ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese | |||
|
Project Hello & Co
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
Aa! - First Kiss | Вах! Первый поцелуй | Aa! - First Kiss |
どうして 恋人 に
なれない の? じゃ どうして 口づけ を した の? あの 夜 他 に 好き な 人 が いた の 私 |
Почему любовником не станешь? Ну почему тогда поцеловал? той ночью (Уже) Другого любила человека я |
Why won't you be my lover? Then why did you kiss me that night? I already liked someone else |
dooshite koibito ni narenai no? ja dooshite kuchizuke o shita no? ano yoru hoka ni suki na hito ga ita no watashi |
||
なのに 心 奪われた
いつも の 仲間 と 一緒 に ドライブ したり |
Но моё сердце украдено Всегда с друзьями вместе ездили (машину водили) |
But my heart got stolen Driving together with close friends |
na-no-ni kokoro ubawareta itsumo no nakama to issho ni DORAIBU shitari |
||
賑やか な
まま が よかった あの キス で 変わった |
Активности кипела - всё ОК ("занятость /проблемка/ - /хорошо было/") тем поцелуем изменено ("странный был") |
We were better off in those lively times It all changed with that kiss |
nigiyaka na mama ga yokatta ano KISU de kawatta |
||
あなた を
まっすぐ 見れない みんな と の バカ話 も 笑えない |
Тебе в лицо ("напрямую") не смотрю О всех глупых (вещах) разговоры /более/ , (когда ведём разговоры) не смеюсь |
I can't look at you in the eye I can't even laugh when we talk of stupid things |
anata o massugu mirenai minna to no BAKAbanashi mo waraenai |
||
自然 に
話し かけてく あなた が 怖い |
Естественным образом говоришь, тебя боюсь |
You talk to me naturally I'm scared of you |
shizen ni hanashi kaketeku anata ga kowai |
||
あの 夜
に ねえ 戻して 口付け の 前 に 戻して |
В ту ночь, тогда, верни (меня) В "поцелуя до", верни |
Hey, take me back to that night Take me back to before that kiss |
ano yoru ni nee modoshite kuchizuke no mae ni modoshite |
||
どうして 二人 で
は 会えない の? じゃ どうして 電話 して くる の? たまに |
Почему вдвоём не (можем) встретиться? Ну почему звонишь мне /прибывает/ периодически? |
Why can't just the two of us meet? Then why do you call me so often? |
dooshite futari de wa aenai no? ja dooshite denwa shite kuru no? tamani |
||
別に はじめて じゃ
ないって こと で みんな に そう 言ってるし... |
В добавок (особенно), что не первый раз, всем так/якобы говоришь... |
Besides, you keep telling everyone that this isn't your first... |
betsuni hajimete ja nai -tte koto de minna ni soo itterushi... |
||
都会 で
仲間 が 出来て 嬉しかった の |
В городе, "друга выходить/результат счастлива была" (рада была познакомиться с другом) |
I was happy to have made a friend in the city |
tokai de nakama ga dekite ureshikatta no |
||
不良 の
真似事 だった わ あの キス で 変わった |
Неудавшаяся подделка/притворство была Тот поцелуй всё изменил |
But that was a failed sham Everything changed with that kiss |
furyou no manegoto datta wa ano KISU de kawatta |
||
あなた の
笑顔 が 眩しい みんな と いる 時 だって 好き すぎる |
Твоё улыбающееся лицо сияющее Со всеми являешься когда (даже если), нравишься чрезвычайно |
Your smile is so bright even when we're with everyone I like you too much |
anata no egao ga mabushii minna to iru toki datte suki sugiru |
||
どんどん 孤独
に なってく 自分 が 怖い その 胸 で ねえ 支えて |
"Стабильно" всё более одинокой становлюсь Самой себя боюсь Попереживай за меня ("в той груди давай поддержи") |
I grow lonelier and lonelier I'm scared of myself Hey, support me inside your heart |
dondon kodoku ni natteku jibun ga kowai sono mune de nee sasaete |
||
あの 夜 みたい に キスして | Как той ночью, поцелуй | Kiss me again like that night |
ano yoru mitai ni KISU shite |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | Диктант | msp61_hiragana.wav | |
事故 | じこ | jiko | инцидент, происшествие (м.б. дорожное) |
静岡 | しずおか | shizuoka | Шизуока, город |
鱸 | すずき | suzuki | окунь; Судзуки (фамилия) |
全然 | ぜんぜん | zenzen | целиком и полностью |
水族館 | すいぞくかん | suizokukan | аквариум |
安全 | あんぜん | anzen | безопасность, надёжность |
伯父 ; 叔父 | おじ | oji | (мой) дядя (старше; младше родителей) |
|
日本語 | Перевод | Français |
第六十一課 | Урок 61 |
Soixante et unième leçon (ième / six-dix-un / leçon) |
|
dai rokujuu ik-ka | |||
返事 | Ответ |
La réponse (réponse) |
|
へんじ | |||
henji | |||
1 |
手紙 を 確か に 夕べ 受け取りました。 |
Письмо, определённо, прошлым вечером получил. |
J'ai bien reçu ta lettre hier soir. (lettre / [objet] / exact / [adverbial] / hier soir / avoir reçu) |
tegami o tashika ni yuube uketorimashita. |
|||
ありがとう ございました。 | Большое спасибо /было/. |
Je t'en remercie. (merci) |
|
arigatoo gozaimashita. | |||
2 |
電話 で 速達 で 送って くれた |
По телефону, (когда мы говорили) экспресс-доставкой отправленное /мне/, |
Comme tu m'avais dit au téléphone que tu me
l'expédiais par exprès, (téléphone / [moyen] / envoi exprès / [moyen] / expédier / avoir fait pour moi / ) |
denwa de sokutatsu de okutte kureta |
|||
と 言って いた ので、 | то/так (ты) сказал, потому что, | ([citation] / avoir dit / parce que /// ) | |
to itte ita node, | |||
毎日 ポスト を 見 に 行って、 | каждый день на почту смотрел ("смотреть /чтоб/ хожу"), |
j'allais tous les jours regarder dans ma boîte à
lettres, (chaque jour / boîte à lettres / [objet] / regarder / [but] / aller // ) |
|
mainichi posuto o mi ni itte, | |||
楽しみ に して いました。 | "радость в делать являлся" (радостный, с нетерпением ожидал). |
et je m'en faisais une fête. (réjouissance / [but] / avoir fait) |
|
tanoshimi ni shite imashita. | |||
3 | ところが 電話 を もらって から | Однако, телефонного звонка "получать" (полученного) после, |
Or elle est enfin arrivée dix jours après que j'aie
reçu ton coup de téléphone. (or / téléphone / [objet] / recevoir / depuis que // ) |
tokoroga denwa o moratte kara | |||
十日 後 に やっと 着きました。 |
только на 10-й день пришло. "десять дней позднее наконец прибыло." |
(dix-jour-après / [temps] / enfin / être arrivé) | |
tooka go (ato) ni yatto tsukimashita. |
|||
4 |
おかしい と 思って、 封筒 を よく 見たら、 |
Странным это находя ("странно, то/так думаю"), конверт внимательно осмотрел когда ("часто смотря когда/если"). |
Trouvant cela bizarre, j'ai bien regardé l'enveloppe (être bizarre / [citation] / penser /// enveloppe / [objet] / bien / si on regarde // ) |
okashii to omotte, fuutoo o yoku mitara, |
|||
住所 が 半分 しか 書いて ありません でした。 |
Адрес был на половину лишь "написанным являлся не /был/." (Адрес - лишь на половину был написан - не более, чем на половину.) |
et il n'y avait que la moitié de l'adresse
d'écrite ! (adresse / [sujet] / moitié / seulement / ne pas avoir été écrit) |
|
juusho ga hanbun shika kaite arimasen deshita. |
|||
5 |
東京都、北区、西ヶ原 まで は ちゃんと 書いて ありました が、 |
Токио-столица, Китаку, Нишигахара (аж) до (сюда), правильно написано было, но |
Tokyo, Kita-ku, Nishigahara, jusque là c'était
correctement écrit, (Tôkyô / Kita-ku / Nishigahara / jusque / [renforcement] / correctement / avoir été écrit / mais // ) |
tookyoo-to, kitaku, nishigahara made wa chanto kaite arimashita ga, |
|||
その 後 番地 が 抜けて いました。 |
далее ("то позже"), номер дома отсутствовал. |
mais après il manquait les numéros. (ce-ensuite / numéros d'une maison / [sujet] / être manquant) |
|
sono ato banchi ga nukete imashita. |
|||
6 |
しかも、それでも 着いた の です から、 |
И всё же, тем не менее, пришедшее потому что, |
Que la lettre me soit arrivée malgré cela, (mais / malgré cela / être arrivé / c'est que / parce que // ) |
shikamo, soredemo tsuita no desu kara, |
|||
私 も 有名 な の です ね。 | я /также/ /знаменитый быть/ /-ное/
/быть/, не? (я - знаменитый, видать) |
c'est que je suis célèbre ! (moi / aussi / célèbre / c'est / c'est que / [accord]) |
|
watashi mo yuumei-na no desu ne? | |||
7 |
日本 の 郵便 配達 は サービス が いい の です ね。 |
Японская почтовая доставка, сервис хороший, не? |
La distribution du courrier au Japon est bien
assurée ! (Japon / [relation] / courrier-distribution / [annonce] / service / [sujet] / être bien / c'est que / [accord]) |
nihon no yuubin haitatsu wa saabisu ga ii no desu ne. |
|||
8 |
わざわざ 時間 を かけて 捜して くれた の です から。 |
Специально время "тратят" (потратили), найти /давать мне/ -ное /быть/ т.к. |
Ils ont pris la peine de me chercher, en y passant du
temps. (en se donnant la peine / temps / [objet] / utiliser // chercher / avoir fait pour moi / c'est que / parce que) |
wazawaza jikan o kakete sagashite kureta no desu kara. |
|||
9 | この 次 は、 |
В следующий раз, "Это следующий", |
La prochaine fois, (ce-suivant / [renforcement] / ) |
kono tsugi wa, | |||
急ぎ の 手紙 に は、 |
срочно письмо /в/чтоб/ (срочным письмом) |
pour une lettre urgente, (urgence / [relation] / lettre / [but] / [renforcement] / ) |
|
isogi no tegami ni wa, | |||
速達 で 送る より も、 | экспресс-доставкой отправлять взамен/вместо, |
plutôt que de l'expédier par exprès, (exprès / [moyen] / expédier / plutôt que // ) |
|
sokutatsu de okuru yori mo, | |||
住所 を 正確 に 書いて 下さい ね。 |
адрес правильно пиши, пожалуйста, не? |
écris l'adresse exacte ! (adresse / [objet] / exact / [adverbial] / écris / faire pour moi / [accord]) |
|
juusho o seikaku ni kaite kudasai ne. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
大阪 に 着いて から あまり いそがしくて、 |
В Оосака прибыл /от/
(после того как), очень занят будучи, |
Comme j'étais trop occupe depuis que je suis arrivé a Ôsaka, |
oosaka ni tsuite kara amari isogashikute, |
|||
川口 さん に 会う こと も できません でした。 |
Кавагучи-сан увидеть /также/ не смог. "видельный факт /также/ не возможно было" |
je n'ai même pas pu voir Mlle Kawaguchi. | |
kawaguchi san ni au koto mo dekimasen deshita. |
|||
2 |
手紙 を 送って から 三ヶ月 経ちました が、 |
Письмо отправил /от/ (после того как), три месяца прошло, но |
Depuis que j'ai expédié ma lettre, trois mois ont passé |
tegami o okutte kara sankagetsu tachimashita ga, |
|||
返事 が 全然 来ません。 |
ответ, целиком и полностью, не прибывает (не прибыл). |
et pourtant aucune réponse ne vient. | |
henji ga zenzen kimasen. |
|||
3 |
遠く から 見た 時 は 広く 見えました が、 |
С расстояния смотрел когда ("Далеко от смотрел /время/"), большим казалось/виделось, но |
Quand on le regardait de loin, cela avait l'air vaste, |
tooku kara mita toki wa hiroku miemashita ga, |
|||
近く から 見たら、 狭かった です。 |
вблизи смотришь если/когда, маленькое/ограниченное было. |
mais vu de près, c'était tout petit. | |
chikaku kara mitara, semakatta desu. |
|||
4 | リビング へ 戻って きたら、 | В гостиную/жилую (комнату) вернулся когда, | Lorsque je suis revenu dans la salle de séjour, il n'y avait plus personne. |
ribingu he modotte kitara, | |||
もう だれも いなかった。 | уже никого не было. | ||
moo daremo inakatta | |||
5 |
一度 に たくさん 休む より も、 |
(За) Один раз много отдыхать - вместо этого ("сравнительно /более/"), |
Plutôt que de se reposer beaucoup en une seule fois, |
ichido ni takusan yasumu yori mo, |
|||
少し ずつ 休み を 取る 方 が いい です。 |
понемногу (маленькими порциями) отдыхать - так лучше. ("отдых брать /сторона/ - хорошо есть") |
il vaut mieux prendre souvent un peu de repos. | |
sukoshi zutsu yasumi o toru hoo ga ii desu. |
|