(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | ||
中森明菜 - 条件反射 Nakamori Akina - Jooken hansha
中森明菜 -
A型メランコリー
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
条件反射 | Условный рефлекс | Conditional response |
Jooken hansha | ||
ちょっと 写真うつり よかっただけ そして 人あたりも よかっただけ 追いかけるほど好きじゃないわ ひと晩 眠って忘れる |
Немного фото блестит, однако всё
/ОК было/ Затем, "человек окрестность" (попал на фото) - ОК До такой степени, что гоняюсь (за ним), уже так не люблю Вечером, сплю забываю |
The photo is
reflecting somewhat, but it's OK Then, the man in the picture - it's OK then To the point that I chase you, I love no longer At the evening, I sleep and forget |
Chotto shashin utsuri
yokatta dake Soshite hito-atari mo yokatta dake Oikakeru hodo suki janai wa Hitoban nemutte wasureru |
||
自動扉が 開いて閉じて 日暮れの街に あなた出てゆく |
Автоматическая дверь открывается
закрывается На сумрачную улицу ты выходишь |
Automatic door opening
and closing You are exiting to the twilight street |
Jidō tobira ga hiraite tojite
Higure no machi ni anata dete yuku |
||
生意気涙が こぼれて落ちる 逆流 条件反射 目を 伏せたわ、 ぎりぎり意地くらべ 今8ビート |
Нахальная слеза наполняется
падает /Встречный поток/ (обратная отдача), условный рефлекс Глаза опускаю, вах Вот-вот упрямства соревнование, сейчас 8 бит |
Brazen tear
filling dropping Counter-flow, conditional response Eyes are down /Just barely/ obstinacy competition, now 8 bit |
Namaiki namida ga koborete
ochiru Gyakuryū jōken hansha Me o fuseta wa, Girigiri iji kurabe ima 8 bīto |
||
どこか淋しそうと 感じてたから それを優しそうと 感じてたから 夢ではとっくに 抱かれてるのに あなたの強さに おびえた |
Где-то одинокий /так/, то
чувствовала т.к. То, нежное /так/, то чувствовала т.к. В мечте (или "мечтой"), /уже давно/, объята (держат в объятиях) т.к. Твоей Силы испугалась |
Somewhere lonely /so/,
so I felt because That, kind /so/, so I felt because In/By the dream, long time ago, I was embraced I was scared by your Force |
Doko-ka sabishi
soo to kanjiteta kara Sore o yasashi soo to kanjiteta kara Yume de wa tokkuni dakareteru noni Anata no tsuyosa ni obieta |
||
たかがトラブル だから気がかり どっちつかずで 苛立つばかり |
/Это не более чем/ беспокойство,
соответственно беспокоит Отчего без причины раздражена только |
It's only trouble, so
it troubles Why without a reason I'm irritated /only/ |
Takaga toraburu
dakara kigakari Dotchitsukazu de iradatsu bakari |
どっちつかず Dotchitsukazu gray area; unclear area; uncertain со смешанным чувством; нерешительно, колеблясь в душе |
|
あなたも今頃 迷ってるはず N.G 条件反射 青信号 通りを横切って あなたは消えてく |
Ты также, /примерно в это время/,
/сбит с толку/, /должно быть/ Эну-Жди (энергия), условный рефлекс Светло-зелёный свет (светофора) Улицу рассекает, ты угасаешь |
You're also /at the
nearly same time/, is strayed, /it should be/ Energy, conditional response Light-green (traffic) light Is traversing the street, you're fading |
Anata mo imagoro mayotteru
hazu N. G jōken hansha Aoshingō Tōri o yokogitte anata wa kieteku |
||
光る稲妻 急に夕立ち 胸の底まで どしゃ降りになる |
Сияет молния, внезапный /вечерний
ливень/ До дна груди /стремительный поток/ становится |
Flashing
lightning, sudden /evening shower-rain/ Up to the bottom of my chest/breast torrent becoming |
Hikaru inazuma kyū ni yūdachi
Mune no soko made doshaburi ni naru |
||
生意気盛りに ピリオド打つわ 瞬間 条件反射 追いかけるわ 後悔の嵐は 今8ビート |
Отважный /в цвете лет/ период
бьёт, вах Момент, условный рефлекс Гонюсь/преследую Раскаяния шторм, сейчас 8 бит |
Brazen
/at my prime/ period is striking, wa Moment, conditional response I'm chasing Regret's tempest, now 8 bit |
Namaiki
sakari ni piriodo utsu wa Shunkan jōken hansha Oikakeru wa Kōkai no arashi wa ima 8 bīto |
lyrics / transcription | перевод | translation |
A型メランコリー | Группа-А меланхолия | A-type melancholy |
A Gata Melancholy | ||
あなたの言葉に 左右され おちつきをなくす 私なの 髪型・性格 すべて変えても あなたの 心がほしい |
Твоими словами управляюсь Спокойствие теряю, я отчего Причёска Персоналия, всё изменилось, и Твоё сердце хочу |
I'm influenced
by your words Losing calmness, why I am? Hairdo, Personality - everything changed, and I want your heart |
Anata no kotoba ni sayūsare
Ochitsuki o nakusu watashi na no Kamigata seikaku subete kaete mo Anata no kokoro ga hoshī |
||
ふたりでいても あなたの視線 時々誰かに 横すべり 不安な私は 一人占い 血液何型? |
Вдвоём идём, и, твой взгляд Иногда, на кого-то заносит Беспокойная я, одного предсказание Крови - какой тип? |
We are going two
(together), and, your gaze Sometimes/Periodically, to someone is side slipping Uneasy me, one man forecast Blood, what type? |
Futari de ite mo anata no
shisen Tokidoki dareka ni yokosuberi Fuan'na watashi wa hitori uranai Ketsueki nani-gata? |
||
* そうよ 100%の愛を求める 私はA型 そして ポーカーフェイスで 迷わせる あやふやな人 あなた O型 |
Так, 100% -ную любовь
ищу, Я - группы А Затем, с невозмутимым лицом, сбиваю с толку Неопределённый человек, ты, 0-й группы |
So, 100% 's love I'm,
searching I'm type/group A Then, by poker face, I'm misleading Ambiguous man, you're type 0 |
*
Sō yo 100-pāsento no ai o motomeru Watashi wa A-gata Soshite pōkāfeisu de mayowaseru Ayafuyana hito anata O-gata |
||
B型タイプは マイ・ペース 割りきりの良さは AB型ね 調べていくうち ないものねだりに 私は (落ち込む)おちこみそうよ |
Группы Б тип -
my pace (мой темп) Распределённое качество, АБ группа Разыскать такое - требовать невозможное Я опечаливаюсь, типа |
B-group type - my pace Distributed qualities, AB-type, /ne/ I'm investigating, but it's just impossible I'm feeling sad, so |
B-gata taipu wa Mai peesu
Warikiri no yo-sa wa AB-gata ne Shirabete iku uchi /nai mono nedari ni/ Watashi wa ochikomi sō yo |
||
優しすぎるの みんなにあなた あちこち噂が 生まれるわ そのたび私は 軽い苛立ち 情緒不安定 |
Слишком нежный, со всеми ты Тут и там слухи, рождаются В таком случае, я слегка раздражена Эмоциональная нестабильность |
Too tender, with
everyone, you Here and there are rumors, are born In this case, I, lightly irritated Emotional instability |
Yasashi sugiru no min'na ni
anata Achikochi uwasa ga umareru wa Sono tabi watashi wa karui iradachi Jōcho fuantei |
||
◊
そうよ ふたりの愛にも 白・黒付けたい 私はA型 そして いつでも答えを ほほえみで はぐらかす人 あなたO型 |
Итак, двоих людей даже/также Бело-Черное дать хочет Я - группы А Затем, в любое время ответ, улыбкой Уклоняющийся человек, ты, группы 0 |
So, two people's love
/also/ White-Black want to give I'm A-type Then, whenever (you're giving) an answer, by smile Evading man, you're group 0 |
Sō yo futari no ai ni mo
shiro kuro tsuketai Watashi wa A-gata Soshite itsu demo kotae o hohoemi de Hagurakasu hito anata O-gata |
||
* 繰り返し |
平仮名 の 練習 | hıragana no renshuu | Практика по хирагане | |
書き取り | kakitori | msp60_hiragana | |
最後 | さいご | saigo | конец, последний; ультимативный, наивысший |
誘う | さそう | sasoo, saso: | приглашать, звать |
** sasou |
** так нужно набирать, чтобы ввести хирагану на компьютере *** "ou" = удлинённое "o" |
||
併し | しかし | shikashi, [shikash'] | однако, но |
** sikasi | ** то же самое, что shikashi | ||
咳 | せき | seki | кашель |
椅子 | いす | isu | сиденье, стул |
彼処 | あそこ | asoko | там, вон там |
世界 | せかい | sekai | мир, вселенная |
貸す | かす | kasu | брать взаймы |
|
日本語 | Перевод | Français |
第六十課 | Урок 60 |
Soixantième leçon (ième / six-dix / leçon) |
|
dai roku juk-ka | |||
新幹線 | Шинкансен, скоростной поезд |
Le Shinkansen (Shinkansen) |
|
しんかんせん | |||
shinkansen | |||
1 |
先週 新幹線 で 九州 の 孫 の ところ まで 行きました。 |
На прошлой неделе, на шинкансен, в Кьюшюю к внуку ("Кьюшюю -скому внуку -ное место к" ) ездил. |
La semaine dernière je suis allé par le Shinkansen
chez mes petits-enfants de Kyûshû. (semaine dernière / Shinkansen / [moyen] / Kyûshû / [relation] / petit-enfant / [relation] / endroit / jusqu'à / être allé) |
senshuu shinkansen de kyuushuu no mago no tokoro made ikimashita. |
|||
2 | 新幹線 は 初めて でした か。 | На шинскансен, в первый раз ездил? |
C'était la première fois, le Shinkansen ? (Shinkansen / [annonce] / pour la première fois / c'était / [question]) |
shinkansen wa hajimete deshita ka? | |||
3 |
はい、そう です。 とても 楽しかった です。 |
Ага, так. Очень приятное было /есть/. |
Oui. C'était très agréable. (oui / c'est ainsi) (très / avoir été agréable / c'est) |
hai, soo desu. totemo tanoshikatta desu. |
|||
4 |
六時間半 しか かかりません でした。 |
/6 с половиной часов/ /всего лишь/ заняло ("/не заняло было/" - ничего, кроме как 6 с половиной часов). |
Cela n'a pris que six heures et demie. (six-heure-demi / seulement / ne pas avoir pris) |
roku ji kan han shika kakarimasen deshita, |
|||
5 | 昔 と 比べる と ね。 | Не то что раньше! "Раньше /и/, сравнивать /то/, /не/." |
Quand on compare à autrefois ! (autrefois / avec / comparer / quand / [accord]) |
mukashi to kuraberu to ne. | |||
6 |
今 の 世 の 中 は 変わりました。 |
Мир изменился! "Теперешнего мира /внутри/ изменилось." |
Le monde d'aujourd'hui a bien changé ! (maintenant / [relation] / monde / [relation] / dedans / [annonce] / avoir changé) |
ima no yo no naka wa kawarimashita. |
|||
7 |
車内 から 電話 も かけました。 |
Из вагона, по телефону /также/ звонил/"помещал". |
J'ai même téléphoné du train. (intérieur du véhicule / à partir de / téléphone / même / avoir fait fonctionner) |
shanai kara denwa mo kakemashita. |
|||
8 |
しかし 窓 が 開かない の は 残念 です。 |
Однако, окна не открывались, к сожалению ("сожаление /есть/"). |
Mais c'est dommage que les fenêtres ne s'ouvrent pas. (cependant / fenêtre / [sujet] / ne pas s'ouvrir / le fait de / [annonce] / dommage / c'est) |
shikashi mado ga akanai no wa zannen desu. |
|||
9 | それ は 冷房 の ため でしょう。 | Это из-за кондиционера, видимо. |
Ce doit être à cause de la climatisation. (cela / [annonce] / climatisation / [relation] / cause / ce doit être) |
sore wa reiboo no tame deshoo. | |||
10 | 確か に そう でしょう ね。 | Наверняка так, должно быть, не. |
C'est certainement cela. (sûr / [adverbial] / ainsi / ce doit être / [accord]) |
tashika ni soo deshoo ne. | |||
外 は とても 蒸し暑かった の です が、 |
Снаружи ("в другом месте"), очень жарко и влажно было, но |
Dehors il faisait très chaud et humide, mais (extérieur / [annonce] / très / avoir été chaud et humide / c'est que / mais ) |
|
soto wa totemo mushiatsukatta no desu ga, |
|||
新幹線 の 中 は 冷房 の おかげ で、 |
(в) шинкансен внутри/внутренность, кондиционеру благодаря, |
à l'intérieur du Shinkansen, grâce à la climatisation, (/// Shinkansen / [relation] / intérieur / [annonce] / climatisation / [relation] / grâce / [moyen] / ) |
|
shinkansen no naka wa reiboo no okage de, |
|||
涼しくて 少し 寒い くらい でした。 |
свежо /и/, немного холодно почти было. |
il faisait frais, presque un peu froid. (être frais // un peu / être froid / presque / c'était) |
|
suzushikute sukoshi samui kurai deshita. |
|||
11 | 椅子 も 座り心地 が よくて、 | Сиденья также "сидения/стабильности чувство" удобно /быть/, |
Les sièges sont confortables, (siège / aussi / s'asseoir-disposition / [sujet] / être bien // ) |
isu mo suwarigokochi ga yokute, | |||
横浜 から 京都 まで 眠って しまいました。 |
из Йокохама до Киото поспал /завершил полностью/. |
de Yokohama à Kyoto j'ai dormi. (Yokohama / à partir de / Kyoto / jusqu'à / dormir / avoir fait complètement) |
|
yokohama kara kyooto made nemutte shimaimashita. |
|||
12 |
あなた も 一度 乗って みたら いかが です か。 |
Ты также, один разок "ехать верхом /и/ поглядеть если"/когда", как насчёт (почему бы не сделать так)? |
Vous aussi, que diriez-vous de le prendre une fois ? (vous / aussi / une fois / monter / si vous faisiez pour voir // comment / c'est / [question]) |
anata mo ichido notte mitara ikaga desu ka. |
|||
13 |
私 は 毎週 仕事 で 新幹線 で 大阪 まで 行って います。 |
Я, каждую неделю на работу на шинкансен в Осака езжу. |
C'est que moi, toutes les semaines, du fait de mon
travail, je vais en Shinkansen jusqu'à Ôsaka. (moi / [annonce] / chaque semaine / travail / [moyen] / Shinkansen / [moyen] / Ôsaka / jusqu'à / aller) |
watakushi wa maishuu shigoto de shinkansen de oosaka made itte imasu. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
|
|||
1 |
この 田舎 の 食べ物 は 町 の 食べ物 と 比べる と、 |
Эти деревенские продукты (еду) и городские продукты (с ними) сравнивать /то/если/, |
Quand on compare les produits d'ici, à la campagne,
a ceux de la ville, |
kono inaka no tabemono wa machi no tabemono to kuraberu to, |
|||
随分 新鮮 で、 おいしい です ね。 |
чрезвычайно свежие /будучи/, вкусные, не (так ли)? |
ils sont tellement frais, bien meilleurs ! | |
zuibun shinsen de, oishii desu ne. |
|||
2 |
内田 さん は 事故 に 会った そう です が、 |
Учида-сан в дорожную аварию/случай попал, кажется/так говорят, но/однако |
Il paraît que M. Uchida a eu un accident, |
uchida san wa jiko ni atte soo desu ga, |
|||
きっと すごい スピード で 走って いた ため でしょう。 |
наверняка на ужасной скорости ехал /был/ потому что ("ради"), видать/наверно. |
c'est sûrement parce qu'il roulait à une vitesse folle. | |
kitto sugoi supiido de hashitte ita tame deshoo. |
|||
3 |
道 が こんな に 混んで いる の は |
Дорогие настолько "забитые" /являющиеся/, |
Si les rues sont aussi encombrées, |
michi ga konna ni konde iru no wa |
|||
選挙 が ある ため でしょう。 |
из-за выборов, видать/наверняка. ("выборы являться ради будет/видать/возможно") |
c'est sans doute à cause des élections. | |
senkyo ga aru tame deshoo. | |||
4 |
お 箸 で 食べて みたら、 どう です か。 |
А если (китайскими, бамбуковыми) палочками кушать попытаетесь ("ешь видишь если"), что тогда (как насчёт этого)? |
Et si vous essayiez de manger avec des baguettes ? |
o hashi de tabete mitara, doo desu ka? |
|||
5 |
おととい の 夜 は、 皆 留守 で、 |
Позавчера вечером, все "ушедшие из дома" /быть/, |
Avant-hier soir, toute la famille était sortie, |
ototoi no yoru wa, minna rusu de, |
|||
雨 も 降って いて、 家 の 中 は 寒くて、 |
дождь также шёл/"спускается идёт", в доме /посреди/ холодно было/"холод быть", |
il pleuvait, la maison était froide, c'était vraiment sinistre. | |
ame mo futte ite, ie no naka wa samukute, |
|||
大変 さびしかった です。 | ужасно одиноко было /есть/. | ||
taihen sabishikatta desu. |
|