ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
||||||
|
Терминология |
|||
極楽鳥 gokuraku choo (gokuraku tori) |
Райская Птица "Очень Комфортно Птица" |
The Bird of Paradise "Very Comfortable Bird" |
|
Песня | |||
ミルキィホームズ
- 雨上がりのミライ Mirukii Hoomuzu - Ameagari no mirai Молочные Островки - После Дождя Будущее
PSP ゲーム 「探偵オペラ ミルキィホームズ」 OP |
Milky Holmes - Future After the Rain |
lyrics / transcription | перевод | translation |
雨上がりのミライ | После Дождя Будущее | The Future After the Rain |
Ame agari no mirai | ||
あいさつしてよね Happy Road 雨上がりの窓キラリ 前向いて 横向いて 始まるかも次のミライ |
Привет, йо, не, Счастливая Дорога Дождя после окно сияет Вперёд посмотри, в сторону посмотри Начинается видать последующее будущее |
Give your greetings Happy Road, the window glitters after the rain. Face forward, face sideways, starting now is probably our next future. |
aisatsu shite yo ne Happy Road ame agari no mado KIRARI mae muite yoko muite hajimaru kamo tsugi no MIRAI |
||
誰のはなし? 君のはなし? 知らないわけないよ ウワサになる溶けてる こころアイスのごとく |
О ком это мы говорим ("чья речь"), о тебе речь? Не может быть что ты не знаешь, йо. Слухом/Сплетнями становится, тает Как сердце изо льда |
Who is this about? Is this about you? There’s no way you don’t know! It becomes a rumor and then melts like a heart made of ice cream. |
dare no hanashi? kimi no hanashi? shiranai wake nai yo UWASA ni naru toketeru kokoro AISU no gotoku |
||
突然でしょ? 感動でしょ? 同じ味は飽きちゃう たまに食べるほうがいい タイクツはイヤよ |
Резко/Неожиданно видимо, Волнующе видать? Тем же вкусом пресыщены (От того же вкуса устали) Иногда (все же) съесть (это) - хорошо Скуку ненавидим, йо |
It’s sudden, right? It’s touching,
right? But we get tired of the same old taste, but sometimes is best to just eat it. But we don’t like boring stuff! |
totsuzen desho? kandou desho? onaji aji wa akichau tama-ni taberu hou ga ii TAIKUTSU ha IYA yo |
||
今日は冒険気分ね さっき教えてくれた 内緒の場所で Milk tea time 私たちだけ密かに 楽しみたいのごめんね |
Сегодня - дух приключения, не. Когда-то (ты) меня обучил (показал мне) В секретном месте Время Молочного Чая Мы только лишь, тайком, наслаждаться хотим, извини, не |
Today we feel adventurous, on that secret spot you showed us we have our Milk tea time. We want to secretly enjoy this time by ourselves, so sorry. |
kyou wa bouken kibun ne sakki oshietekureta naisho no basho de Milk tea time watashitachi dake hisoka ni tanoshimitai no gomen ne |
||
おしゃべりしすぎて Happy Time 急いで坂道のぼる 短いわオトメ時間 ムダにしてるヒマないっ |
Болтаем многовато, Счастливое Время Поспешно на придорожный холм взбираемся Короткое, вах, девичье время, бесполезно/напрасно (не тратить впустую) свободное время |
We chat too much, Happy Time. We hurriedly climb the hill, our maiden time is so short, there’s no time to waste doing nothing. |
oshaberi shi
sugite Happy Time isoide sakamichi noboru mijikai wa OTOME jikan MUDA ni shiteru HIMA nai |
||
あいさつしてよね Happy Road 雨上がりの窓キラリ 前向いて 横向いて 始まるのは次のミライ |
Привет, Счастливая Дорога Дождя после окно сияет Вперёд посмотри, в сторону посмотри Начинается последующее будущее |
Give your greetings Happy Road, the window glitters after the rain. Face forward, face sideways, starting now is probably our next future. |
aisatsu shite yo ne Happy
Road ameagari no mado KIRARI mae muite yoko muite hajimaru no wa tsugi no MIRAI |
||
体ひとつ? 夢がふたつ? 選べませんどれも おもしろそう楽しそう ぜんぶ手にいれたいの |
Тело - первое, мечта - второе? Ты не можешь выбрать (только одно) какое-то Интересно, забавно так Всё хотим в руке иметь |
Our body is choice one? Our dreams is choice
two? We can’t chose between them… Interesting things, fun things, we want to have them all (in hand)! |
karada hitotsu? yume ga
futatsu? erabemasen dore mo omoshirosou tanoshisou zenbu te ni iretai no |
||
まぶしい風? うれしい風? 踊るようなスカート 押さえながら逃げてく トキメキが見える |
Сияющий ветер? Счастиливый ветер? Танцует будто юбка Пытаясь удержать её, мы сбегаем Возбуждение/"пульсацию" видеть можно (что-то волнующее можем видеть) |
A radiant wind? A happy wind? Our skirts fluttering as if dancing, we run off while trying to hold them down because we can see something exciting. |
mabushii kaze? ureshii kaze? odoru youna SUKA-TO osaenagara nigeteku TOKIMEKI ga mieru |
||
今日の発言どうしたの ちょっとすれ違いかな 息をとめたら Smile for you 私たちなら何でも 打ち明けられる決まりね |
Сегодняшнее предложение - какое делаешь? Немножко через чур, /не думаешь ли/? Дыхание переводим пока, Улыбаюсь тебе Мы, что бы то ни было сможем разрешить (проблемы решить), решено, не |
What’s with today’s proposal? Isn’t it a bit wrong? While we catch our breath we Smile for you If it’s us, we can solve anything! Of course! |
kyou no hatsugen dou shita
no chotto surechigai kana iki o tometara Smile for you watashitachi nara nandemo uchiakerareru kimari ne |
||
きらいになれない Poppin'
Friends 抱きつく背中は変わんない 大切なオトメ時代 喜怒哀楽しましょう |
Ненавидеть не сможем, Внезапно Проявившиеся Друзья "Обнятая спина" (когда рядом были) - измениться не может Важная девичья эпоха, "радость злость боль комфорт" ;.сделаем (Человеческие Эмоции продемонстрируем) |
We can’t come to dislike you, we’re Poppin’
Friends That wide back we always embrace will not change. We’re on our precious maiden era, let’s show all our emotions. |
kirai ni narenai Poppin’
Friends dakitsuku senaka wa kawannai taisetsuna OTOME jidai kidoairaku shimashou |
||
レンガの歩道で Poppin' Step 水たまりの中走ろう 右ならえ 左へと 逆らうのも自由だもんね |
По каменной дорожке скачущим шагом Среди луж пробежим Направо ("стало э", надо) - тогда налево не подчиняться - свободы вопрос, не |
Walking together on a brick road Poppin’ Step, Let’s run on puddles if we’re told right, we go left! Disobeying is our freedom too! |
RENGA no hodou de Poppin’
Step mizu-tamari no naka hashirou migi narae hidari e to sakarau no mo jiyuu da mon ne |
||
だって、ね? 青空たかく 背伸びのシアワセがある ずっと、ね? 長い坂道のぼりながら 終わる一日に |
Однако/Говорят/Знаешь, не? Голубое небо высоко стоим на цыпочках, радость/счастье - есть Всё время/Прямо, не? На "длинный" холм взбираемся /в то время как/, заканчивается /весь день/ |
Because you know? High up in the sky, happiness exists. Always you know? While we climb the tall hill the day ends, |
datte ne? aozora takaku senobi no SHIAWASE ga aru zutto ne? nagai sakamichi nobori nagara owaru ichinichi ni |
||
だめだめっ まだこれから… これから! |
Напрасно-напрасно, всё ещё, после этого, после этого (ещё хотим) |
no no, there’s still more… there’s still more!! |
dame dame mada kore kara… kore kara! |
||
おしゃべりしすぎてHappy Time 急いで坂道のぼる 短いわオトメ時間 ムダにしてるヒマないっ |
Болтаем многовато, Счастливое Время Поспешно на придорожный холм взбираемся Короткое, вах, девичье время, напрасно свободное время тратить не будем |
We chat too much, Happy Time. We hurriedly climb the hill, our maiden time is so short, there’s no time to waste doing nothing. |
oshaberi shisugite Happy
Time isoide sakamichi noboru mijikai wa OTOME jikan MUDA ni shiteru HIMA nai |
||
あいさつしてよね Happy Road 雨上がりの窓キラリ 前向いて 横向いて 始まるのは次のミライ |
Приветствие делаем, Счастливая Дорога Окно после дождя сверкает Вперёд посмотри, наискосок посмотри Начинается последующее будущее |
Give your greetings Happy Road, the window glitters after the rain. Face forward, face sideways, starting now is our next future. |
aisatsu shite yo ne Happy
Road ameagari no mado KIRARI mae muite yoko muite hajimaru no wa tsugi no MIRAI |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第二十二課 |
Урок 22 | Lesson 22 |
Ventiduesima lezione |
||
dai ni-juu-ni ka | (...° / due dieci due / lezione) | ||||
郵便局 | Почта, почтовое бюро | Post office | Alla posta | ||
ゆうびんきょく | |||||
yuubin-kyoku | posta | ||||
1 | 郵便局 は どこ に あります か。 | Где находится почтовое отделение? | "Почтовое бюро где /в/ является?" | Where is the post office? | Dov'è l'ufficio postale? |
yuubin-kyoku wa doko ni arimasu ka? | ufficio postale / [annuncio] / dove / [luogo] / trovarsi / [domanda] | ||||
2 | すぐ 後ろに あります。 | Сразу с другой стороны. | "Сразу позади имеется". | Immediately at the rear side / behind. | Proprio lì dietro. |
sugu ushiro-ni arimasu. | subito / dietro / [luogo] / trovarsi | ||||
3 | あ。これ は、どうも ありがとう。 | А, [за] это - большое спасибо. | Ah. (For) this (info), thank you very much. | Ah! Grazie tante. | |
a. kore-wa. doomo arigatoo. | ah // questo / [annuncio] / grazie tante | ||||
4 |
ギリシャ へ の 航空 郵便 葉書 の 料金 は いくら です か。 |
В Грецию авиапочтой почтовую открытку отправить сколько стоит? |
"Греческ- /цель/ -ное летающая почта открытка -ное плата сколько /есть/?" |
To the Greece, avia mail postcard 's fare how much is? (How much costs one postcard to Greece by airmail?) |
Qual è tariffa per una cartolina vie aerea per la Grecia? |
girisha e no kookuu yuubin hagaki no ryookin wa ikura desu ka? |
Grecia / [destinazione] / [relazione] / via aerea / posta - cartolina postale / [relazione] / tariffa / [annuncio] / quanto / è / [domanda] |
||||
5 | イギリス まで です か。 | В Англию? | "Англия /к/ /есть/?" | To England? "England /up to/ is?" |
Per l'Inghilterra? |
igirisu made desu ka? | Inghilterra / fino a / è / [domanda] | ||||
6 | いいえ。イギリス まで で は ありません。 | Нет, не в Англию однако. | No, not /however/ to the England. | No, non per l'Inghilterra. | |
iie, igirisu made de-wa arimasen. | no // Inghilterra / fino a / non è | ||||
7 | ギリシャ まで です。 | В Грецию. | To Greece. | Per la Grecia. | |
girisha made desu. | Grecia / fino a / è | ||||
8 | ああ。 ギリシャ です か。 | Ах, Греция. | Ah. Greece. | Ah. Per la Grecia! | |
aa, girisha desu ka. | ah, Grecia / è / [domanda] | ||||
ちょっと お 待ち 下さい。 | Немного подождите, пожалуйста. | "Немного ожидание, пожалуйста." | Please /polite/ wait a little. | Aspetti un momento. | |
chotto o machi kudasai. | un po' / [cortesia] / aspetti | ||||
9 | 今 調べます から。 | Сейчас поищу т.к.. | "Сейчас, ищу от/чтобы/потому что". |
For I'll search it. "Now search because / for the sake of.' |
Adesso mi informo. |
ima shirabemasu kara. | ora / esaminare / poiché | ||||
10 | はい、 ありました。 | Вот, нашла. | "Да, имелось." | Ye, here it is ("was"). | Ah, ecco! |
hai. arimashita. | sì / essersi trovato | ||||
ギリシャ まで は、 葉書 一枚、 百十円 です。 |
В Грецию, открытка /один листок/, 110 иен. |
一枚 = "ichi mai" = "один листок", для счёта подобных предметов |
To the Greece, postcard /one leaf/ (one postcard), is 110 yen. |
Per la Grecia una cartolina postale fa cento dieci yen. | |
girisha made wa, hagaki ichi-mai, hyaku juu en desu. |
Grecia / fino a / [rafforzamento] / cartolina postale / uno foglio / cento dieci yen / è | ||||
11 |
十枚 で 千百円 に なります。 |
За десять штук, 1100 иен /в/ /становится/. |
Being 10 leaves, it's becoming 1100 yen. |
Per dieci, fa mille e cento yen. | |
juu mai de sen hyaku en ni narimasu. |
dieci foglio / [mezzo] / mille cento yen / [fine] / diventare | ||||
12 |
はい。 |
"Да"/Вот, 1100 иен. |
Yes (OK). "thousand hundred yen (1100 yen). |
Sì. Mille e cento yen. | |
hai. sen hyaku en desu. |
sì, mille cento yen / è | ||||
13 | ありがとう ございます。 | Большое спасибо. | Grand Merci. | Grazie tante. | |
arigatoo gozaimasu. | |||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 |
いいえ。 郵便局 で は ありません。 |
Нет, это не почта, однако. |
"Нет, почтовое бюро /однако/ является не." |
No, it's not /however/ a post office. |
No, non è l'ufficio postale. |
iie, yuubin-kyoku de-wa arimasen. |
|||||
2 |
目黒 駅 の 隣 の デパート の 後ろに 住んで います。 |
Живу в квартире позади универмага рядом со станцией Мегуро. | "Мегуро станция -ное рядом -ный универмаг -ное позади /в/ живу являюсь." |
I live in a flat that is behind a department store that is near the Meguro station. | Abito dietro ai grandi magazzini vicino alla stazione di Meguro. |
meguro eki no tonari-no depaato no ushiro-ni sunde imasu. |
|||||
3 | 葉書 を 二十 枚 買いました。 | Открытки /объект/ двадцать /листочков/ купил. | I bought 20 /leaves/ postcards. | Ho comperato venti cartoline. | |
hagaki o ni-juu mai kaimashita. | |||||
4 | ギリシャ 料理 は 駅 の 後 の | Греческий ресторан, за станцией | "Греческая кухня, станция -ное позади -ное |
"Greek cuisine, station 's behind" The Greek restaurant is behind the station, |
Il ristorante greco si trova a sinistra del tabaccaio dietro la stazione. |
girisha ryoori wa eki no ushiro no | |||||
タバコ屋 の 左 に あります。 | от сигаретного киоска слева. | табак-магазин -ное лево /в/ имеется." |
"tobacco store 's /left at/ is." which is at the left of a tobacco store. |
||
tabakoya no hidari-ni arimasu. | |||||
5 | ちょっと 見せて 下さい。 | Покажите, пожалуйста. | "Немного показывай делайте мне." |
Please /show me/ a little. "Little show /do for me/." |
Me lo mostri un po' per piacere. |
chotto misete kudasai. |
Pons 10 |
Romaji |
Русский |
Комментарии | English |
Последняя прогулка | A last walk | |||
綺麗な庭ですね… | Kireina niwa desu ne... | Красивый сад... | Such a beautiful garden.... | |
山田さん、早く! | Yamada san, hayaku! | Ямада-сан, быстрее! | Yamada san, fast/faster! | |
あの灯籠は素晴らしいですね… | Ano tooroo wa subarashii desu ne... | Тот (подвесной) фонарь прекрасный... | That (stone) lantern splendid, isn't it? | |
山田さん、こっち! | Yamada san, kotchi! | Ямада-сан, сюда! | Yamada san, this way! | |
こっちのほうが近いですよ! | Kotchi no hoo ga chikai desu yo! | Эта дорога короче! "Этой стороны /сторона/ короткая /есть/, йо!" |
"hoo ga" - "сторона /выделение/" используется, чтобы сказать, что какая-то вещь или свойство лучше другой, имеет преимущество |
This way is shorter. "This way/side 's side short is /yo/! |
飛鳥さん、ちょっと待ってください! | Asuka san chotto matte kudasai! | Асука-сан, немного подождите, пожалуйста! | Asuka san, please wait a little! | |
山田さん、階段! | Yamada san, kaidan! | Ямада-сан, ступеньки/лестница! | Yamada san, the stairs! | |
気を付けて! | Ki o tsukete! |
Осторожно! "Дух (внимание) уделяй!" |
Mind them! "Spirit give (them)! |
|
Ямада с криком летит в пруд. Суровые мужики тут как тут. |
Yamada san flies into a
pond, crying. Here're the harsh men. |
|||
あ!あっちだ! | A! Atchi da! | А! Вон там они! | da - неформальное "быть" | Ah! That way! |
|
||||
Прибывает полиция, все счастливы | The police arriving. Everyone is happy. | |||
|
||||
和尚さん、飛鳥さん、どうもありがとう! | Oshoo san, Asuka san, doomo arigatoo! | Начальник-сан (буддийский монах), Асука-сан, большое спасибо! | Buddhist priest san, Asuka san, big thanks. | |
ほんとうによかった、よかった。 | Hontoo ni yokatta, yokatta. |
"Вправду хорошо было - хорошо было." Всё хорошо, что (хорошо) закончилось. |
(What's) really was good, was good. It's good it's finished. |
|
あのう、和尚さん、 本堂になにがあるんですか? |
Anoo, oshoo san, hondoo ni nani ga aru n desu ka? |
Это (послушай), начальник-сан, в павильоне, что это (было)? |
Listen/"that", priest san, in the pavilion, what it is? |
|
あれはシンセサイザーですよ。 | Are wa shinsesaizaa desu yo. | То, синтезатор, йо! | That's a synthesizer. | |
シンセサイザー、コードレス電話! | Shinsesaizaa, koodoresu denwa! | Синтезатор, переносной телефон ("бесшнурный", cordless)! | Synthesizer, cordless phone! | |
この寺はテクノ寺なんですね! | Kono tera wa tekuno dera nan desu ne! | Этот храм - технологичный храм, не так ли! | "tekuno" = "technological" | This temple - tech (technology) temple, isn't it! |
乾杯・かんぱい! | Kampai! | До дна! | Let's toast! | |
Чемоданное возвращение | Bag's return. | |||
済みません… この鞄はだれのですか? |
Sumimasen... kono kaban wa dare no desu ka? |
Извините... этот чемодан - чей? |
Excuse me... Who's this bag? |
|
|
||||
スーツが欲しいのですが… | Suutsu ga hoshii no desu ga... | Костюм хотел бы... | "suutsu" - "suit" | I'd like a suit. "Suit wanting 's is but..." |
背広 | sebiro | Деловой костюм | business suit | |
レインコート | rein-kooto | Плащ | raincoat | raincoat |
サイズはいくつですか? | Saizu wa ikutsu desu ka? | Какого размера? | "Size сколько /есть/?" | What size is it? |
試着してもいいですか? | Shichaku shite mo ii desu ka? | Примерить можно ли? | "примерить делать /также/ хорошо /есть/ ли?" - непрямая просьба, вопрос о разрешении сделать что-то | Can I give it a try? "/Try closes/ /do/ /more good is/?" |
合いません。 | Aimasen. | Не подходит. | It doesn't fit. | |
このズボンは長いです。 | Kono zubon wa nagai desu. | Эти брюки (слишком) длинные. | Those trousers are (too) long. | |
このスカートはちょっと短いですね。 | Kono sukaato wa chotto mijikai desu ne. | Эта юбка немного коротка. | This skirt is a little short. | |
このブラウスは私に派手です。 | Kono burausu wa watashi ni hade desu. | Эта блузка мне слишком яркая. | "Эта blouse мне яркая/цветистая /есть/". | This blouse is too flashy (as) for me. |
…のが欲しいです。 | ... no ga hoshii desu. | ... хотел бы. | ".. такое /что-то/ желание /есть/." | "... 's /accentuation/ wanting is." I'd like ... |
黒い | kuroi | чёрный | black | |
白い | shiroi | белый | white | |
赤い | akai | красный | red | |
黄色い | kiiroi | жёлтый | yellow | |
青い | aoi | синий, голубой | blue | |
緑 | midori | зелёный | green | |
茶色 | chairo | коричневый, чайного цвета | brown, tea color | |
グレイ | gurei | серый | gray/grey | grey |
はい? | Hai !/? | Да !/? | "Слушаю?" имеется ввиду. | Yes?! |
分かりませんでした。 | Wakarimasen deshita. | Я не понял. | "Понимать не был." | I didn't understand. |
もう一度言ってください。 | Moo ichi do itte kudasai. | Ещё один раз повторите/"говорите", пожалуйста. | Please repeat (tell) it one more time. | |
もっとゆっくり話してください。 | Motto yukkuri hanashite kudasai. | Медленнее говорите, пожалуйста. | Please talk more slow. | |
これはどういう意味ですか? | Kore wa doo iu imi desu ka? | Что это значит? Какое значение этих слов / этой речи? Что этим говорится? |
"Это, какое говорить значение /есть/?" | What this means? What is meaning of these words / this speech? "This, what talk meaning is?" |
この漢字はなんと読みますか? | Kono kanji wa nan to yomimasu ka? | Этот иероглиф, как /то/так/ читается? | to - здесь означает /цитирование/ | This /Chinese character/ how /so/ is read? |
今、分かりました。 | Ima, wakarimashita. | Теперь, понял. | I got it now. Now, understood. |
|