(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | |||
石川智晶
- 夏の庭 Ishikawa Chiaki - Natsu no niwa Kamisama Dolls ED2 |
lyrics / transcription | перевод | translation |
夏の庭 natsu no niwa | Летний сад | Summer garden |
繰り返し耳打ちしてくる 終わりのない物語なら この夏の庭の隅っこに 全部埋めてしまおうよ 片手にシャベルと |
Повторяющийся в ухо шёпот
/прибывает/ Бесконечная история т.к. В этого летнего сада углу Всё похороним /сделаем до конца/, йо В одной руке лопата, и |
Whispering over and over If it is an endless tale In this summer garden’s corner, Let’s bury everything Shovel in one hand and |
kurikaeshi mimi-uchi-shite
kuru owari no nai monogatari nara kono natsu no niwa no sumikko ni zenbu umete shimaoo yo katate ni shaberu to |
||
少しだけ無駄話をして 言葉が途切れても 別の夜を増やさないように |
Немного только, поболтаем Слова "на полпути ломаются /более/" (разговор даже если не вяжется) Разделения (нашего) ночь, не увеличилась чтобы |
Chatting
just a little Even if our conversation doesn’t carry well In order that our nights apart do not increase |
sukoshi dake mudabanashi o
shite kotoba ga togirete mo betsu no yoru o fuyasanai you ni |
||
夢 夢 夢 夢 夢だったのかもしれない 夏 夏 夏 夏の庭で 風 風 風 風 風に小さく微笑んだこと 誰にも今は見せたくないよ |
Сон/Мечта это была, должно быть
В летнем саду На ветру, потихоньку улыбались Кому бы то ни было, сейчас, показывать не хочу, йо |
It might
have been a dream, dream, dream, dream, dream In the garden of summer, summer, summer, summer That we smiled slightly in the wind, wind, wind, wind, wind Now, I don’t want to show it to anyone |
yume yume yume yume yume datta
no kamoshirenai natsu natsu natsu natsu no niwa de kaze kaze kaze kaze kaze ni chiisaku hohoenda koto dare ni mo ima wa misetakunai yo |
||
強い日差しの下で揺れる 扉は錆びついた顔を見せて 知ったふりをするのやめてと 不機嫌な音が絶えずしている |
Под сильными лучами солнца
качается Дверь ржавое лицо показывает "Знал притворство /объект/ делать -ное прекрати, то/так" (она говорит - "прекрати притворяться, что знал") неприятный (плохого настроения, "не дух") звук постоянно делает |
Swaying
beneath the strong sun’s rays The door shows us a rusted face Stop pretending to have known, it says, making a constant, ill-humored tone |
tsuyoi hizashi no shita de
yureru tobira wa sabitsuita kao o misete shitta furi o suru no yamete to fukigen na oto ga taezu shiteiru |
||
鍵を持ってなかった訳じゃない あなたが笛吹く草むらの中に 踏み出すほど自分を持ってない |
Ключ не принесли, /ситуация не
есть/ (не то что б мы ключ не принесли), Ты, свистишь среди клочков травы /Вперёд шагнуть/ /до такой степени/, "себя не несёшь" (не владеешь собой до такой степени, чтобы...) |
It’s not
that we didn’t bring the key Whistling in the tussock, you Do not have enough hold on yourself to step forth |
kagi o motte nakatta wake ja
nai anata ga fuefuku kusamura no naka ni fumidasu hodo jibun o mottenai |
||
夢 夢 夢 夢 夢だったあの静けさ 夏 夏 夏 夏が消える 風 風 風 風 風に立つ背中を見ていると 泣きたくなるの どうしようもなく |
Сон/Мечта это был, это
спокойствие Лето исчезает На ветру стоящий, на твою спину смотрю, и Плакать хочу, "что сделать нет" (ничего не поделать) |
That
silence was a dream, dream, dream, dream, dream Summer, summer, summer, summer is vanishing Looking at your back as you stand in the wind, wind, wind, wind, wind I can’t help wanting to cry |
yume yume yume yume yume datta
ano shizukesa natsu natsu natsu natsu ga kieru kaze kaze kaze kaze kaze ni tatsu senaka o miteiru to nakitaku naru no doushiyou mo naku |
||
沈んでいく太陽は見せかけの感傷 誰のためにも何もしないことを あなただけがそう知ってる 夢 夢 夢 夢 夢 夏 夏 夏 夏 夏 |
Заходящее солнце, притворная
сентиментальность Ради кого бы то ни было, [ничего] не делать Ты лишь, так, знаешь Сон Лето |
The
sinking sun is a pretense of sentimentality To do nothing for anyone Only you know that Dream, dream, dream, dream, dream, summer, summer, summer, summer, summer |
shizunde yuku taiyou wa misekake
no kanshou dare no tame ni mo nani mo shinai koto o anata dake ga sou shitteru yume yume yume yume yume natsu natsu natsu natsu natsu |
||
夢 夢 夢 夢 夢だったのかもしれない 夏 夏 夏 夏の庭で 風 風 風 風 風に小さく微笑んだこと 誰にも今は見せたくない |
Сон/Мечта это была, должно быть
В летнем саду На ветру, потихоньку улыбались Кому бы то ни было, сейчас, показывать не хочу |
It might
have been a dream, dream, dream, dream, dream In the garden of summer, summer, summer, summer That we smiled slightly in the wind, wind, wind, wind, wind Now, I don’t want to show it to anyone |
yume yume yume yume yume datta
no kamoshirenai natsu natsu natsu natsu no niwa de kaze kaze kaze kaze kaze ni chiisaku hohoenda koto dare ni mo ima wa misetakunai |
||
夢 夢 夢 夢 夢だった あの夏の日からまだ続いているよ 夢 夢 夢 夢 |
Сон/Мечта это была Этого летнего дня /от/, всё же, продолжается, йо Сон/Мечта |
It was a
dream, dream, dream, dream, dream from that summer day that still continues now A dream, dream, dream, dream |
yume yume yume yume yume datta
ano natsu no hi kara mada tsuzuiteiru yo yume yume yume yume |
|
日本語 | Перевод | Français |
第五十三課 | Урок 53 |
Cinquante-troisième leçon (ième / cinq-dix-trois / leçon) |
|
dai gojuu san ka | |||
見舞 | Выражение симпатии (Визит, посещение) |
La visite (visite) |
|
みまい | |||
mimai | |||
1 |
橋本さん の お 見舞 に 行かなければ なりません。 |
(К) Нашимото-сан необходимо визит /в/чтоб/ обязательно осуществить ("если не пойти обязательно - не становится"). |
Il faut que nous allions voir Monsieur Hashimoto. (Hashimoto-M. [relation] / [politesse]-visite / [but] / il faut aller) |
hashimoto-san no o mimai ni ikanakereba narimasen. |
|||
2 | どこ に 入院 して います か。 | Где он лежит ("где госпитализацию делает имеется")? |
Dans quel hôpital est-il ? (où / [lieu] / entrée à l'hôpital-faire / [question]) |
doko-ni nyuuin shite imasu ka? | |||
3 |
日赤病院 に 入院 して いる そう です。 |
В Красный Крест ("день красный") больнице находится, думаю (мне сказали, "типа так есть"). |
On m'a dit qu'il était à l'hôpital de la Croix-Rouge. (Croix Rouge du Japon-hôpital / [lieu] / entrée à l'hôpital-faire / il paraît que) |
nisseki byooin ni nyuuin shite iru soo desu. |
|||
4 | 何曜日 に しましょう か。 | Когда ("в какой день") пойдём? | Quel jour irons-nous ? (quel jour de la semaine / [but] / faisons / [question]) |
nanyoobi ni shimashoo ka? | |||
5 |
今日 は 水曜日 です から、 明後日の 金曜日 に しましょう。 |
Сегодня среда т.к., послезавтра, в пятницу, пойдём. |
Aujourd'hui c'est mercredi, allons-y après-demain
vendredi. (aujourd'hui / [annonce] / mercredi / c'est / parce que // après-demain / [apposition] / vendredi / [but] / faisons) |
kyoo wa suiyoobi desu kara, myoogo-nichi no kinyoobi ni shimashoo. |
|||
金曜日 | Пятница |
Le vendredi (vendredi) |
|
kinyoobi | |||
6 |
お 見舞 に 何 を 持って いきましょう か。 |
(К) посещению, что принесём (возьмём, "нести пойдём") ? |
Qu'est-ce que nous apporterons pour cette visite
? ([politesse]-visite / [but] / quoi / [objet] / tenir-allons / [question]) |
o mimai ni nani o motte ikimashoo ka? |
|||
7 | 果物 か お 花が いい です ね。 | Фрукты да цветы - хорошо, не так ли? | Ce serait bien d'apporter des fruits ou des
fleurs. (fruit / ou bien / [familiarité]-fleur / [sujet] / être bien / c'est / [accord]) |
kudamono ka o hana ga ii desu ne. | |||
8 |
食べ物 は 控えた 方
が いい でしょう。 |
От еды лучше воздержаться. "Еда - удерживальная сторона - хорошо /должно быть/будет/". |
Il vaudrait mieux éviter ce qui se mange. (aliment / [annonce] / s'abstenir / côté / [sujet] / être bien / ce doit être) |
tabemono wa hikaeta hoo ga ii deshoo. |
|||
腸 の 手術 だった そう です から。 |
На кишечнике операцию перенёс, вроде как потому что. |
Il paraît qu'il a subi une opération de l'intestin. (intestin / [relation] / opération chirurgicale / c'était / il paraît que / parce que) |
|
choo no shujutsu datta soo desu kara. |
|||
9 |
この 赤い チューリップ と 黄色い チューリップ を 全部 で 十本 持って いきましょう。 |
Эти красные тюльпаны и жёлтые тюльпаны, всего десять /книг/ (или "корней, стеблей" на китайский манер - счётное слово для вытянутых объектов) принесём ("держим придём"). |
Prenons de ces tulipes rouges et de ces tulipes
jaunes, dix au total. (ce / être rouge / tulipe / et / être jaune / tulipe / [objet] / au total / dix-objet long / tenir-allons) |
kono akai chuurippu to kiiroi churip-pu o zenbu-de jup-pon motte ikimashoo, |
|||
病院 で | В больнице |
A l'hôpital (hôpital / [lieu]) |
|
byooin de | |||
10 | いかが です か。 | Как (ты)? |
Comment allez-vous ? (comment / c'est / [question]) |
ikaga desu ka? | |||
11 |
お かげ さま で、 大分 よく なりました。 |
Вашими мольбами ("о тень/поддержка господин /посредством"), существенно лучше стало. |
Très bien, merci, je vais plutôt mieux. (grâce à vous / assez / bien / être devenu) |
o kage sama de, daibu yoku narimashita. |
|||
12 |
あと 一週間 で 家 に 帰れる そう です。 |
Позже/через неделю, домой вернуться ("возвращаться домой" смогу), так (якобы) говорят. |
On m'a dit que dans une semaine je pourrai rentrer
chez moi. (après / un-semaine / [moyen] / chez moi / [lieu) / pouvoir rentrer / il paraît que) |
ato isshuukan de uchi ni kaereru soo desu. |
|||
13 | それでは お 大事 に。 |
Берегите себя. "В таком случае, большое дело /в/." |
Faites bien attention à vous. |
soredewa o daiji ni. | |||
14 |
どうも わざわざ ありがとう ございました。 |
"Очень специально" (Спасибо особенно) большое спасибо /было/. |
Merci beaucoup de votre visite. |
doomo wazawaza arigatoo gozaimashita. |
|||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 | ビール を 七本 下さい。 | Пиво, 7 бутылок, пожалуйста ("делай для меня"). | Sept bouteilles de bière, s'il vous plaît. |
biiru o nana-hon kudasai. | |||
2 |
あと 四週間 で 旅行 に 出ます。 |
Через 4 недели ("после 4 недели /промежуток/ /от/") в путешествие отправляюсь/"выхожу". |
Dans quatre semaines je pars en voyage. |
ato yonshuukan de ryokoo ni demasu. |
|||
3 |
金曜日 まで に 払わなければ なりません。 |
До пятницы совершенно необходимо заплатить ("если не заплатить обязательно - не становится"). |
Il faut payer avant vendredi. |
kinyoobi made ni harawanakereba narimasen. |
|||
4 |
明日 は 休み なのに はやく 起きなければ なりません。 |
Завтра выходной хотя, рано надо встать обязательно. |
Bien que demain soit un jour de congé, je dois me lever tôt. |
ashita wa yasumi nanoni hayaku okinakereba narimasen. |
|||
5 |
十年 前 に 両親 から もらった ベッド と |
Десять лет назад ("10 лет перед /в/") от родителей полученную кровать и |
J'ai vendu le lit que m'avaient donné mes parents il y a dix ans |
juu nen mae ni ryooshin kara moratta beddo to |
|||
のみ の 市 で 買った 江戸 時代 の 茶碗 を 売りました。 |
на "блошином рынке" купленную Эдо периода чашу продал. |
et les tasses de l'époque d'Edo que j'avais achetées au marché aux puces. | |
nomi no ichi de katta edo jidai no chawan o urimashita. |
|||
p19 |
|