ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
||||||
|
Терминология |
|||
テューダー朝
- tyuudaa choo チューダーローズ - tyuudaa roozu |
Династия Тьюдор Роза Тьюдор На фото: Всевидящее око |
Tudor dynasty The Tudor rose |
|
Песня | |||
米倉千尋
- Cross Yonekura Chihiro Песни из игры для PS2 ふしぎ遊戯 玄武開伝 - Fushigi Yuugi Genbu Kaiden 01 Towa no Hana - В Уроке 204 02 Cross |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Cross | Пересечь / Крест | Cross |
ねえ どんなに遠くても 同じ空を見上げれば きっと いつの日か あなたに出逢えると 信じていた |
Не, как бы далеко ни было На то же небо /наверх смотрю если/ (когда), определённо Однажды, тебя встретить смогу, так верила |
/Ne/, no matter how far I'm looking up the same sky, surely One day, I'll meet with you, so I believed |
Nee donna ni tookute mo
onaji sora o miagereba kitto Itsu no hi ka anata ni deaeru to shinjite ita |
||
瞳で触れ合うたび 二人を近づけてく 言葉よりもずっと 大切なこと ―思いが- ひとつになる |
Глазами контакт /(каждый раз) когда/, двое сближаются Более чем слова, ещё более, важная вещь -= Мысли/Эмоции =-, единым становятся |
Every time we're having an
eye contact two people are getting near More then words, all the way (more), an important thing -= Thinking/Emotions =- , becoming one |
Hitomi de fureau tabi futari o chikazukeku Kotoba yori mo zutto taisetsu na koto -omoi ga- hitotsu ni naru |
||
遥か遠い輝き 広い世界で たった一人の あなたと巡り逢い ともに生きるための道標だった 心から いま誓う あなたへの愛 千年先も消えない |
В далёкой дали сияние, В обширном мире, /только лишь/ одного С тобой, любовная встреча вместе жить чтобы, знак/указатель был От сердца, сейчас клятва, С тобой (для тебя, "твоё место -ное") любовь, тысяча лет /и более/, не угаснет |
At the far-away distance,
shining At the vast world, of one only With you, a love meeting together to live, a sign/guide (it) was From the heart, now an oath a love for you, more then thousand years, will not extinguish |
Haruka tooi kagayaki hiroi sekai de tatta hitori no Anata to meguriai tomo ni ikiru TAME no michishirube datta Kokoro kara ima chikau anata e no ai sennen saki mo kienai |
||
ねえ ずっと忘れないで 互いに歩いてきたその日々を 涙も傷跡も 二人なら抱いてゆける |
Не, всё время, не забудь "Взаимная ходьба прибыло" (вместе шагали), те дни И слеза и рана, двое если, друг друга охватывают |
/Ne/, all the way, do not
forget Those days we've marched together And tears and wound, when /two people/, embracing each other |
Nee zutto wasurenaide tagai ni aruite kita sono hibi o Namida mo kizuato mo futari nara idaite yukeru |
||
心が重なるたび 私を勇気づける 温もりをいつか 約束にして ―未来-が 一つになる |
Сердца перекрываются /степень/ (слияние
когда), меня поощряют Жар (с жаром), однажды, обещаю -= Будущее =- , (мы) единым станем |
Every time
(our) hearts are overlapping (they're) encouraging me (With this) fervor, one day, I'm promising -= Future =-, we'll become one |
Kokoro ga kasanaru tabi watashi o yuukizukeru Nukumori o itsu ka yakusoku ni shite -mirai- ga hitotsu ni naru |
||
永遠より深く 愛する思い 空に描いて 時が過ぎてもう一度 二人出会うための道標だから 大切なこの瞬間を胸に刻んで 精一杯生きて行こう |
Глубже, чем вечность О любви ("любовь делать") мысль, в небе рисую Время (слишком много) проходит, ещё раз двое чтобы встретились, знак/указатель поэтому Важный, этот момент, в груди выгравирован Всеми силами, живи /иди/ (давай жить-ка) |
More deep then eternity A thought about love, delineating at the sky (Too much) time has passed, one more time. for /two people/ to meet, the sign/guide /because/ An important this moment, is engraved (in) my breast With all your might, (please) do live |
Eien yori fukaku ai suru omoi sora ni egaite Toki ga sugite mou ichido futari deau TAME no michishirbue da kara Taisetsu na kono toki o mune ni kizande seiippai ikite yukou |
||
数え切れない出逢いの中で 導かれた運命を この奇跡を抱きしめながら 千年先も一緒に Cross my heart |
Неисчислимых встреч посреди, ведущая судьба (ведомы участью) Это чудо объять/обнять /в то время как/, тысяча лет и более, вместе, Пересеки моё сердце |
Incalculable meetings
between, Led by the fate To embrace this miracle (while embracing), more then thousand years, together, Cross my heart |
Kazoekirenai deai no naka
de michibikareta unmei o Kono kiseki o dakishimenagara sennen saki mo isshoni Cross my Herat |
||
遥か遠い輝き 広い世界で たった一人の あなたと巡り逢い ともに生きるための道標だった 心から いま誓う あなたへの愛 千年先も消えない |
В далёкой дали сияние, В обширном мире, /только лишь/ одного С тобой, любовная встреча вместе жить чтобы, знак/указатель был От сердца, сейчас клятва, С тобой (для тебя, "твоё место -ное") любовь, тысяча лет /и более/, не угаснет |
At the far-away distance,
shining At the vast world, of one only With you, a love meeting together to live, a sign/guide (it) was From (my) heart, now an oath a love for you, more then thousand years, will not extinguish |
Haruka tooi kagayaki hiroi sekai de tatta hitori no Anata to meguriai tomo ni ikiru TAME no michishirube datta Kokoro kara ima chikau anata e no ai sennen saki mo kienai |
||
いつまでも いつまでも… 星に願いを
心から いま誓う あなたへの愛 千年先も消えない |
Навсегда, когда бы то ни было, к звезде
просьба/желание От сердца, сейчас клянусь в тебе любовь тысяча лет пройдёт /и более/, не исчезнет |
Forever, no matter when, a
wish/request to a star Form (my) heart, now, I swear A love for/with you more then thousand years, will not be off |
Itsu made mo itsu made
mo... hoshi ni negai o Kokoro kara ima chikau anata e no ai sennen saki mo kienai |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第三十六課 | Урок 36 | Lesson 36 |
Trentaseiesima lezione |
||
dai sanjuu rok-ka | (...° / tre dieci sei / lezione) | ||||
苗字,名字 | Фамилия | Family name, surname | I cognomi | ||
みょうじ | |||||
myooji | cognome | ||||
1 |
日本人 の 苗字 は 自然 の 物 を |
Японские фамилии (название семьи), | "Японец -ные фамилии природы объекты/вещи |
Surnames of the Japanese people, nature's objects |
Molti cognomi giapponesi rappresentano elementi della natura. |
nihonjin no myooji wa shizen no mono o |
Giappone essere umano / [relazione] / cognome / [annuncio] / natura [relazione] / cosa / [oggetto] | ||||
表す 名前 が 多い です ね。 |
представляющие природные элементы,
много их, не? |
выражают имя/название /выделение/ много/множественные /есть/, не?" |
expressing/representing names, are many, isn't it? |
||
arawasu
namae ga ooi desu ne. |
esprimere / nome / [soggetto] / essere numeroso / è / [accordo] | ||||
2 | そう です ね。 | Ага. | It's so. | Si. | |
soo desu ne. | si | ||||
それに 同じ 苗字 を 持って いる 人 が |
Вдобавок, одинаковую фамилию носящих людей, |
"Вдобавок, одинаковая фамилия /о/ носят являются люди /выделение/ |
Moreover, the same surname "porting be man" (people having the same surname) |
E inoltre ci sono molte persone con lo stesso cognome. | |
soreni onaji myooji o motte iru hito ga |
inoltre / identico / cognome / [oggetto] / possedere(portare) / essere umano / [soggetto] |
||||
たくさん います。 | много. | много имеется." | are many. | ||
takusan imasu. | molto / trovarsi | ||||
3 |
電話帳 に は 同じ 苗字 が 何 ページ も |
В телефонном справочнике, та же фамилия много/"сколько" страниц /ещё/ |
(так много страниц) |
In a telephone book, the same surname, "/how many/ page /more/" (who knows how many pages) |
Capita che nell'elenco telefonico, lo stesso cognome si ripeta per pagine e pagine. |
denwachoo ni wa onaji myooji ga nan peeji mo |
guida del telefono / [luogo] / [rafforzamento] / identico / cognome / [soggetto] / non si sa quante pagine | ||||
続く こと が あります。 | продолжается. | "продолжения /факт/ /выделение/ является." | are continuing ("continuation /fact/ is"). | ||
tsuzuku koto ga arimasu. | continuare / il fatto di / [soggetto] / trovarsi | ||||
4 | たとえば、 山田 とか 田中 とか 鈴木 など | Например, Ямада, как и Танака, как и Сузуки и т.д. | E.g., Yamada, Tanaka, Suzuki, etc. | Per esempio nomi come Yamada, Tanaka, Suzuki. | |
tatoeba, yamada toka tanaka toka suzuki nado | per esempio / Yamada / oppure / Tanaka / oppure / Suzuki / questo genere di cose | ||||
と いう 名前 です。 | вот такие фамилии. | "... так называемое имя /есть/." | "so called name is" (such names). | ||
to iu namae desu. | [citazione] / dire / nome / è | ||||
5 |
どうして そんな に 同じ 名前 の 人 が |
Почему такие с одинаковой фамилией люди? |
"однако именуемые люди" | Why, in such way, (with) the same name people |
Perché c'è tanta gente con lo stesso nome? |
dooshite sonna ni onaji namae no hito ga |
perché in tal modo / [avverbiale] / identico / nome / [relazione] / essere umano / [soggetto] | ||||
いる の です か。 | "являться -ное /есть/?" | exists 's are? | |||
iru no desu ka? | trovarsi / è che / [domanda] | ||||
皆 親戚 の 人 です か。 | Все они родственники? | "Все люди родственные люди /есть/"? |
Everybody, "relative man
is?" Is everyone related? |
Sono tutti parenti? | |
minna shinseki no hito desu ka? | tutti / parente / [relazione] / essere umano / è / [domanda] | ||||
6 | いいえ。 | Нет, | "Нет." | No. | No. |
iie. | no | ||||
必ずしも そう いう わけ で は ありません。 | не обязательно. | "Обязательно, так говорить значение /однако/ не есть." |
Entirely, such a situation /but/only/
is not. Not necessarily so. |
Non è necessariamente così. | |
kanarazushimo soo iu wake de wa arimasen. | necessariamente / così / dire / ragione / non è | ||||
7 | 昔 は 公家 と 武家 の 人 しか | Раньше, за исключением как благородные (империальные) люди и воины/самураи | "Раньше, знать и воины -ные люди за исключением/лишь | In former days, imperial nobles and warriors /only/except/ | In passato solo gli aristocratici e i guerrieri avevano un cognome. |
mukashi wa kuge to buke no hito shika | in passato / [rafforzamento] / aristocratico / e / guerriero / [relazione] / essere umano / solamente | ||||
苗字 が ありません でした。 | фамилий не имели. | название фамилии не имели были." | /family name/ /did not have/. | ||
myooji ga arimasen deshita. | cognome / [soggetto] / non trovarsi | ||||
8 | 段々 平民 も 苗字 を | Постепенно, плебеи также фамилию | Gradually, commoners also | Poco a poco anche la gente del popolo si è messa ad avere dei cognomi. | |
dandan heimin mo myooji o | gradualmente / gente del popolo / anche / cognome / [oggetto] | ||||
持つ こと に なりました。 | начали использовать/иметь. | "ношения/обладание /факт/ /в/ стали." |
"surname hold/carry /in/ became" (started to use surnames). |
||
motsu koto ni narimashita. | possedere / il fatto di / [fine] / essere diventato | ||||
9 |
平民 は 田舎 に 住んで いる 人 が |
Плебеи, в сельской местности жили в основном. |
"Плебеи сельская местность /в/ живут являются люди /выделение/ |
Common people, at the countryside "living be man" (lived) |
La gente del popolo era in maggioranza gente che viveva in campagna. |
heimin wa inaka ni sunde iru hito ga |
gente del popolo [annuncio] / campagna / [luogo] / abitare / essere umano / [soggetto] | ||||
ほとんど でした。 | почти (все) были." | mostly were. | |||
hotondo deshita. | quasi totalmente / era | ||||
10 | どう いう 苗字 を つけよう か | Когда они думали, какая их фамилия, | "Как говорить название фамилии /применять/ /ли/ |
"/In what way/ say" the surname /use/apply/? (how to name/call my surname?) |
Quando ci si è chiesti che nome attribuire loro, ci sono creati cognomi che avevano relazione con la natura. |
doo iu myooji o tsukeyoo ka | come / dire / cognome / [oggetto] / applichiamo / [domanda] | ||||
と 思った 時、 | - так думали когда - |
"/so/ thought time" (when they thought), |
|||
to omotta toki, | [citazione] / aver pensato / momento // | ||||
自然 に 関係 が ある 苗字 を 作りました。 |
создали фамилии, связанные с природными объектами. | природа -ная связь/отношение /являться/ фамилии сделали/сконструировали." |
nature /in/ relation /be/ surname (nature -linked
surnames) (they) made/constructed. |
||
shizen ni kankei ga aru myooji o tsukurimashita. |
natura / [fine] / legame / [soggetto] / trovarsi / cognome / [oggetto] / aver costruito | ||||
11 |
たとえば、 山 に 田 を 持って いた 人 は |
Например, около горы рисового поля владелец, |
"обладать являлся человек" |
For example, (near) the mountain /rice
field/ someone had ("carry was man"), |
Per esempio uno che possedeva delle risaie in montagna prendeva il cognome di "Yamada". |
tatoeba, yama ni ta o motte ita hito wa |
per esempio / montagna / [luogo] / risaia / [oggetto] / aver posseduto / essere umano / [annuncio] | ||||
「山田」 と いう 苗字 に なりました。 | "гора поле" - так называемую фамилию получил ("/в/ стал"). | "yamada", so called/named surname became. | |||
"yamada" to iu myooji ni narimashita. | Yamada / [citazione] / dire / cognome / [fine] / essere diventato | ||||
12 |
「渡辺」と いう 名前 は 川 を 渡る 所 に |
"Ватанабе" - так называемое имя, в "через реку" месте |
"Ватанабе (переправа местность) - так говоримое имя [для] река /о/ через/напротив место /в/ |
"Watanabe" ("Ferry area"), so called name, river /go across/ place /at/ (at some place across the river) |
Il nome Watanabe è il nome attribuito a qualcuno che abitava in un luogo dove si attraversa un fiume. |
"watanabe" to iu namae wa kawa o wataru tokoro ni |
Watanabe / [citazione] / dire / nome / [annuncio] / fiume / [oggetto] / attraversare / posto / [luogo] | ||||
住んで いた 人 に つけた 名前 です。 |
жившие люди получили имя. | живёт являлся человек /в/ прикреплённое имя /есть/". |
(where he) lived man attached name /is/. |
||
sunde ita hito ni tsuketa namae desu. |
aver abitato / essere umano / [fine] / aver applicato / nome / è | ||||
13 | 「山中」と いう 名前 は | "Яманака" - "так говоримое" имя | "Yamanaka", so called name, | Il nome Yamanaka vuol dire | |
"yamanaka" to iu namae wa | Yamanaka / [citazione] / dire / nome / [annuncio] | ||||
山 の 中 に 住んで いる | "гора посреди живущий" | "between the mountains living" | "che abita in montagna". | ||
yama no naka ni sunde iru | montagna / [relazione] / interno / [luogo] / abitare | ||||
と いう 意味 です。 | означает. | "так /говоримое/ значение /есть/. | such a meaning /is/. | ||
to iu imi desu. | [citazione] / dire / significato / è | ||||
14 |
だから 日本人 の 苗字 を 覚える こと は |
Поэтому, японцев имена фамилий запомнить |
"запоминать /факт/" |
Therefore, Japanese people 's surnames "remember fact" |
Perciò i cognomi giapponesi non sono difficili da ricordare. |
dakara nihonjin no myooji o oboeru koto wa |
per questa ragione / Giappone - essere umano / [relazione] / cognome / [oggetto] / ricordarsi / il fatto di / [annuncio] | ||||
むずかしく ありません。 | не трудно. | "трудное является не" | "difficult isn't" (not difficult to remember). | ||
muzukashiku arimasen. | non essere difficile | ||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 | スミス と いう 名前 は | Имя [фамилия имеется ввиду] "Смит" - | "Смит, так говоримое имя" | "Smith", so called name, | Smith è un nome americano o inglese. |
sumisu to iu namae wa | |||||
アメリカ人 か イギリス人 の 名前 です。 | американца или англичанина (полное) имя/"фамилия". | American or Englishman 's name is. | |||
amerikajin ka igirisujin no namae desu. | |||||
2 |
日本人 の 苗字 は |
Большинство японских имён (фамилий) представляют элементы природы. | "Японские фамилии, природные вещи/штуки /объект/ |
Japanese-men 's surname, nature 's objects |
La maggior parte dei cognomi giapponesi rappresentano elementi della natura. |
nihonjin no myooji wa shizen no mono o |
|||||
表す 名前 が ほとんど です。 |
выражать имя /выделение/ в основном /есть/." |
representing names mostly are. |
|||
arawasu
namae ga hotondo desu. |
|||||
3 |
女 の 人 は 皆 |
Все женщины любят парфюм/духи. | "Женские люди /субъект/ все люди, духи /выделение/ нравиться /есть/." |
Women, /all people/, love perfumes. |
Tutte le donne amano i profumi. |
onna no hito wa minna koosui ga suki desu. |
|||||
4 |
来年 から 東京 に 住む こと に なります。 |
Со следующего года, я должен жить в Токио |
"Следующий год от, Токио /в/ обитать /факт/ -ное становлюсь." |
From the next year, "Tokyo /at/ live /fact/ /in become" (I'm going to live in Tokyo). |
A partire dall'anno prossimo dovrò abitare a Tokyo. |
rainen kara tookyoo ni sumu koto ni narimasu. |
|||||
5 | 渡辺さん で は ない か | Я подумал, а не Ватанабе-сан ли это был. | "Ватанабе-сан однако не /ли/, |
"Watanabe san /but/ /not/?" (Isn't this was Watanabe san?) |
Mi sono chiesto se non fosse la signora Watanabe. |
watanabe-san de wa nai ka | |||||
と 思いました。 | то/так думал." | "/so/ (I) thought" (I was wondering"). |
|||
to omoimashita. | |||||
p114 |
|
Romaji |
Русский | English |
|
genki_37_5 | ||
郵便局に行きます | Yubin-kyoku ni ikimasu | Идёт в почтовый офис | (She) goes to a post office |
ゆうびんきょく に いきます | |||
Скажите самостоятельно, куда идёт Мэри. | Tell where Mary goes. | ||
メアリーさんは郵便局に行きます。 | Mearii-san yubinkyoku ni ikimasu. | Мери идёт в библиотеку. | Mary-san goes to a post office. |
一 | Ichi | 1 | 1 |
図書館に行きます | Toshokan ni ikimasu | В библиотеку идёт | To library goes. |
二 | Ni | 2 | 2 |
学校に行きます | Gak-koo ni ikimasu | В школу идёт. | To school goes. |
三 | San | 3 | 3 |
喫茶店に行きます | Kis-saten ni ikimasu | В кафе идёт. | To coffee shop goes. |
四 | Yon | 4 | 4 |
家に帰ります | Ie ni kaerimasu | Домой возвращается ("дом в возвращается домой"). | /Returning home/ to home. |
五 | Go | 5 | 5 |
アメリカに帰ります | Amerika ni kaerimasu | В Америку возвращается. | Returning to America. |
genki_38_6 | |||
二。 何時に起きますか | Ni. Nan-ji ni okimasu ka? | 2. Во сколько встаёшь? | 2. When she gets up? |
に。なんじ に おきます か | |||
1 | |||
メアリーさんは何時に起きますか。 | Mearii-san wa nan-ji ni okimasu ka? | Мэри-сан во сколько встаёт? | Mary-san, /what/how many/ time /at/ /gets-up? |
七時半に起きます。 | Shichi ji han ni okimasu. | В 7 [с] половиной встаёт. | 7 (and a) half /at/ /gets up/. |
2 | |||
メアリーさんは何時に学校に行きますか。 | Mearii-san wa nan-ji ni gak-koo ni ikimasu ka? | Мэри-сан во сколько в школу идёт? | When (at what time) does Mary go to school? |
八時半に学校に行きます。 | Hachi ji han ni gakkoo ni ikimasu. | В 8:30 в школу идёт. | She goes to school at 8 and a half. |
3 | |||
メアリーさんは何時に昼ご飯を食べますか。 | Mearii-san wa nan-ji ni hirugohan o tabemasuka? | Мэри во сколько ланч ест? | When Mary eats lunch? |
十二時に昼ご飯を食べます。 | Juuni ji ni hirugohan o tabemasu. | В 12 ланч ест. | She eats lunch at 12. |
4 | |||
メアリーさんは何時にコーヒーを飲みますか。 | Mearii-san wa nan-ji ni koohii o nomimasu ka? | Мэри когда кофе пьёт? | When Mary drinks coffee? |
三時にコーヒーを飲みます。 | San ji ni koohii o nomimasu. | В 3 часа кофе пьёт. | She drinks coffee at 3. |
5 | |||
メアリーさんは何時に家に帰りますか。 | Mearii-san wa nan-ji ni uchi ni kaerimasu ka? | Мэри во сколько домой возвращается? | When Mary returns home? |
五時に家に帰ります。 | Go ji ni uchi ni kaerimasu. | В 5 домой возвращается. | She returns home at 5. |
6 | |||
メアリーさんは何時に勉強しますか? | Mearii-san wa nan-ji ni benkyoo shimasu ka? | Мэри во сколько учится? | When Mary studies ("study does")? |
八時に勉強します。 | Hachi ji ni benkyoo shimasu. | В 8-мь учится. | She studies at 8. |
7 | |||
メアリーさんは何時に寝ますか? | Mearii-san wa nan-ji ni nemasu ka? | Мэри во сколько спать ложится? | When does Mary go to sleep? |
十一時半寝ます。 | Juuichi ji han ni nemasu. | В 11:30 идёт спать. | She goes to sleep at 11 and a half. |
p94 |
|