ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
||||||
|
Терминология |
|||
スターゲイト ユニバース sutaageito : yunibaasu マクロスコープ makurosukoopu |
Звёздные врата:
Вселенная Макроскоп На фото: Королева Елизавета и Джон Дии |
Stargate: Universe Macroscope |
|
Песня | |||
Kalafina - 輝く空の静寂には |
lyrics / transcription | перевод | translation |
輝く空の静寂には | Блистающего неба в тишине | In the silence of the glittering sky |
kagayaku sora no seijaku ni wa | ||
冷たい涙を抱えて 時が満ちる頃 貴方は光を探して 闇を開くだろう |
Холодную слезу охватываю Время переполняет когда (когда время придёт - прими) Ты сияние ищешь Темноту открываешь, должно быть |
Praise your cold tears When time is up You'll search for the light And open up the darkness, right? |
Tsumetai namida o kakaete toki na michiru koro Anata wa hikari o sagashite yami o hiraku darou |
||
茜の歌声 その胸を 染めてゆく 永遠に焦がれて 散り急ぐ調べのように |
Ярко-красной травы (Сводящий с ума) поющий голос эту грудь окрашиваетВ вечности желаемая В стороны разлетается, как мелодия (страстно желаема но неуловима) |
The scarlet (driving
mad) singing voice Will dye your chest Like a melody that you eternally yearn for Yet it's quick to scatter |
Akane no utagoe sono mune o somete yuku eien ni kogarete chiriisogu shirabe no youni |
||
輝く空の静寂には 私の庭がある いつか貴方がたどり着く 水際の彼方に |
Блистающего неба в тишине мой сад /является/ Однажды, ты /прибудешь после борьбы/ (на ощупь меня найдёшь) "водной границы"/горизонта /по ту сторону/ |
In the silence of the
shining sky There exists my garden Someday, you'll make your way To the other side of the shore ("water line" = horizon) |
Kagayaku sora no seijaku ni
wa watashi no niwa ga aru itsuka anata ga tadoritsuku mızugıwa (miri) wa no kanata ni |
||
マダ ソルチヤ マリ ミチヤ サリ モルチヤ マリア イマリダ ソルチヤ マリ ミチヤ サリ モルチヤ マリア イマリイタダ |
||
mada sortiya mari michiya sari mortiya mari ha imarida sortiya mari michiya sari mortiya mari e imariita da |
||
アサティア イマ ソルティミアディア アタレ ミフィリヤ アニダ |
||
Keiko: astaia ima iya solti mia dia Wakana: Atare mifiriya anida |
||
月を守る夜の闇が 囁く子守唄 泣かない子供の瞳が 夢に濡れるまで |
Луну охраняющая ночная темнота шепчет колыбельную песню Не плачущего ребёнка глаза сном/мечтой [не] увлажнятся пока |
The darkness of the
night protecting the moon Whispers a lullaby Until the eyes of a child who doesn't cry Are moistened by a dream |
Tsuki o mamoru yoru no yami ga sasayaku komori uta nakanai kodomo no hitomi ga yume ni nureru made |
||
さよなら 二度とは 会えない貴方だから 愛しく 狂おしく 夜は胸をえぐるように |
До свидания, вновь ("два раза и") не увижу тебя /потому что/ Любя/Любовно и безумно ночь, грудь пронзает/"долбит" будто |
Goodbye, again ("two
times and") Because I can't ever meet you again As if the night gouges my chest Lovingly and madly |
sayonara nidotto wa aenai anata dakara itoshiku kuru-oshiku yoru wa mune o eguru youni |
||
輝く空の静寂には 貴方の家がある 月の落ちる闇の向こう 水面とへ帰る |
Блистающего неба в тишине твой дом /является/ Луны падения/крушения темноты /по ту сторону/ к источнику вернёшься |
In the silence of the
shining sky There exists your home Across the darkness where the moon drops/crashes You'll return to your origin |
kagayaku sora no shijima ni wa anata no ie ga aru tsuki o ochiru yami no mukou minamoto wakaeru |
||
細い道 | тонкая дорожка | On a narrow path |
hosoi michi |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第三十九課 | Урок 39 | Lesson 39 |
Trentanovesima lezione |
||
dai sanjuu kyuu ka | (...° / tre dieci nove / lezione) | ||||
両親 へ の 手紙 | Письмо родителям. | A letter to parents | Lettera ai genitori | ||
りょうしん へ の てがみ | |||||
ryooshin e no tegami | padre e madre / [destinazione] / [relazione] / lettera | ||||
1 |
おととい の 木曜日 は お祖父さん と お祖母さん と |
В позапрошлый четверг, с дедушкой и бабушкой |
The day before yesterday 's Thursday, with (my) grandfather and (my) grandmother |
L'altro ieri, giovedì, siamo andati allo zoo di Ueno con il nonno e la nonna. | |
ototoi no mokuyoobi wa ojiisan to obaasan to |
ieri l'altro /[relazione] / giovedì / [rafforzamento] / nonno / e / nonna [accompagnamento] | ||||
上野 の 動物園 へ 行って きました。 | в зоопарк Уено сходили. | "Уено -ский зоопарк в идём прибыли." | we went to Ueno zoo ("animal garden"). | ||
ueno no doobutsu-en e itte kimashita. | Ueno / [relazione] / zoo / [destinazione] / andare / essere venuto | ||||
2 | 私達 は 初めて 動物園 へ 行った ので、 | Мы в первый раз в зоопарк ходили т.к., | "Мы начинаем зоопарк /цель/ ходили будучи" | We, for the first time ("begin") to zoo went because, | Dato che era la prima volta che andavamo allo zoo, eravamo molto contenti. |
watashi-tachi wa hajimete doobutsuen e itta node, | noi / [annuncio] / per la prima volta / zoo / [destinazione] / essere andato / perché // | ||||
大喜び でした。 | довольные были. | (we) were in great joy. | |||
ooyorokobi deshita. | grande gioia / era | ||||
3 | 一時間 以上 並びました。 | Более часа в очереди стояли. | "один час /промежуток/ /более/ очередь делали" | More then one hour /period of time/ we waiting in line. | Abbiamo fatto la coda per più di un'ora. |
ichi ji kan ijoo narabimashita. | un'ora più di / aver fatto la coda | ||||
4 |
「どうして こんな に 皆 並ぶ の です か」 |
"Почему столько народа стоит в очереди?" | "Почему столько /в/ все стоят в очереди -ное /есть/?" |
"Why so many /all people/ /are waiting in line/", |
Ho chiesto al nonno: "Perché c'è così tanta gente a fare la coda?" |
"dooshite konna ni minna narabu no desu ka?" |
perché / in questo modo / [avverbiale] / tutti / fare la coda / è che / [domanda] | ||||
と お祖父さん に 聞きました。 |
то/так у дедушки спросила. |
so/that (I) asked (my) grandfather. |
|||
to ojiisan ni kikimashita. |
[citazione] nonno / [attribuzione] / aver domandato |
||||
5 | 「春 は 子供 が 生まれる 季節 な ので、 | "Потому что весна - сезон рождения детей, | "Весна, дети рождаются сезон вот почему | "Spring, kids are being born because, | "E' la primavera la stagione in cui nascono i piccoli, per questo tutti vengono a vederli", |
"haru wa kodomo ga umareru kisetsu na node, | primavera / [annuncio] / figlio / [soggetto] / nascere / stagione / è / poiché | ||||
皆 見 に くる の です」 | все смотреть /чтобы/ приходят." | все смотреть /чтобы/ приходить -ное /есть/." | everybody, to watch arrived", | ||
minna mi ni kuru no desu" | tutti / guardare / [fine] / venire / è che | ||||
と お祖父さん が 答えました。 | то/так дедушка ответил. | so/that (my) grandfather has answered. | mi ha risposto il nonno. | ||
to ojiisan ga kotaemashita. | [citazione] / nonno / [soggetto] / aver risposto | ||||
6 | 先ず 首 が 長い きりん を 見ました。 | Сначала, жирафа с длинной шеей видели. | "Сначала, шея /выделение/ длинная жираф /объект/ видели." | First of all, with a long neck, a giraffe (we) saw. | Prima di tutto abbiamo visto la giraffa dal collo lungo. |
mazu kubi ga nagai kirin o mimashita. | dapprincipio / collo / [soggetto] / essere lungo / giraffa / [oggetto] / aver guardato | ||||
それから しわ だらけの 三 頭 の 象 を 見ました。 |
Затем, трёх морщинистых слонов увидели. |
"Затем, складками/морщинами покрытого/"узлами", три /больших животных/ слона увидели." |
Then, (by) wrinkles covered/"knotty", three /animals/ elephants (we) saw. | E poi abbiamo visto tre elefanti rugosi. | |
sorekara shiwa darake-no san too no zoo o mimashita. |
皺 складки, морщины | poi / ruga - coperto di / [relazione] / tre - grosso animale / [relazione] / elefante / [oggetto] / aver guardato | |||
7 | 一頭 は 耳 が 小さい アフリカ 象 でした。 | Одно /большое животное/ - с маленькими ушами африканский слон был. | One /animal/ - ears small, African elephant was. | Uno era un elefante africano con le orecchie piccole. | |
it-too wa mimi ga chiisai afurika zoo deshita. | uno - grosso animale / [annuncio] / orecchio / [soggetto] / essere piccolo / Africa - elefante / era | ||||
もう 二頭 は 耳 が 大きい インド 象 でした。 |
И ещё два /больших животных/ - с большими ушами индийские слоны были. |
More second /animal/ - ears large, Indian elephant was. | Gli altri due erano elefanti indiani dalle orecchie grandi. | ||
moo ni-too wa mimi ga ookii indo zoo deshita. |
ancora / due - grosso animale / [annuncio] / orecchio / [soggetto] / essere grande / India - elefante / era | ||||
8 |
愛嬌 が いい 熊 は ピーナッツ を むしゃ むしゃ 食べて いました。 |
Привлекательный/"Очарование" хорошее медведь арахис ням-ням ел. |
"ням-ням кушает являлся" | "Charm - good" (A charming) bear, peanuts, yum-yum was eating. | Un orso mattacchione mangiava le noccioline con ingordigia. |
aikyoo ga ii kuma wa piinatsu o musha musha tabete imashita. |
comicità / [soggetto] / essere bene / orso / [annuncio] / nocciolina / [oggetto] / gnam gnam / aver mangiato | ||||
9 |
川崎 先生 に よく 似た 猿 が |
На учителя Кавасаки очень похожая обезьяна по дереву |
Very similar to Kawasaki sensei, monkey, of tree, |
Una scimmia, che sembrava tutta il professor Kawasaki, saltava di ramo in ramo. | |
kawasaki sensei ni yoku nita saru ga ki no |
Kawasaki - professore / [attribuzione] / bene / assomigliare / scimmia / [soggetto] / albero / [relazione] | ||||
枝 から 枝 へ 飛び移って いました。 | с ветки на ветку прыгала. | from branch to branch was jumping over. | |||
eda kara eda e tobiutsutte imashita. | ramo / a partire da / ramo / [destinazione] / saltare da un posto al'altro | ||||
10 |
眠そう な 目 を した らくだ が ゆっくり 歩いて いました。 |
С заспанными /такого вида/ глазами верблюд медленно шагал. |
With a sleepy air, "eye /object/ did" camel, slowly was walking. |
Un cammello dagli occhi sonnacchiosi camminava lentamente. | |
nemusoo na me o shita rakuda ga yukkuri aruite imashita. |
che ha l'aria assonnata / è / occhio / [oggetto] / aver fatto / cammello / [soggetto] / lentamente / aver camminato | ||||
11 |
ライオン が 檻 の 中 で |
Когда лев в клетке зарычал когда, |
Lion, in (his) cage, when roared, |
Quando il leone ha ruggito nella sua gabbia, | |
raion ga ori no naka de hoeta toki ni wa, |
leone / [soggetto] / gabbia / [relazione] / interno / [luogo] / aver ruggito / momento / [tempo] / [rafforzamento] | ||||
妹 の かおる ちゃん が 驚いて 泣きました。 |
моя младшая сестра Каорю-чан, испуганная/удивлённая, расплакалась. |
"младшая сестра -ное Каорю-чан" |
"younger sister 's" (my sister) Kaoru-chan
(kid), surprised, cried (started crying). |
la mia sorellina Kaoru, sorpresa, è scoppiata a piangere. | |
imooto no kaoru chan ga odoroite nakimashita. |
sorella minore / [relazione] / Kaoru / [soggetto] / essere sorpreso / aver pianto | ||||
きっと こわかった の でしょう。 | Без сомнения, испуганная была, думаю. | Surely, (she) was afraid, /it seems like/. | Ha avuto senz'altro paura. | ||
kitto kowakatta no deshoo. | certamente / aver avuto paura / credo che è | ||||
12 |
パンダ の 檻 の 前 は |
Перед клеткой панды | Before panda's cage, | Davanti alla gabbia del panda c'era tanta gente in fila, e così non abbiamo potuto vederlo. | |
panda no ori no no mae wa | panda / [relazione] / gabbia / [relazione] / davanti / [annuncio] | ||||
たくさん の 人 が 並んで いた ので |
много людей были в очереди потому что |
many people /were standing in line/ being/because/, |
|||
takusan no hito ga narande ita node |
molto / [relazione] / essere umano / [soggetto] / aver fatto la fila / poiché // | ||||
見る こと が できません でした。 | посмотреть не смогли. | "видеть /штука/ не можем были" |
we couldn't see it ("watch /fact/ can't was"). |
||
miru koto ga dekimasen deshita. | guardare / il fatto di / [soggetto] / non essere stato possibile | ||||
13 |
その 代わり、 |
Взамен (как компенсация), | "That substitute" (Instead of that), | In cambio, il nonno ci ha comperato una cartolina del panda, ciascuno. | |
sono kawari, | di questo / sostituzione | ||||
お祖父さん が パンダ の 絵葉書 を | дедушка открытку с изображением панды | (my) grandfather, panda's /picture postcard/ | |||
ojiisan ga panda no ehagaki o | nonno / [soggetto] / panda / [relazione] / cartolina [oggetto] | ||||
一枚 ずつ 買って くれました。 | по одной штуке (/один лист/) каждому купил. | "покупает сделал нам" | /one leaf/ /to each (of us)/ bought ("buy /did to the end/). | ||
ichi-mai zutsu katte kuremashita. | un foglio / a ciascuno / comperare / aver fatto per noi | ||||
14 | とても 楽しい 一日 でした。 | Очень приятный/радостный день был. | Very enjoyable /one day/ was. | E' stata una giornata meravigliosa. | |
totemo tanoshii ichinichi deshita. | molto essere gradevole una giornata era | ||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 |
先週 の 木曜日 初めて インド 料理 を 食べました。 |
На прошлой неделе в четверг, в первый раз ("начально делаю") индийскую кухню ел. |
Last week 's Thursday, for the first time ("(I do) start/starting"), Indian cuisine/cooking (I) ate. |
Giovedì della scorsa settimana, per la prima volta, ho mangiato cucina indiana. |
|
senshuu no mokuyoobi hajimete indo ryoori o tabemashita. |
|||||
2 |
東京 から 静岡 まで は 百五十キロ 以上 あります。 |
От Токио до Шизуока более чем 150 км. |
From Tokyo to Shizuoka, more than 150 km /is/. |
Da Tokyo a Shizuoka ci sono più di 150 chilometri. | |
tookyoo kara shizuoka made wa hyaku go juk-kiro ijoo arimasu. |
|||||
3 |
「なぜ 泣く の」 と 妹 に 聞きました。 |
"Почему плачешь?", то/так (у моей) младшей сестры спросил. |
"Why cry 's ?" (Why are you crying ?) so/that (my) /younger sister/ (they) asked. |
Ho chiesto alla mia sorellina perché piangeva. | |
"naze naku no" to imooto ni kikimashita. |
|||||
4 | 飼い主 に 似た 犬 です。 | На своего владельца собаки (на "пастуха"), похожая собака. |
"Shepherd /at/ /resembling/
dog /is/." A dog, resembling it's owner. |
E' un cane che assomiglia al suo padrone. | |
kainushi ni nita inu desu. | |||||
5 |
向こう の 店 に おいしそう な お菓子 が あります。 |
В магазине напротив, красивыми/вкусными выглядящие, пирожные имеются. |
At the store /on the other side/, looking like delicious /be/ sweets /are/. |
Nel negozio di fronte ci sono dolci che hanno l'aria di essere squisiti. | |
mukoo no mise ni oishisoo na o-kashi ga arimasu. |
Romaji |
Русский |
English | |
genki_46_15 | |||
第四課 | dai yon ka | Урок 4 | Lesson 4 |
練習 | renshuu | Практика | Practice |
一。大学が あります。 | Ichi. Daigaku ga arimasu. |
1. Тут институт. "Университет является." |
1. There's a university. "University is." |
月曜日にフランス語のクラスがありますか? | Getsuyoobi ni Furansugo no kurasu ga arimasu ka? | В понедельник, урок Французского языка есть/является? | At Monday, is (there a) French-language class/lesson? |
はい、あります。 | Hai, arimasu. | Да, есть/является. | Yes, is/exists. |
一 | Ichi | 1 | 1 |
月曜日に英語のクラスがありますか? | Getsuyoobi ni Eigo no kurasu ga arimasu ka? | В понедельник, есть урок Английского языка? | At Monday, is (there an) English-language class/lesson? |
はい、あります。 | Hai, arimasu. | Да, есть. | Yes, it is. |
二 | Ni | 2 | 2 |
火曜日にコンピューターのクラスがありますか? | Kayoobi ni konpyuutaa no kurasu ga arimasu ka? | Во вторник, урок информатики ("компьютерный класс") есть? | At Tuesday, is there a computer class? |
いいえ、ありません。 | Iie, arimasen. | Нет. | No, (it) isn't. |
三 | San | 3 | 3 |
木曜日にフランス語のクラスがありますか? | Mokuyoobi ni furansu-go no kurasu ga arimasuka? | В четверг, урок Французского есть? | At Thursday, is (there a) French-language class/lesson? |
いいえ、ありません。 | Iie, arimasen. | Нет. | No, isn't. |
四 | Yon | 4 | 4 |
土曜日にクラスがありますか? | Doyoobi ni kurasu ga arimasu ka? | В субботу есть уроки? | Saturday, is there a class/lesson? |
いいえ、ありません。 | Iie, arimasen. | Нет. | No, isn't. |
五 | Go | 5 | 5 |
水曜日に何がありますか? | Suiyoobi ni nani ga arimasu ka? | В среду что есть? | "Wednesday /at/, what is?" What do we have Wednesday? |
フランス語のクラスと英語のクラスと コンピューターのクラスがあります。 |
Furansu-go no kurasu to eigo no kurasu
to
konpyuutaa no kurasu ga arimasu. |
Урок Французского и урок Английского и урок информатики. |
French-language class /and/
English-language class /and/ "computer class" (informatics) /exist/. |
六 | Roku | 6 | 6 |
金曜日に何がありますか? | Kinyoobi ni nani ga arimasu ka? | В пятницу, что есть? | What do we have Friday? |
英語のテストとパーティがあります。 | Eigo no tesuto to paati ga arimasu. | Тест по Английскому и вечеринка. | English-language test/exam and party /are/exist/. |
七 | Nana | 7 | 7 |
日曜日に何がありますか。 | Nichiyoobi ni nani ga arimasu ka? | В воскресение, что есть? | What do we have at Sunday? |
アルバイトがあります。 | Arubaito ga arimasu. | Подработка. | Part-time job (German "Arbeit"). |
genki_47_16 | |||
二。図書館は どこ です か。 | Ni. Toshokan wa doko desu ka? | 2. Где библиотека? | 2. Where is a library? |
図書館は大学の後ろです。 | Toshokan wa daigaku no ushiro desu. | Библиотека - позади университета. | The library is behind the university. |
図書館はスーパーの隣です。 | Toshokan wa suupaa no tonari desu. | Библиотека - рядом с супермаркетом. | The library is next to the supermarket. |
一 | Ichi | 1 | 1 |
郵便局は病院の前です。 | Yuubinkyoku wa byooin no mae desu. | Почтовый офис - перед больницей. | Post office is before a hospital. |
二 | Ni | 2 | 2 |
喫茶店はホテルの中です。 | Kissaten wa hoteru no naka desu. | Кафе - в отеле (внутри отеля) . | Coffee shop is inside the hotel. |
三 | San | 3 | 3 |
バス停は大学の前です。 | Basutei wa daigaku no mae desu. | Автобусная остановка - перед университетом. | Bus stop is before (in front of) the university. |
四 | Yon | 4 | 4 |
公園はホテルの後ろです。 | Kooen wa hoteru no ushiro desu. | Парк - позади гостиницы. | Park (A garden) is behind the hotel. |
五 | Go | 5 | 5 |
スーパーは図書館の隣です。 | Suupaa wa toshokan no tonari desu. | Супермаркет рядом с библиотекой. | Supermarket is next to the library. |
六 | Roku | 6 | 6 |
病院は大学とホテルの間です。 | Byooin wa daigaku to hoteru no aida desu. | Больница между университетом и гостиницей . | Hospital is between the university and hotel. |
genki_48_17 | |||
本は 机の 上 です。 | Hon wa tsukueno ue desu. | Книга - на парте, поверх стола. | (The) book is on top of (the) desk. |
一 | Ichi | 1 | 1 |
鉛筆は机の上です。 | Enpitsu wa tsukue no ue desu. | Ручка/карандаш - на столе, "поверх парты". | (The) pencil is on (on top of the) desk. |
二 | Ni | 2 | 2 |
ラケットは鞄の中です。 | Raketto wa kaban no naka desu. | Ракетка (теннисная) в сумке /внутри/посреди/. | (Tennis) racket is inside the bag. |
三 | San | 3 | 3 |
時計はテレビの上です。 | Tokei wa terebi-no ue desu. | Часы на телевизоре ("телевизор -ное поверх"). | "Clock TV 's up /is/." The clock is on the TV. |
四 | Yon | 4 | 4 |
電話はテレビの右です。 | Denwa wa terebi-no migi desu. | Телефон, справа от телевизора. | The phone is (at the) right to the TV. |
五 | Go | 5 | 5 |
鞄は机の下です。 | Kaban wa tsukue no shita desu. | Сумка под столом. | The bag is under the desk. |
六 | Roku | 6 | 6 |
帽子はドアの左です。 | Booshi wa doa no hidari desu. | Шляпа- слева от двери. "Шляпа - дверь -ное лево /есть/." |
The hat is (at the) left to the door. |
|