(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |
中森明菜 -
Tシャツ・サンセット Nakamori Akina - Tii-shatsu san-setto
中森明菜 -
銀河伝説 |
lyrics / transcription | перевод | translation |
中森明菜 - Tシャツ・サンセット | Футболка, Закат | T Shirt Sunset |
* 遠く ハマ・ジルバ 光る波に濡れた Tシャツ・サンセット |
Вдалеке пляжный "джиттербаг"
(замок) Светится волной намоченный, Футболки закат |
* Far-away beach
jitterbug Is shining, made wet by the wave, T-shirt sunset |
* Tōku Hama jiruba Hikaru nami ni nureta Tii-shatsu san-setto |
||
黒いサングラスで 目もとを隠すのはよして あなた 心の動きまで 隠してしまうから とても冷たく 見えてくる |
Чёрными солнце(защитными) очками Глаза прячешь хорошо, ты Движений сердца /до/, прячешь /полностью/ /т.к./ (аж сердцебиение прячешь) Таким холодным выглядишь ("/видеть можно/ прибываешь") |
By the dark sunglasses You are hiding your eyes, good, you Heart movements even you are (as if) hiding So cold you are appearing |
Kuroi sangurasu de Me moto o kakusu no wa yoshite anata Kokoro no ugoki made kakushite shimau kara Totemo tsumetaku miete kuru |
||
崩れたバランス 恋がゆらめく 熱い鼓動 あなたが好き "行っちゃダメ" 素肌にひとつぶの汗 心細く すべりおちる |
Порушенные качели/баланс, любовь
шатается Горячее биение, тебя люблю "Идти бесполезно" (не пойдёт), /голого тела/ гранулы (капли) пота Сердце сжимается, соскальзывает |
Broken balance,
my love is swaying Hot palpitation, I love you "It's useless', /naked body/ grains' sweat My heart's narrowing, slipping off |
Kuzureta baransu koi ga
yurameku Atsui kodō anata ga suki " Itcha dame" suhada ni hitotsubu no ase Kokoro hosoku suberiochiru |
||
* Repeat | * Рипиито | * Repeat |
うつむきがちだった 昨日までの私 海に棄てる 占いのペイジが 当たりそうな予感 赤いサンダル ぬぎすてる |
/Лежу лицом вниз/ /было/ "Вчера до" я, в море покинута (выброшена) Предсказаний страница, удачи /такое/ предзнаменование Красные сандалии сбрасываю |
I was lying face down "Up to yesterday" I, abandoned in the sea Forecasting page, success, it seems, presentiment (it foretells) I'm king off my red sandals |
Utsumuki-gachi
datta Kinō made no watashi umi ni suteru Uranai no peiji ga atari sōna yokan Akai sandaru nugisuteru |
||
崩れたバランス あなたの匂い 優しい手に 支えられて 激しい 夕日が胸まで焦がす 帰らないわ 傍にいるわ |
Порушенные качели/баланс, твой
запах Нежной рукой я поддерживаема (ты поддерживаешь) Бешеное /заходящее солнце/ "грудь до/ (аж в груди) палит Нет возврата, ты рядом ("сбоку иду") вах |
Broken balance,
your scent By your tender hand I'm supported Violent /setting sun/, my breast is scorching There's no return, you're near |
Kuzureta baransu anata no
nioi Yasashī te ni sasaerarete Hageshī yūhi ga mune made kogasu Kaeranai wa soba-ni iru wa |
||
* Repeat * Repeat |
lyrics / transcription | перевод | translation |
中森明菜 - 銀河伝説 | Легенда Млечного Пути | Milky Way Legend |
Ginga Densetsu | ||
教えてほしいです どこまで許したら 恋人に なれますか 見つめあうだけの 恋なら卒業と あなたに 云われたけど |
Хочу узнать, до куда "можно"
("простимо если") Любовником станешь ли? Смотрим друг на друга только, когда любовь - завершение учёбы Ты так сказал ("ты /в/ сказано однако") |
I'd like to know,
where up to it's allowed? Will you become a lover? We're only staring at each other, when love - it's graduation You've said so |
Oshiete hoshī desu doko
made yurushitara Koibito ni naremasu ka Mitsume au dake no koinara sotsugyō to Anata ni iwareta kedo |
||
胸のホックが はずれたのは ふくらむ想い あなたのせい あなたのせい 星が交わるとき 愛情のエピソード ふたりとびのる 銀河列車に 秘密の胸騒ぎ |
Груди уголок, отделено (на самом краю) Расширяющаяся мысль (увеличивается чувство), из-за тебя Звёзды пересекаются когда, любви эпизод Двое запрыгивают, на поезд Млечного Пути Тайное дурное предчувствие |
At the corner (hook) of my
chest, left at the very edge Expanding thought/feeling, because of you Stars are overlapping, love's episode Two people jump-in, Milky Way Train Secret premonition |
Mune no hokku ga hazureta
no wa Fukuramu omoi anata no sei anata no sei Hoshi ga majiwaru toki aijō no episōdo Futari tobinoru ginga ressha ni Himitsu no munasawagi |
||
獅子座のうらないを 読みつくすほどに 乙女座は とまどうわ みっつの年の差が あなたはそれ以上 不思議に させるのです |
Предсказание (Гороскоп) созвездия Льва,
зачитан до дыр Дева сбита с толку, вах В три года разница, ты ещё больше Странно /делаешь/ - удивительно |
Leo forecast
(horoscope), Read till exhausted Virgo is perplexed Three years difference, you're "that more" makes it like a miracle (Miracle /do someone to do/) |
Shishiza no uranai o yomi
tsukusu hodo ni Otomeza wa tomadō wa Mittsu no toshi no sa ga anata wa soreijō Fushigi ni saseru no desu |
||
予感を秘めた ホロスコープ 見せてもいいわ あなたになら あなたになら 星が交わるとき 愛情のエピソード ふたりかさなる ひとつの空に 神話が生まれます |
Предчувствие скрывает, гороскоп Показать - ОК, если тебе, если тебе Звёзды пересекаются когда, любви эпизод Двое перекрываются (навалены друг на друга), в одном небе Легенды место рождения |
Presentiment hidden,
horoscope I can show it OK, when for you, if it's to you Stars are overlapping, love's episode Two people are piling-up, in the one sky A legend is born |
Yokan o himeta horosukōpu
Misete mo ī wa anata ni nara anata ni nara Hoshi ga majiwaru toki aijō no episōdo Futari kasanaru hitotsu no sora ni Shinwa ga umaremasu |
||
予感を秘めた ホロスコープ 見せてもいいわ あなたになら あなたになら 星が交わるとき 愛情のエピソード ふたりかさなる ひとつの空に 神話が生まれます |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp62_hiragana.wav | |
現実 | げんじつ | genjitsu | реальность |
現実的 | げんじつてき | genjitsuteki | реализм, прагматика |
地下鉄 | ちかてつ | chikatetsu | метро, "подземка железо" |
一昨日 | おととい | ototoi | позавчера |
立つ | たつ | tatsu | пониматься, распрямляться, стоять прямо |
小さい | ちいさい | chiisai | маленький |
滞在 | たいざい | taizai | пребывание, быть постояльцем |
感嘆 | かんたん | kantan | восхищение |
簡単 | かんたん | простой, несложный | |
今年 | ことし | kotoshi | этот год |
七 | しち | shichi | семь, семёрка |
然して | そして | soshite | и (в перечислении), затем |
|
日本語 | Перевод | Français |
第六十に課 | Урок 62 |
Soixante-deuxième leçon (ième / six-dix-deux / leçon) |
|
dai rokujuu ni ka | |||
銭湯 | Общественная баня |
Le bain public (bain public) |
|
せんとう | |||
sentoo | |||
1 | 今 私 が 下宿 して いる ところ は | В месте, где я сейчас располагаюсь/поживаю, |
Là où je loge en ce moment (maintenant / moi / [sujet] / location-faire / endroit / [annonce] / ) |
ima watashi ga geshuku shite iru tokoro wa | |||
お 風呂 も シャワー も ありません。 | ни ванны, ни душа нет. |
il n'y a ni bain ni douche. ([familiarité]-bain / aussi / douche / aussi / ne pas se trouver) |
|
o furo mo shawaa mo arimasen. | |||
2 | 不便 でしょう。 | Неудобно, должно быть? |
Ce ne doit pas être commode ! (incommode / ce doit être) |
fuben deshoo. | |||
3 |
ええ、でも すぐ 近く に 銭湯 が あります から、 |
Ага. Однако, прямо/скоро рядом, баня имеется потому что, |
Non ! Mais juste à côté il y a un bain public, (oui / cependant / tout de suite / proximité / [lieu] / bain public / [sujet] / se trouver / parce que // ) |
ee, demo sugu chikaku ni sentoo ga arimasu kara, |
|||
毎晩 行きます。 | каждую ночь хожу. | alors j'y vais tous les soirs. (chaque soir / aller) |
|
maiban ikimasu. | |||
4 |
その 銭湯 は 立派 で、 湯槽 は 深く、 |
Эта баня, элегантная/роскошная /есть/, ванна глубокая, (ванная = бак с горячей водой, около 40 градусов) |
Ce bain public est sensationnel, le bac à eau chaude est profond (ce / bain public / [annonce] / sensationnel / c'est /// bac à eau chaude / [annonce] / être profond // ) |
sono sentoo wa rippa de, yubune wa fukaku, |
|||
ひろびろ と して います。 | обширная, просторная. ("пространство, то/так делает является") |
et spacieux. (spacieux-faire) |
|
hirobiro to shite imasu. | |||
5 |
六時 ごろ 行く と 満員 です が、 |
Если в 6 примерно пойти, то/если полно народа ("распродано", "полон дом"), но |
Si on y va vers six heures, c'est plein de monde,
mais (six-heure-environ / aller / lorsque // plein de monde / c'est / mais //// ) |
roku-ji goro iku to man'in desu ga, |
|||
夜 の 十時 すぎ は すいて いて、 |
ночью в десяти после, пусто, |
après dix heures du soir c'est vide, (soir / [relation] / dix-heure-après / [renforcement] / être vide /// ) |
|
yoru no juu-ji sugi wa suite ite, |
|||
その 広い 湯槽 に 浸かって いる と、 |
эту обширную ванну /в/ погружаешься, и |
et quand on se plonge dans ce grand bac à eau
chaude, (ce / être vaste / bac à eau chaude / [but] / plonger / lorsque // ) |
|
sono hiroi yubune ni tsukatte iru to, |
|||
いい 気持 に なります。 | приятное чувство становится. | quel délice ! (être bien / sentiment / [but] / devenir) |
|
ii kimochi ni narimasu. | |||
6 |
それに 便利 な 設備 が いろいろ あります。 |
Кроме того, удобное/полезное оборудование, различных видов имеется. |
En plus il y a toutes sortes d'installations
pratiques. (de plus / pratique / c'est / installation / [sujet] / de toutes sortes / se trouver) |
soreni benri-na setsubi ga
iroiro arimasu. |
|||
7 |
たとえば、 お 風呂 に 入って いる 間 に、 |
К примеру, ванну когда принимаешь, /промежуток времени/ в, |
Par exemple, pendant qu'on est dans le bain, (par exemple / [familiarité]-bain / [lieu] / entrer / pendant que // ) |
tatoeba, o furo ni haitte iru aida ni, |
|||
玄関 の ところ に 置いて ある 洗濯機 で |
в холле ("холл -ное место в") расположенными стиральными машинами /посредством/ |
on peut faire sa lessive dans la machine à laver
qui est dans le vestiaire. (entrée / [relation] / endroit / [lieu] / être posé / machine à laver / [moyen] / ) |
|
genkan no tokoro ni oite aru sentakuki de |
|||
洗濯 が できます。 | стирку можно сделать. "стирка возможна." |
(lessive / [sujet] / être possible) | |
sentaku ga dekimasu. | |||
8 |
でも 銭湯 と は、 男女 別々 に 入る に して も、 |
Однако, общественная баня /то/так/, мужчины и женщины, отдельно входят даже ("входить /чтоб/ делают /более/"), |
Mais dans ce bain public, bien que hommes et femmes
soient séparés, (mais / bain public / ce qu'on appelle / [annonce] / homme-femme / séparément / [adverbial] / entrer / [but] / faire / même si // ) |
demo sentoo to wa, danjo betsubetsu ni hairu ni shite mo, |
|||
知らない 人 の 前 で 裸 に なる 所 です。 |
неизвестными людьми перед, раздеваться надо в этом месте. ("голым становиться, место /есть/"). |
on doit se mettre nu devant des gens qu'on ne connaît
pas. (ne pas connaître / être humain / [relation] / devant / [lieu] / nu / [but] / devenir / endroit / c'est) |
|
shiranai hito no mae de hadaka ni naru tokoro desu. |
|||
9 |
私 だったら、 はずかしい です ね。 |
Что касается меня ("я в случае /если/когда/"), постеснялась бы ("стеснительная /есть/, не"). |
Si c'était moi, je n'oserais pas ! (moi / si c'est // être honteux / c'est / [accord]) |
watashi dattara, hazukashii desu ne. |
|||
10 | でも 私 は 全然 平気 です。 |
Однако, меня полностью не тревожит, ("но я полностью спокойна /есть/"). |
Pourtant moi ça m'est complètement égal. (cependant / moi / [annonce] / tout à fait / indifférent / c'est) |
demo watashi wa zenzen heiki desu. | |||
11 | 眼鏡 を 取ります から、 | Очки снимаю, когда/"от" |
Comme j'enlève mes lunettes, (lunettes / [objet] / prendre / parce que //) |
megane o torimasu kara, | |||
回り の 人 が 気 に なりません。 |
окружающие люди помехой/тревогой не являются. ("окружающих людей дух чтоб не становится".) |
les gens qui sont autour de moi ne me gênent pas.
(pourtour / [relation] / être humain / [sujet] / ne pas être le sujet de préoccupation) |
|
mawari no hito ga ki ni narimasen. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 | 庭つき の 一軒家 だったら、 | С садом отдельный дом если (в случае если), | Si c'est une maison particulière avec jardin, |
niwatsuki no ikkenya dattara, | |||
そう 簡単 に みつかりません。 | так/очень легко не найдёшь. | ça ne se trouve pas si facilement ! | |
soo kantan ni mitsukarimasen. | |||
2 | 外国 へ 行ったら、 | Заграницу ездишь когда/если, | Quand on va à l'étranger |
gaikoku e ittara, | |||
いろいろ 覚える こと が できる でしょう。 |
разное узнать и почувствовать можешь. ("разное запоминания факт возможен, будет") |
on peut sûrement apprendre toutes sortes de choses. | |
iroiro oboeru koto ga dekiru deshoo. |
|||
3 | この 車 は あまり 古い から、 | Эта машина настолько/чересчур старая потому что, | Cette voiture étant trop vieille, |
kono kuruma wa amari furui kara, | |||
売る こと も 使う こと も できません。 |
ни продать, ни использовать, не могу. "продажа факт /более/, использования факт /более/ невозможно" |
je ne peux ni la vendre, ni l'utiliser. | |
uru koto mo tsukau koto mo dekimasen. |
|||
4 |
蒸し暑い 時 に お 風呂 に 入る の は 気持 が いい です。 |
Душно/влажно-знойно когда ("время в"), в японскую баню войти ("ванна /в/ входить -ное"), чувство - хорошее /есть/. (в японский бак с водой) |
Quand il faut chaud et humide, c'est agréable de prendre un bain. |
mushi-atsui toki ni o furo ni hairu no wa kimochi ga ii desu. |
|||
5 | 向かい の 電気屋 さん の 孫 は | Соседского/"Напротив" электрика внук | Le petit-fils de l'électricien d'en face |
mukai no denkia san no mago wa | |||
去年 の 三月 ごろ から | с прошлого года, с марта /примерно/ /от/ | a commencé à travailler dans le même bureau que moi vers le mois de mars de l'année dernière. | |
kyonen no sangatsu goro kara | |||
僕 と 同じ 事務所 に 勤めはじめました。 |
со мной, в том же офисе работать начал. |
||
boku to onaji jimusho ni tsutome-hajimemashita. |
hajimemashita - я начал |
|