] / s'appuyer / [réflexion]) |
niwa o hiroku suru ka, tatemono o hiroku suru ka ni yoru na. |
|||
9 |
部屋 数 は いくつ に しましょう か。 |
Комнат количество, сколько сделаем? |
Et combien faisons-nous de pièces ? (pièce-nombre / [annonce] / combien / [but] / faisons / [question]) |
heya suu wa ikutsu ni shimashoo ka? |
|||
10 |
まず、応接間、 それに 食堂 も 大きく 取りましょう。 |
Сначала - гостиная, затем столовая, также, большими "возьмём давай". |
D'abord prévoyons un grand salon et aussi une grande
salle à manger. (d'abord / salon / en outre / salle-à-manger / aussi / grand / prenons) |
mazu, oosetsuma, soreni shokudoo mo ookiku torimashoo. |
|||
私達 の 寝室 と 博之 と 江利子 さん の 部屋 を 考えて、 |
Наша спальня, и Хиройуки и Эрико-сан комната, думаю. |
Pensons à une chambre pour nous, une chambre pour
Hiroyuki et Eriko ; (nous / [relation] / chambre à coucher / et / Hiroyuki / et / Eriko / [relation] / pièce / [objet] / penser /// ) |
|
watashitachi no shinshitsu to hiroyuki to eriko san no heya o kangaete, |
|||
お 風呂場 は 日本式 に して、 |
Ванную в японском стиле делаем /и/, | la salle de bains faisons-la à la japonaise, et
la cuisine, moderne. ([familiarité] -salle de bain / [annonce] / Japon-manière / [but] / faire // cuisine / [annonce] / moderne / [but] ; faisons) |
|
o furoba wa nihon shiki ni shite, | |||
台所 は モダン に しましょう。 |
кухню - в "современном" (в европейском стиле) сделаем (-ка). |
||
daidokoro wa modan ni shimashoo. |
|||
11 |
孫達 に も 部屋 を 一つ ずつ 準備 しましょう。 |
Внукам также, по комнате каждому, организуем/подготовим. |
Prévoyons aussi une chambre pour chacun de nos
petits-enfants. (petits-enfants / [attribution] / aussi / pièce / [objet] / un-à chacun / préparation-faisons) |
magotachi ni mo heya o hitotsu zutsu junbi shimashoo. |
|||
12 |
おれ の 庭 は どう なる ん だ。 |
А мой сад, что с ним станет? |
Et mon jardin, qu'est-ce qu'il devient ? (moi / [relation] / jardin / [annonce] / comment / devenir / c'est que) |
ore no niwa wa doo naru n da. |
|||
13 | あら、もう 場所 が ない わ。 | Ах, больше места нет, /смягчение/. |
Ah mon Dieu ! Il n'y a plus de place. ([surprise]) (déjà / place / [sujet] / ne pas se trouver / [adoucissement]) |
ara, moo basho ga nai wa. | |||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
京都 に 三日 泊まって も、 |
В Киото, три дня останешься если даже ("более"), храмы |
Même si on reste trois jours à Kyoto, il est impossible de visiter tous les monastères. |
kyooto ni mikka tomatte mo, o tera o |
|||
皆 観光 する こと は |
все осмотреть ("осмотр делать /факт/") не можешь (всё не осмотришь). |
||
mina kankoo suru koto wa dekimasen. |
|||
2 | 月曜日 に 出発 する か、 | В понедельник ли отправляюсь ли, | Mes projets changeront selon que je pars lundi ou vendredi. |
getsuyoobi ni shuppatsu suru ka, | |||
金曜日 に 出発 する か に よって、 |
или в пятницу отправлюсь ли, от этого зависит /и/ (по причине, следовательно) |
||
kinyoobi ni shuppatsu suru ka ni yotte, |
|||
予定 が 変わります。 |
план действий изменяется. (как расписание изменится) |
||
yotei ga kawarimasu. | |||
3 | 娘 と 話しあって も、 |
С дочкой спорить даже если, -> "Спорить не бесполезно ли ..." |
Je me suis demandé si ce n'était pas vain de discuter avec ma fille. |
musume to hanashiatte mo, | |||
無理 で は ない か と 思いました。 |
"неразумно быть не ли" (есть ли смысл спорить), то/так думал/размышлял. |
||
muri de wa nai ka to omoimashita. |
|||
4 |
その 問題 に ついて よく 調べました けれども、 |
Я долго исследовал этот вопрос, "Тот вопрос/проблема об/относительно много исследовал, однако" |
J'ai fait de nombreuses recherches à propos de cette question, |
sono mondai ni tsuite yoku shirabemashita keredomo, |
|||
詳しい 説明 は 載って いません でした。 |
точный ответ не нашёл (не проявилось объяснение). "точное объяснение появляется не является было" |
mais je n'ai pas pu trouver d'explication détaillée
(litt. : une explication détaillée ne figurait pas). |
|
kuwashii setsumei wa notte imasen deshita. | |||
5 |
大学 の 建物 は あんまり 古く なった ので、 |
Здание университета слишком старое ("добавочно старое") ставшее т.к., |
Comme les bâtiments de l'université se dégradaient, |
daigaku no tatemono wa anmari furuku natta node, |
|||
新しい の を 建てる こと に しました。 |
нового (здания) строительство задумали. "новое /оно/ /объект/ строить /факт/ /чтоб/ сделали". |
il a été décidé d'en construire de nouveaux. | |
atarashii no o tateru koto ni shimashita. |
см. no - как местоимение в Индексе Грамматики |
|