(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
||||||
|
Терминология |
|||
天変地異
- ten pen chi i καταστροφή δυσ-ἀστήρ |
"Небо неправильное земля беспорядок" Катастрофа = "против звезды/планеты" Disaster = "без планеты, уничтожение звезды" На фото: Тиамат (Бог воды, Водная планета) |
"Sky abnormal ground
disorder" Catastrophe = "against planet/star" Disaster = "without planet, destroy star" |
|
石川智晶 - 涙 Ishikawa Chiaki - Namida |
lyrics / transcription | перевод | translation |
涙 Namida | Слеза | Tear |
このところ続いてる長雨が はやる気持ちを押さえ込んで |
В этом месте, продолжается /долгий дождь/ Роскоши настроение сдерживает/сдавливает |
Has been suppressing my flourishing feelings |
Hayaru kimochi o osaekonde |
||
途切れることのない後悔が 前髪を揺らす |
Непрерывного вида раскаяние чёлку шатает |
And my unrelenting regrets are making my forelock sway |
Togireru koto no nai koukai ga maegami o yurasu |
||
暗闇より人の優しさに 足止めされそうで あなたとの約束を まぶたに思い返してた |
Более чем темнота, человека великодушие заставляет меня задержаться/остаться, похоже С тобой, договорённость/обещание (о встрече) веки (глаза закрывая), припоминала |
Human kindness, more than the dark, induces me to stay (here) I shut my eyelids and think back on the promise I made with you |
Kurayami yori hito no yasashisa ni ashidome-saresou de Anata to no yakusoku o mabuta ni omoigaeshiteta |
||
涙 涙の雫が落ちて 朽ちかけた月が浮かんだ 涙 涙が伝えるすべてを ひとつも逃がさない気持ちで |
Слеза, слезы капля падает Сонная луна всплыла Слеза, слеза передаёт (говорит) всё ни одна не сбежит, в таком настроении/чувстве |
and a dozy moon has risen Tears, my tears convey everything, |
kuchikaketa tsuki ga ukanda Namida namida ga tsutaeru subete o |
||
雨宿りその一時に見える 幻が明日を変えることも あなたなら両手にその輝き 抱きしめていたろう |
Убежище от дождя, в тот момент вижу, привидение (явление), будущее изменит Ты [тут] если, обоими руками это сияние обниму/охвачу, наверно |
will change the future; If it's You, with both arms, that shining, I'll embrace, wouldn't I? |
Anata nara ryoute ni sono kagayaki dakishimete itarou |
||
夜の静けさから走る 息づかいだけが聞こえる 背中を押すものは 愛に似たきずな一つだけ |
От ночи тишины убегать дыхание только слышимо За спиной (меня) толкающая вещь, любви подобная связь, одна лишь |
I can hear only my breath as I run out from the hush of night What pushes me on my back is a single bond similar to love |
Yoru no shizukesa kara hashiru ikidzukai dake ga kikoeru Senaka o osu mono wa ai ni nita kizuna hitotsu dake |
||
涙 涙の雫がこぼれて 夜霧が月に寄り添う 涙 涙が足跡を照らす あなたに近づけるような気がする |
Слеза, слезы капля проливается Ночной туман луну укутывает (поближе уютно) Слеза, слеза следы освещает К Тебе приближаюсь, подобное чувство |
and the night fog nestles close to the moon Tears, my tears illuminate my footsteps, and I get the feeling I can get close to You |
yogiri ga tsuki ni yorisou Namida namida ga ashiato o terasu anata ni chikadzukeru yoona ki ga suru |
||
涙 涙の雫が落ちて 朽ちかけた月が浮かんだ 涙 涙が伝えるすべてを ひとつも逃がさない気持ちで |
Слеза, слезы капля падает Гнилая луна всплыла Слеза, слеза передаёт (говорит) всё ни одна не сбежит, в таком настроении/чувстве |
and a dozy moon has risen Tears, my tears convey everything, and not one thing can escape from those feelings |
kuchikaketa tsuki ga ukanda Namida namida ga tsutaeru subete o hitotsu mo nigasanai kimochi de |
||
涙 涙の雫こぼれて 夜霧が月に寄り添う 涙 涙が足跡を照らす あなたに近づけるような気がする |
Слеза, слезы капля проливается Ночной туман с луной уютно устраивается Слеза, слеза следы освещает К Тебе приближаюсь, подобное чувство |
Tears, my tears spill in droplets, and the night fog nestles close to the moon Tears, my tears illuminate my footsteps, and I get the feeling I can get close to you |
Namida namida no shizuku ga koborete yogiri ga tsuki ni yorisou Namida namida ga ashiato o terasu anata ni chikadzukeru yoona ki ga suru |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第三十七課 | Урок 37 | Lesson 37 |
Trentasettesima lezione |
||
dai sanjuu nana ka | (...° / tre dieci sette / lezione) | ||||
ハチ公(続き) | Хачикоо - продолжение | Hachikô - continuation | Hachikô (seguito) | ||
ハチこう(つづき) | |||||
hachikoo (tsuzuki) | |||||
1 | ハチ公 は 秋田犬 です から、 | Хачикоо породы Акита потому что, | "Хачико Акита-пёс /есть/ потому что, | Hachikô - "Autumn-field-dog" (Akita breed of dog) because, | Hachikô era un cane di razza Akita, e perciò |
hachikoo wa akita-ken desu kara, | Hachikô / [annuncio] / Akita - cane / è / perché // | ||||
飼い主 に よく 仕えます。 | хозяину всегда верно служит. | хозяин собаки /в/ хорошо служит." | (it) serves well (to his) dog-owner. | era molto fedele al suo padrone. | |
kainushi ni yoku tsukaemasu. | padrone / [attribuzione] / bene / servire | ||||
2 |
でも その うち に 上野 さん は 亡く なりました。 |
Но вскоре, Уено-сан умер. |
"Однако, то /близость/ /в/ Уено-сан мёртвый стал." |
But, "this inside at' (not long after that), Ueno-san "dead became" (died). |
Ma poco dopo, il signor Ueno morì. |
demo sono uchi ni ueno-san wa naku narimashita. |
ma / ben presto / [avverbiale] / Ueno - signore / [annuncio] / essere morto | ||||
3 |
それでも ハチ公 は 毎日 上野 さん を |
Но всё же, Хачикоо каждый день Уено-сан |
Nevertheless, Hachikô, every day, "Ueno-san |
Eppure Hachikô tutti i giorni | |
soredemo hachikoo wa mainichi ueno-san o |
malgrado ciò / Hachikô / [annuncio] / tutti i giorni / Ueno - signore / [oggetto] | ||||
迎え に 行きました。 | встречать ходил. | meeting /in/ went." (He still was trying to meet Ueno). |
gli andava incontro. | ||
mukae ni ikimashita. | andare incontro / [fine] / essere andato | ||||
4 | 毎日 何 時間 も 待ちました が、 | Каждый день [кто знает] сколько времени промежуток /ещё/ ожидал, но | (Кто знает сколько ждал, но) | Every day, "/how many/ /time period/ /more/
/was waiting/, but (Who knows how much he waited, but) |
Tutti i giorni aspettava per ore, ma |
mainichi nan jikan mo machimashita ga, | tutti i giorni / non si sa quante ore / aver atteso / ma | ||||
上野 さん は 帰って きません でした。 |
Уено-сан не возвращался. |
"Уено сан возвращается прибывать не был." |
Ueno-san didn't return ("return come-not was"). |
il signor Ueno non tornava. | |
ueno-san wa kaette kimasen deshita. |
Ueno - signore / [annuncio] / ritornare / non venire | ||||
5 | 何 年 間 も の 間、 | Сколько лет на протяжении /ещё/ -ное /интервал/, | (Сколько бы лет ни было) | Many years have passed ("how many years more 's /between/"), | Per anni, |
nan nen kan mo no aida, | non si sa quanti anni / [relazione] / intervallo di tempo | ||||
ハチ公 は 毎日 上野 さん を 迎え に 行きました。 |
Хачико каждый день Уено-сан встречать ходил. |
Hachikô,
every day, Ueno-san to meet, went. |
Hachikô andò tutti i giorni incontro al signor Ueno. | ||
hachikoo wa mainichi ueno-san o mukae ni ikimashita. |
Hachikô / [annuncio] / tutti i giorni / Ueno - signore / [oggetto] / andare incontro / [fine]/ essere andato | ||||
6 | ある 日、ハチ公 も 死にました。 | Одним днём ("быть|в день"), Хачикоо /также/ умер. | One/'Be"/At day, Hachikô also died. | Un giorno anche Hachikô morì. | |
aru hi, hachikoo mo shinimashita. | un certo / giorno /Hachikô / anche /essere morto | ||||
7 |
渋谷 の 人々 は ハチ公 に 感心 した ので、 |
Т.к. люди из Шибуя восхищались Хачико. |
"Шибуя -ские люди Хачикоо /-ом/ восхищение делать будучи" hitobito = hitihito = человек-человек = люди |
People of the Shibuya, because (they) were admiring Hachikô, | Poiché la gente di Shibuya era in ammirazione davanti a Hachikô, |
shibuya no hitobito wa hachikoo ni kanshin shita node, |
Shibuya / [relazione] / esseri umani / [annuncio] / Hachikô / [attribuzione] / ammirazione - aver fatto / poiché | ||||
駅 の 前 に ハチ公 の 銅像 を | перед станцией, Хачикоо бронзовую статую | in front of the station,Hachikô 's bronze statue | decisero di erigergli una statua davanti alla stazione. | ||
eki no mae ni hachikoo no doozoo o | stazione / [relazione] / davanti / [luogo] / Hachikô / [relazione] / statua di bronzo / [oggetto] | ||||
建てる こと に しました。 | соорудили. | "конструировать /факт/ /в/ сделали." |
have built. ("build/erect fact /in/ made") |
||
tateru koto ni shimashita. | costruire / il fatto di / [fine] / aver fatto. | ||||
8 |
今 で は ハチ公 の 銅像 は 有名 です。 |
Теперь же (в наши дни), бронзовая статуя Хачикоо - достопримечательность/знаменитая. |
And now ("now be/on"), Hachikô 's bronze statue is famous. |
Ora la statua di Hachikô è famosa. | |
ima de wa hachikoo no doozoo wa yuumei desu. |
ora / [tempo] / [rafforzamento] / Hachikô / [relazione] / statua di bronzo / [annuncio] / celebre / è | ||||
日本中 の 人 が | Среди японского народа, | "Япония посреди -ный человек /выделение/, | Among Japanese people ("Japan /between/ man") | In tutto il Giappone tutti conoscono questa storia. | |
nihon juu no hito ga | tutto il Giappone / [relazione] / essere umano / [soggetto] / | ||||
皆 その 話 を 知って います。 | все знают эту историю. | все люди, ту историю знают /являются/." | everybody, that (this) story knows. | ||
minna sono hanashi o shitte imasu. | tutti / questa / storia / [oggetto] / conoscere | ||||
9 |
渋谷駅 の 前 で 人 と 会う 約束 を する 時、 |
Перед станцией Шибуя люди встретиться договариваются когда, |
"Шибуя станция -ное перед /местоположение/ человек /и другой/ встречаться договорённость/обещание делать когда/время" |
In front of Shibuya station "man /and/ are meet arrangement do /time/" (when arranging a meeting) |
La gente, quando si dà un appuntamento davanti alla stazione di Shibuya, dice immancabilmente: |
shibuya-eki no mae de hito to au yakusoku o suru toki, |
Shibuya - stazione / [relazione] / davanti / [luogo] / essere umano / [accompagnamento] // incontrare / appuntamento / [oggetto] / fare / momento | ||||
人々 は 必ず | люди всегда/непременно | people, for sure, | |||
hitobito wa kanarazu | esseri umani / [annuncio] / senza fallo | ||||
「ハチ公 の 銅像 の 前 で | "перед бронзовой статуей Хачикоо | Хачикоо -ная бронзовая статуя -ное перед /место/ | "Hachikô 's bronze statue before" | "Incontriamoci davanti alla statua di Hachikô". | |
"hachikoo no doozoo no mae de | Hachikô / [relazione] / statua di bronzo / [relazione] / davanti / [luogo] | ||||
会いましょう」と 言います。 | встретимся-ка", то/так говорят. | let's meet", so are saying. | |||
aimashoo" to iimasu. | incontriamoci / [citazione] / dire | ||||
10 | 今晩 渋谷 の 辺り で、 | Эти вечером, в Шибуя окрестностях, | This evening, at the vicinity of Shibuya, | Che ne direste di andare a bere qualcosa, questa sera, dalle parti di Shibuya? | |
konban shibuya no atari de, | questa sera / Shibuya / [relazione] / dintorni / [luogo] | ||||
一杯 いかが です か。 | пропустим по стаканчику? | "один /стакан/ как насчёт /есть/?" | how about one glass? | ||
ip-pai ikaga desu ka? | uno - bicchiere / come / è / [domanda] | ||||
11 | じゃ、 ハチ公 の 前 で 会いましょう。 | Тогда, перед Хачикоо встретимся. | или "давай увидимся". | Well/Then, In front of Hachikô let's meet. | Allora vediamoci davanti a Hachikô. |
ja, hachikoo no mae de aimashoo. | allora / Hachikô / [relazione] / davanti / [luogo] / incontriamoci | ||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 |
三越 デパート で 働いて いた 時、 |
Когда я работал в магазине Митсукоши, | "Митсукоши department /место/ работаю являлся время, |
When I was working at Mitsukoshi department store, | Quando lavoravo ai grandi magazzini Mitsukoshi, |
mitsukoshi depaato de hataraite ita toki, |
|||||
渋谷 に 住んで いました。 | я жил в Шибуя. | Шибуя /в/ живу являлся." | I lived at Shibuya. | abitavo a Shibuya. | |
shibuya ni sunde imashita. | |||||
2 | 田中 さん を 迎え に 行く こと に しました。 | Я сходил встретил Танака. | "Танака-сан встречать по прибытию /в/ идти /факт/ -ное сделал". | I went to meet ("to pick up on arrival /fact/ made") Tanaka. | Ho deciso di andare incontro al signor Tanaka. |
tanaka san o mukae ni iku koto ni shimashita. | |||||
3 |
伯父 は 六年 間 ぐらい |
Мой дядя, примерно шесть лет был в Китае. | "Мой дядя, шесть лет /интервал/ примерно, Китай /в/ был." |
My (older then parents) uncle, approximately 6 years
/time span/, lived in China. |
Mio zio è restato in Cina circa sei anni. |
oji-wa rokunen kan
gurai chuugoku ni imashita. |
|||||
4 | 兄 は 車 を 二台 持って います。 | Мой старший брат, машину, две штуки имеет. | "Старший брат машина /о/, две /платформы/ держит является" | (My) older brother, has/"holds" two /platforms/ cars. | Mio fratello maggiore ha due automobili. |
ani wa kuruma o ni dai motte imasu. | |||||
5 | 朝 早く 人 と 会う 時、 | Утром рано, человека ("человек и") встречаешь когда, | When you meet with someone early morning, | Quando si incontra qualcuno il mattino presto, si dice | |
asa hayaku hito to au toki, | |||||
「おはよう ございます」と 言います。 | "доброе утро", то/так говоришь. | " "Good morning", so/that you speak. " (you tell him "Good morning") |
"o hayô gozaimasu (buon giorno)". | ||
"o hayoo gozaimasu" to iimasu. |
Romaji |
Русский |
English | |
genki_38_7 | |||
二時に 図書館で 本を 読みます。 | Ni ji ni toshokan de hon o yomimasu. | В 2 часа, в библиотеке книгу читаю. | At 2 hours, at the library, reading a book. |
一 | ichi | 1 | 1 |
四時半に エル・エルでテープを聞きます。 |
Yo-ji han ni L.L. de teepu o kikimasu. |
В 4-ре с половиной, в языковой лаборатории ленту слушаю. |
At 4 hours, at the Language Laboratory, listening to a tape (recording). |
二 | ni | 2 | 2 |
土曜日に 学校でテニスをします。 |
Doyoobi ni gakkoo de tenisu o shimasu. |
В субботу, в школе в теннис играю/"делаю". |
At Saturday, at the school, playing tennis ("tennis /object/ do"). |
三 | san | 3 | 3 |
五時にマクドナルドでハンバーガーを食べます。 | Goji ni Maku Donarudu de hambaagaa o tabemasu. | В 5-ть, в Макдоналдс гамбургер ем. | At 5-ve, at McDonalds, eating a hamburger. |
四 | yon | 4 | 4 |
三時に喫茶店でコーヒーを飲みます。 | Sanji ni kissaten de koohii o nomimasu. | В 3-ри часа, в кафе кофе пью. | At 3 hours, at the coffee shop, drinking coffee. |
五 | go | 5 | 4 |
今晩家でテレビを見ます。 | Konban uchi de terebi o mimasu. | Этим вечером, дома телевизор смотрю. | This evening, at home, watching TV? |
六 | roku | 6 | 5 |
毎日大学で日本語を話します。 | Mainichi daigaku de nihongo o hanashimasu. | Каждый день, в институте по-японски говорю. | Every day, at the university, speaking Japanese. |
一 | ichi | 1 | 1 |
三時に図書館に行きます。 | Sanji ni toshokan ni ikimasu. | В 3-ри часа в библиотеку иду. | At 3 hours, going to a library. |
二 | ni | 2 | 2 |
八時半に学校に行きます。 | Hachiji han ni gakkoo ni ikimasu. | В 8:30 в школу иду. | At 8 (and a) half, going to school. |
三 | san | 3 | |
日曜日に喫茶店に行きます。 | Nichiyoobi ni kissaten ni ikimasu. | В воскресение, в кафе иду. | At Sunday, going to a coffee shop? |
四 | yon | 4 | 4 |
五時半に家に帰ります。 | Goji han ni ieni kaerimasu. | В 5-ть с половиной, домой возвращаюсь. | At 5-ve, returning home. |
五 | go | 5 | 5 |
明日アメリカに帰ります。 | Ashita Amerika ni kaerimasu. | Завтра, в Америку возвращаюсь. | Tomorrow, /returning home/ to America. |
genki_39_8 | |||
三。コーヒーを 飲みません か。 | San. Koohii o nomimasen ka? | 3. Кофе не выпить ли? | Three. Shouldn't we drink some coffee? |
コーヒーを飲みますか? | Koohii o nomimasen ka? | Кофе не выпьете ли? Кофе не выпьем ли? |
"Coffee don't (you/we) drink?" |
一 | ichi | 1 | 1 |
映画を見ませんか? | Eiga o mimasen ka? | Фильм не посмотреть ли? | Shouldn't we watch a movie? |
二 | ni | 2 | 2 |
私の家に行きませんか? | Watashi no uchi ni ikimasen ka? | Ко мне домой не пойдём ли? | Shouldn't we go to my home? |
三 | san | 3 | 3 |
テニスをしませんか? | Tenisu o shimasen ka? | В теннис не поиграть ли? "Теннис делать не ли?" |
Why don't we play tennis? |
四 | yon | 4 | 4 |
晩御飯を食べませんか。 | Bangohan o tabimasen ka? | Ужин не съедим ли? | Why don't we eat a dinner/supper? |
五 | go | 5 | 5 |
図書館で勉強しませんか。 | Toshokan de benkyoo shimasen ka? | В библиотеке не поучиться ли? "Библиотека /место/ обучение делать не ли?" |
Shouldn't we go to library to study? |
六 | roku | 6 | 6 |
喫茶店で話しませんか? | Kissaten de hanashimasen ka? | В кафе не поговорим ли? | Why don't we talk at coffee shop? |
七 | nana | 7 | 7 |
家でお茶を飲みませんか? | Uchi de o cha o nomimasen ka? | Дома, [зелёный] чай не выпить ли? | Why don't we drink (some green) tea at home? |
八 | hachi | 8 | 8 |
音楽を聞きませんか。 | Ongaku o kikimasen ka? | Музыку не послушаем ли? | Shouldn't we listen to the music? |
第三課。聞く練習。 | Dai san ka. Kiku renshuu. | Урок 3. Восприятие на слух ("слушать практика"). | Lesson 3. Listening practice. |
Meri-san, shuumatsu nani o shimasu ka? | genki_40_9 | ||
... | |||
Ashita no sukejuuru desu : | genki_41_10 | ||
... | |||
Suu-san wa yoku benkyoo shimasu ka? | genki_42_11 | ||
... | |||
Meari-san, kissaten de koohii o nomimasen ka? | genki_43_12 | ||
... |
|