(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | ||
浅香唯 -
Don't you know Asaka Yui - Don't you know |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Don't you know | А ты не знаешь что ли | Don't you know |
非常階段 つま先で駆け降りた ガードレールを 片手で飛びこえて行くよ |
Пожарная/"необычная" лестница На носочках/"цыпочках" пробежалась Перила Одной рукой пролетаю /иду/, йо |
Emergency
stairs On tiptoes have ran (down) Guard-rail With one hand flying /going/, yo |
Hijoo kaidan Tsumasaki de kake orita Gādorēru o Katate de tobikoete iku yo |
||
時間通りに いつも来なくてゴメン サイド引かずに キミはその角で待ってる |
Времени согласно/"дорога по" (во
время) Всегда не прибываю, извини В бок не тянешь Ты на том углу ждёшь |
At the
proper time (I'm) always not coming, excuses Without a side pull You, at that corner, are waiting |
Jikan-doori-ni
Itsumo konakute gomen Saido hikazu ni Kimi wa sono kato de matteru |
||
今夜は土曜だから 海岸通りへ行きたい 埠頭へ横付けして 波を聴こうよ |
Этой ночью, суббота т.к., К прибрежной дороге пойти хочу Около причала /пройтись вдоль/ Волну послушать, йо |
This
night, Saturday because To the coast-road (I) want to go To the pier /coming alongside/ Let's listen (to the) wave, yo |
Kon'ya wa doyoo dakara
Kaigan-doori e ikitai Futoo e yokodzuke shite Nami o kikou yo |
||
好きだと言わなくて キミを困らせるけど こんな夜更けなのに 無理して逢ってるのよ Don't you know? |
"Люблю" - так не говорю Тебя смущаю/озадачиваю хотя Такая поздняя ночь хотя Невозможно чтоб встретились, йо Не знаешь что ли? |
"(I)
love", so, don't say (I'm) confusing you, but Such a late night however Impossible, we meet, yo Don't you know? |
Suki da to iwanakute Kimi o komaraseru kedo Kon'na yofuke nanoni Muri shite atteru no yo Don't you know? |
||
コイン数えて キミの分も買ったよ 缶のコーヒー 夜風に乾杯しようね |
Монетки считаю Твою половину оплачиваю также, йо В банке (консервированное, в жестянке) кофе На ночном ветру "канпаи" (тост) сделаем, не |
I'm
counting coins Your half, I'm paying also Canned coffee At the night wind, let's do a toast, /ne/ |
Koin kazoete Kimi no bun mo katta yo Kan no kōhī Yokaze ni kanpai shiyou ne |
||
バックミラーで キミはわたし見つけた 今日のそのシャツ 今まででいちばんいいね |
В заднем зеркале, Ты меня искал Сегодняшняя эта рубашка До сих пор, самая лучшая, не |
At the
back mirror You were searching for me Today's this shirt Up to now, the best ("number one good") /ne/ |
Bakku miraa de Kimi wa watashi mitsuketa Kyoo no sono shatsu Ima made de ichiban ii ne |
||
今夜はライト消して 景色を見つめてもいい 沈黙に流されて キスしてもいい |
Этой ночью свет гаснет Пейзаж смотреть - также хорошо Тишина течёт Поцеловать также - хорошо |
This
night, the light is turned out To watch a scenery - is also OK Silence is flowing To kiss - is also OK |
Kon'ya wa raito keshite Keshiki o mitsumete mo ii Chinmoku ni nagasarete Kisu shite mo ii |
||
どれがわたしなのと キミは途惑うけれど こんな夜更けなのに 少しも眠くないの Don't you know? |
Кто я
(Ну я), однако Тебя попутно /с толку сбиваю/ однако Такая поздняя ночь хотя Немного бессонная Не знаешь что ли? |
Who's me
(Well me), but (I'm) confusing you, but Such a late night however It's a little sleepless Don't you know? |
Dore ga watashi na no to Kimi wa to madou keredo Kon'na yofuke nanoni Sukoshi mo nemukunai no Don't you know? |
||
*好きだと言わなくて キミを困らせるけど 態度で判るでしょ だから自信をもって |
"Люблю" - так не говорю Тебя смущаю/озадачиваю хотя Манеру (поведения) понимаешь, должно быть Поэтому самоуверенность имей |
"(I)
love", so, don't say (I'm) confusing you, but (My) manner (you) know, /it should be so/ That's why, have a self-confidence |
* Sukida to iwanakute Kimi o komaraseru kedo Taido de wakaru desho Dakara jishin o motte |
||
*Repeat | * Рипиито | |
Don't you know? | Не знаешь что ли? | Don't you know? |
|
日本語 | Перевод | Français |
第五十一課 | Урок 51 |
Cinquante et unième leçon (ième / cinq-dix-un / leçon) |
|
dai gojuu ik-ka | |||
タクシー | Такси |
En taxi (taxi) |
|
takushii | |||
1 |
レストラン・ナポレオン まで 急いで おねがい します。 |
Ресторан Наполеон /до/ (к ресторану), быстро, пожалуйста. |
Au Restaurant Napoléon, vite, s'il vous plaît. (restaurant-Napoléon / jusqu'à / en se hâtant / je vous prie) |
resutoran naporeon made isoide onegai shimasu. |
|||
2 | えっ、何 です か。 | Э? А где он? ("Что есть?") | Qu'est-ce que c'est que ça ? |
e (ett), nan desuka? | |||
3 |
ナポレオン と いう 名前 の フランス 料理 の レストラン です。 |
"Наполеон" - так говорят/называемое имя -ное французской кухни ресторан /есть/. |
C'est un restaurant français qui s'appelle "Le
Napoléon". (Napoléon / [citation] / dire / nom / [relation] / France-cuisine / [relation] / restaurant / c'est) |
naporeon to iu namae no furansu ryoori no resutoran desu. |
|||
4 | どの 辺 に ある の です か。 | Где находится? "Какой местности в являющийся /есть/?" |
Ça se trouve dans quel coin ? (quel / environs / [lieu] / se trouver / c'est que / [question]) |
dono hen ni aru no desu ka? | |||
5 |
サントリー 美術館 の すぐ そば に ある と 聞きました。 |
Сантори Музея, немедленно/прямо около/сбоку находится, то мне сказали ("то услышал"). |
On m'a dit que c'était juste à côté du Musée
Suntory. (Suntory-musée / [relation] / aussitôt / côté / [lieu] / se trouver / [citation] / avoir entendu) |
santorii bijutsukan no sugu soba ni aru to kikimashita. |
|||
6 | あ、港区 に ある 美術館 です ね。 | А, в Минатоку /является/ музей, не так ли? | Ah, c'est ce musée qui se trouve dans Minatoku? (ah / Minatoku / [lieu] / se trouver / musée / c'est / [accord]) |
a, minatoku ni aru bijutsukan desu ne. | |||
美術館 の 前 | Перед музеем искусств. |
Devant le musée (musée / [relation] / devant) |
|
bijutsu-kan no mae | |||
7 | ここ が サントリー 美術館 です。 | Вот/тут Сантори музей. | Voilà le Musée Suntory. (ici / [sujet) / Suntory-musée / c'est) |
koko ga santorii bijutsukan desu. | |||
これ から どう 行きます か。 | Отсюда, как (куда) идти/ехать? |
Maintenant comment j'y vais ? (ceci / à partir de / comment / aller / [question]) |
|
kore kara doo ikimasu ka? | |||
8 | これ が 住所 です。 | Вот адрес. |
Voilà l'adresse. (ceci / [sujet] / adresse / c'est) |
kore ga juusho desu. | |||
9 | 住所 だけ で は わからない な。 | С адресом только, не понятно ведь. |
Avec seulement l'adresse, je ne sais pas comment y
aller. (adresse / seulement / [moyen] / [renforcement] / ne pas être compréhensible / [réflexion]) |
juusho dake de wa wakaranai na. | |||
10 |
あそこ の にぎやか な 所 に 公衆 電話 が ある と 思います から、 |
Вон там, в оживлённом месте, общественный телефон находится, то/так думаю /потому что/, |
Je pense que dans cet endroit animé là-bas, il y a
des téléphones publics, (là-bas / [relation] / animé / c'est / endroit / [lieu] / public-téléphone / [sujet] / se trouver / [citation] / penser / parce que // ) |
asoko no nigiyaka na tokoro ni kooshuu denwa ga aru to omoimasu kara, |
|||
電話 で くわしい 道 を 聞いて みます。 |
по телефону, точную дорогу спрошу уточню ("слушаю смотрю"). |
je vais demander par téléphone le chemin précis. ( téléphone / [moyen] / être précis / chemin / [objet] / aller demander) |
|
denwa de kuwashii michi o kiite mimasu. |
|||
11 |
こまかい
お 金 を 持って います か。 |
"Мелочь деньги" имеете ли ("держишь являешься")? |
Vous avez de la monnaie ? (être menu / [familiarité]-argent / [objet] / avoir / [question]) |
komakai o kane o motte imasu ka. |
|||
12 |
十円玉 を たくさん 持って いる から、 大丈夫 です。 |
По 10 иен монет, много /имею/держу/ потому что, всё ОК. |
J'ai plein de pièces de 10 yen, ça ira. (dix-yen-pièce de monnaie / [objet] / beaucoup / avoir / parce que // sans problème / c'est) |
juu-en-dama o
takusan motte iru kara, daijoobu desu. |
|||
電話 を かけて から | После телефонного звонка |
Après avoir téléphoné (téléphone / [objet] / faire fonctionner / après que) |
|
denwa o kakete kara | |||
13 | 友達 が 迎え に 来ます から、 | Друг, встретить чтоб приходит т.к., |
Notre ami vient nous chercher, (ami / [sujet] / venir à la rencontre / [but] / venir / parce que // ) |
tomodachi ga mukae ni kimasu kara, | |||
ここ で 降りる こと に します。 |
тут сойдём. "тут /местоположение/ схождение /факт/ -ное делаю." |
nous descendrons ici. ( ici / [lieu] / descendre / le fait de / [but] / faire) |
|
koko de oriru koto ni shimasu. | |||
練習 | Практика | Exercices | |
renshuu | |||
1 |
電話 を かけたい と 思いました が、 |
По телефону позвонить хотел так думал, но, |
Je voulais téléphoner, mais |
denwa o kaketai to omoimashita ga, |
|||
こまかい お 金 が なかった ので、 できません でした。 |
мелких денег не было т.к., не смог сделать ("делать не могу был"). |
comme je n'avais pas de monnaie, je n'ai pas pu. | |
komakai o kane ga nakatta node, dekimasen deshita. |
|||
2 | どこ で 降りる の です か。 | Где сходите? | Où descendez-vous ? |
doko de oriru no desu ka? | |||
3 | タクシー に 乗って 行きました けれども、 | На такси "верхом ехал", однако | J'y suis allé en taxi, mais |
takushii ni notte ikimashita keredomo, | |||
遅れて しまいました。 | поздно прибыл ("задержался /завершил полностью/"). | je suis pourtant arrivé en retard. | |
okurete shimai mashita. | |||
4 |
ちょっと 待って 下さい。 すぐ 調べて みます。 |
Немного подождите, пожалуйста. Немедленно поищу ("проверяю/подготовлю смотрю"). |
Attendez un instant. Je vais chercher tout de suite. |
chotto matte kudasai. sugu shirabete-mimasu. |
|||
5 |
この 有名 な 村 は にぎやか で、 |
Эта знаменитая деревня, живая/занятая (в движении) /быть/, |
Ce célèbre village est plein d'animation |
kono yuumei na mura wa nigiyaka de, |
|||
とても きれい です。 | очень милая /есть/. | et vraiment magnifique. | |
totemo kirei desu. | |||
p11 |
|