ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
いとうかなこ -
Find the blue Itoo-kanako CHAOS HEAD OP |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Find the blue | Найди синеву | Find the blue |
カオスになる 終わりの無い痛みを抱えて 描ける夢は? Ah------ |
Хаосом становиться, бесконечную
боль объять Нарисовать мечту? вах |
Carrying
a endless pain that’s turned chaotic What dream can I dream like this? Ah~ |
KAOSU ni naru owari no nai itami o kakaete Egakeru yume wa? Ah-- |
||
瞳に映る副作用で アウトラインをたどってみる 叫ぶ言葉も 祈る対象も無くて |
В глазах отражается, реакция
(вторичный эффект) Контур начертить/проследовать "Кричать слова также" (что кричу...), молитвы цели нет (не доходит до...) |
The side
effects shining in my eyes, I trace an outline With no god to pray to, my screams have no object |
Hitomi ni utsuru fukusayoude AUTORAIN o tadottemiru Sakebu kotoba mo inoru taishou mo nakute |
||
光が像を結ぶような 不思議なまでのアーキテクチャ 裏切りに似た その構図のも 目を逸らした 知らないふりした |
Сияния форма/образ соединяется/кристаллизуется будто, (будто) волшебство /вплоть до/ (такая) архитектура Предательство дублирует (будто), эта композиция даже Глаза отвожу, делаю вид, что не знаю |
What a marvelous architecture, like light binding itself to form But even from this composition, which seemed to me like betrayal I averted my eyes, and pretended I didn’t know anything |
Hikari ga zou o musubu youna fushigi na made no AAKITEKUCHA Uragiri ni nita sono kouzu ni mo Me o sorashita shiranai furishita |
||
いまその「視線」が意識の中へ飛び込む 僅かな「理論」が鼓動のリズム 掻き乱すから さりげないこの空気、 あり得ないこの距離も その「支配」がこうして 感染を始めるから。。。 |
Сейчас, такой "взгляд", посреди
сознания скачет/ныряет Мелкая "теория" пульсациям ритму мешает т.к. В нестандартном этом воздухе (пространстве) невозможное это расстояние /также/ Этот "контроль" так делать, заразителен ("заразу") начинает т.к. |
Now that
“line of sight” leaps into my consciousness and “Theory” serves only to disrupt the rhythmic beat In this unassuming space with impossible distance That “control” now begins its contagion… |
Ima sono 「shisen」 ga ishiki no
naka e tobikomu Wazuka na 「riron」 ga kodou no RIZUMU kakimidasu kara Sarigenai kono kuuki, arienai kono kyori mo Sono 「shihai」 ga koushite kansen o hajimeru kara... |
||
僕はまた。。。 | Я, опять... | Me, Once again, |
Boku wa mata.... | ||
カオスになる 終わりの無い痛みを抱えて 誰にも触れられない 麻薬に似た回避エリア ビルの隙間 切り取られた 小さな空に |
Хаосом становиться, бесконечную
боль объять Кто бы то ни было не может прикоснуться (ко мне) наркотик будто, (моего) бегства регион В расщелинах зданий прорезано, в маленьком небе |
I carry
an endless pain that’s become chaotic In this area, an escape no one can disturb, like a narcotic A small space cut away from gaps between buildings |
KAOSU ni naru owari no nai itami o kakaete Dare ni mo furerarenai mayaku ni nita kaihi ERIA BIRU no sukima kiritorareta chiisana sora ni |
||
描ける夢は? Ah---- 答えはないのさ I fall into the new world それは突然 螺旋状に繰り返すノイズ 途切れそうな光と Find the blue |
Нарисовать мечту? вах - ответа нет, так Я падаю в новый мир, оно ("то") внезапно В форме спирали, повторяющийся шум Полу-разрезанное (кусками) будто сияние, найди голубое |
Oh what dream can I dream like this? Ah~ There is no answer I fall into the new world, and suddenly at that A world of endless noise repeats in spiral Its light barely holding on – Find the blue |
Egakeru yume wa? Ah- kotae wa nai no sa I fall into the new world sore wa totsuzen Rasenjou ni kurikaesu NOIZU Togiresou na hikari to Find the blue |
||
見えざるモノは風のごとき 視覚の隅でただ彷徨う ポケットの中は 夢も迷ういもなくて |
Невидимая штука, как ветер, видения на крае/"углу" только задерживается В кармане /посреди/ ни мечты ни колебания нет |
What you
cannot see wanders on the edge of sight, like the wind In this pocket is neither dreams nor hesitation |
Miezaru MONO wa kaze no gotoki
shikaku no sumi de tada samayou POKETTO no naka wa yume mo mayoi mo nakute |
||
どんな言葉も剥がれ堕ちて 煩悩だけに費やしてる 悲しみさえも 怠惰にかけて 無痛になって 強がったりして |
Какие бы слова ни были, отсоединяются отпадают (соскрести), /обыденная страсть/ лишь, растрачивается Даже печаль, если ничего не делаешь ("лень /в/ включать") безболезненной становится, силы подобие делает |
No matter what my words everything is scraped away, wasting itself in futile delusion Even sadness, given idle time Becomes painless in the face of feigned strength |
Donna kotoba mo hagareochite honnou dake ni tsuiyashiteru Kanashimi sae mo taida ni kakete Mutsuu ni natte tsuyogattari shite |
||
いま記憶にある景色を順に並べて 頭に転がる小さなピース繋げてみれば 何気ないあの場面、意味のないあの言葉 その全てがこんなに 歪んで見えたりするから。。。 |
Сейчас, воспоминания имеющий
пейзаж в порядок привожу В голове катающиеся маленькие кусочки соединять /если обяз./ Без затеи то место, Без значения то слово Это всё, так, искажённым выглядит т.к. |
Now the
places of my memories are arranged in a line If I connect the small pieces tumbling through my head That carefree scene, these meaningless words Brought together everything appears so twisted to me…. |
Ima kioku ni aru keshiki o jun
ni narabete Atama ni korogaru chiisana PIISU tsunagete mireba Nanigenai ano bamen, imi no nai ano kotoba Sono subute ga konna ni yugande mietari suru kara... |
||
僕はまた。。。 | Я, опять... | Me, Once again, |
Boku wa mata... | ||
カオスになる 抗えない時空に囚われ 夢うつつ幻か 堕ちて行くアシッドエリア 世界は今グレイになる その数式には |
Хаосом становиться, в непреодолимом время-пространстве заключён Сон или видение, спускаюсь в кислотный регион Мир, сейчас серым становится, эта формула |
I’m
captivated by an irresistible spacetime turned chaotic Not sure if I’m asleep, awake or just delusional, I fall into an acid trip The world turns grey; in that formula |
KAOSU ni naru aragaenai jikuu ni toraware Yume utsutsu maboroshi ka ochite yuku ASHIDDO ERIA Sekai wa ima GUREI ni naru sono suushiki ni wa |
||
未来の意味も Ah---- 答えはないから I fall into the new world それは突然 不意に見せた いびつな楽園 凍えそうな景色と Find the blue |
Будущего значение также, вах - ответа нет т.к. Я падаю в новый мир, оно ("то") внезапно Внезапно отображён искажённый /райский сад/ Замёрзший такой пейзаж, найди синеву |
Even the meaning of the future… Ah~ but there is no answer I fall into the new world, and suddenly at that What a twisted paradise I’ve been shown Such a frozen landscape – Find the blue |
Mirai no imi mo Ah- kotae wa nai kara I fall into the new world sore wa totsuzen Fui ni miseta ibitsu na rakuen Kogoesou na keshiki to Find the blue |
||
カオスになる 終わりの無い痛みを抱えて 誰にも触れられない 麻薬に似た回避エリア ビルの隙間 切り取られた 小さな空に 描ける夢は? Ah---- 答えはないのさ I fall into the new world それは突然 螺旋状に繰り返すノイズ 途切れそうな光と Find the blue |
|
日本語 | Перевод | Français |
第五十四課 | Урок 54 |
Cinquante-quatrième leçon (ième / cinq-dix-quatre / leçon) |
|
dai gojuu yon ka | |||
海岸で | На берегу |
Au bord de la mer (bord de mer / [lieu]) |
|
かいがん で | |||
kaigan de | |||
1 | まず 海 の 家 を 借りましょう。 | Для начала, "морской дом" арендуем. |
D'abord nous allons louer une maison de plage. (d'abord / mer / [relation] / maison / [objet] / louons) |
mazu umi no ie o karimashoo. | |||
2 | 荷物 を ここ に 置きましょう。 | Багаж здесь поставим. |
Posons nos affaires ici. (bagages / [objet] / ici / [lieu] / posons) |
nimotsu o koko ni okimashoo. | |||
3 |
さあ、水着 に 着替えて、 すぐ 泳ぎ に 行きましょう。 |
Так, в купальники переоденемся (сменим одежду), сразу плавать /чтоб/ пойдём. |
Bon, changeons-nous et allons tout de suite nous
baigner. (bon / maillot de bain / [but] / changer son vêtement // tout de suite / nager / [but] / allons) |
saa, mizugi ni kigaete, sugu oyogi ni ikimashoo. |
|||
4 |
哲雄 は 水中眼鏡 を 持ちました か。 |
Тетсу, плавательные очки взял? |
Tetsuo, tu as pris tes lunettes de bain ? (Tetsuo / [annonce] / lunettes de bain / [objet] / avoir pris / [question]) |
tetsu-o wa suichuu-megane o mochimashita ka? |
|||
5 | 真規 は 帽子 を 忘れないで... | Маки, шляпу не забывай. | Maki, n'oublie pas ton chapeau ! (Maki / [annonce] / chapeau / [objet] / n'oublie pas) |
maki wa booshi o wasurenaide... | |||
6 |
太陽 が 強い から、 帽子 を 被らない と、 |
Солнце сильное /потому что/, если шляпу не оденешь /то/, |
Comme le soleil tape, si vous ne mettez pas vos
chapeaux, (soleil / [sujet] / être fort / parce que /// chapeau / [objet] / ne pas mettre / si // ) |
taiyoo ga tsuyoi kara, booshi o kaburanai to, |
|||
今晩 頭 が 痛く なります よ。 | вечером голова болеть станет, йо! | vous aurez mal à la tête ce soir, (ce soir / tête / [sujet] / être douloureux / devenir / [engagement]) |
|
konban atama ga itaku narimasu yo. | |||
7 | わあ、水 は 冷たい な。 | Вах, вода ледяная, а! | Ouah ! L'eau est glacée ! (ouah / eau / [annonce] / être très froid / [réflexion]) |
waa, mizu wa tsumetai na. | |||
8 |
あそこ の 岩 まで 競争 しよう。 |
До той скалы ("вон там -ная скала /до/"), соревнование сделаем (посоревнуемся-ка)! |
On fait la course jusqu'au rocher là-bas ? (là-bas / [relation] / rocher / jusqu'à / compétition-faisons) |
asoko no iwa
made kyoosoo shiyoo. |
|||
9 |
いい
よ。 でも 僕 が 勝つ よ。 |
Хорошо, йо! Но я выигрываю, йо! |
D'accord. Mais c'est moi qui vais gagner ! (être bien / [engagement] /) (mais / moi / [sujet] / gagner / [engagement]) |
ii yo. demo boku ga katsu yo. |
|||
10 |
真規 は 危ない から、 ここ で おとなしく して い なさい。 |
Маки, сложно/опасно потому что, здесь "по-взрослому" делай "по-хорошему" (разумно веди себя), делай так. |
Maki, c'est dangereux pour toi, reste ici
tranquillement ! (Maki / [annonce] / être dangereux / parce que // ici / [lieu] / sagement / fais) |
maki wa abunai kara, koko de otonashiku shite i nasai. |
|||
11 |
あら、アイス・クリーム を 売って いる。 |
Смотри, мороженое продаётся. |
Tiens, on vend des glaces ! (tiens / glace / [objet] / vendre) |
ara, aisu-kuriimu o utte iru. |
|||
12 |
じゃ、この 砂 の 上
に 座って 食べましょう。 |
Тогда тут на песке ("этот песок -ное сверху") сядем/"сидим" съедим. |
Bon, nous allons les manger assis sur le sable ici. (bon / ce-ici / sable / [relation] / dessus / [lieu] / s'asseoir // mangeons) |
ja, kono suna no ue-ni
suwatte tabemashoo. |
|||
夜 | Ночь |
Le soir (soir) |
|
yoru | |||
13 |
日焼け で 背中 が 痛くて たまらない。 |
Солнечный ожог /от/посредством/ спина болит нестерпимо. |
Mon dos me fait affreusement mal avec ces coups de
soleil ! (coup de soleil / [moyen] / dos / [sujet] / être douloureux // ne pas pouvoir supporter) |
hiyake de senaka ga itakute tamaranai. |
|||
14 |
明日 どうやって 洋服 を 着よう か な。 |
Завтра, как делать (каким образом) ("западную", т.е. европейского стиля) одежду буду носить, а? |
Comment vais-je pouvoir m'habiller demain ? (demain / comment / habit / [objet] / porter / [question] / [réflexion]) |
ashita dooyatte yoofuku o kiyoo ka na. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
海 の 家 を 借りて、 そこ に 荷物 を 置きます。 |
"Морской дом" арендуем /и/, там багаж кладём (положим). |
On loue une maison de plage et on y dépose ses affaires. |
umi no ie o karite, soko ni nimotsu o okimasu. |
|||
2 |
海 の 家 を 借りて、 そこ に 荷物 を 置きました。 |
На берегу домик арендуем (-> /арендовали, и/), там багаж (наши вещи) положили. |
Nous avons loué une maison de plage et nous y avons déposé nos affaires. |
umi no ie o karite, soko ni nimotsu o okimashita. |
|||
3 |
海 の 家 を 借りて、 そこ に 荷物 を 置きましょう。 |
На берегу домик арендуем /и/, там вещи положим давай (буд.вр. , или "положим-ка"). |
Louons une maison de plage et déposons-y nos affaires. |
umi no ie o karite, soko ni nimotsu o okimashoo. |
|||
4 |
危ない と いう と、 子供 は 気 を 付けました。 |
"Не безопасно", то/так говорят, и (только когда сказали
"небезопасно") ребёнок обратил внимание ("дух добавил"). |
Lorsqu'on lui a dit : "c'est dangereux". l'enfant a fait attention. |
abunai to iu to, kodomo wa ki o tsukemashita. |
|||
5 |
海岸 に 着く と、 すぐ 水着 に 着替えました。 |
На побережье прибыли когда/то/и, сразу купальник надели ("купальник /в/ одежду сменили"). |
Dès que nous sommes arrivés à la plage, nous nous sommes changés. |
kaigan ni tsuku to, sugu mizugi ni kigaemashita. |
|