(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
||||||
|
Терминология |
|||
信念
- shinnen /
信心
-
shınjın 信実 - shinjitsu 現実 - genjitsu |
вера, убеждение честность, правда/правдивость реальность |
faith, conviction honesty, truth/truthfulness reality |
|
Песня | |||
ALHAMBRA |
lyrics / transcription | перевод | translation |
FAITH ---FAITH--- | Вера | Faith |
見上げた星空が 滲んで揺れる 同じこの空を 見つめるあの人へ |
На которое гляжу звёздное небо, мутное/расплываясь дрожит Так же как и (на) это небо, выискиваю (/пристально смотрю на/) того человека |
The starry sky I was watching, blurry and swaying The same as (at) this sky, I'm gazing (in search of) that person |
Miageta hoshizora ga nijinde yureru Onaji kono sora o mitsumeru ano hito e |
||
想いが溢れすぎて 眠れぬ夜は 夜空の彼方へと 祈りを届けたい |
Мысли/Чувства переполняют через край, бессонная ночь Ночного неба другую сторону, молитвой достичь хочу |
The thoughts/feelings are overflowing /too much/ Sleepless night To the other side of the night sky, I wish to reach by my prayer |
Omoi ga afure sugite nemurenu yoru wa Yozora no kanata e to inori o todoketai |
||
愛しているだけで 心が強くなれる もう誰にも 負けない深さで |
Люблю потому что лишь, сердце сильное становится Более, кому бы то ни было, не проиграю в глубине/глубиной |
Only because I love, my heart's becoming strong More, to no one, I'll not loose, in depth (by deepness) |
Ai-shite iru dake de kokoro ga tsuyoku nareru Moo darenimo makenai fukasa de |
||
あなたの描き出す 綺麗な夢を 汚してしまうもの すべてを許さない 諦める強さを受け入れながら それでも追うことを やめない人だから |
Тебя воображаю/отображаю, прекрасная мечта Расплывается/размывается /до конца/, всё непростительное Сдаться/покинуть сила, принять/получить /в то время как/ Эта однако, за которой гонюсь штука, не сдающийся человек потому что |
I'm imagining/drawing you, my beautiful dream Blurring /up to the end/ /thing/, everything unforgivable The force to abandon (give up), while accepting (receiving) Nevertheless this is the thing I'm chasing because I'm a person that don't give up |
Anata no egakidasu kireina yume o Kegashite shimau mono subete o yurusanai Akirameru tsuyosa o ukeire-nagara Sore demo ou koto o yamenai hito dakara |
||
信じているだけで 自分が強くなれる 支えている 離れて暮らしていても 心はいつでも傍にいる それだけ忘れないで きっと |
Верю лишь потому что, сам могущественным становлюсь Поддерживает, раздельно живёт хотя Сердце, всегда, рядом находится Это лишь не забывай Наверняка |
Only because I believe, myself become powerful It's supporting me, even if it lives separately Your heart all the time ("whenever it is") is at your side /this mush/ (only) do not forget For sure |
Shinjite iru dake de jibun ga tsuyoku nareru
Sasaete iru hanarete kurashite ite mo Kokoro wa itsu demo soba ni iru sore dake wasurenaide Kitto |
||
愛しているだけで 心が強くなれる もう誰にも 負けない深さで |
Люблю лишь потому что, сердце мощное становится Более, никому, не проиграю в глубине |
Only because I love, my heart becomes mighty More, to no one, I'll not loose, in depth |
Ai shite iru dake de kokoro ga tsuyoku nareru
Moo darenimo makenai fuka-sa de |
||
愛しているだけで 誰より強くなれる かけがえない絆を 信じて |
Люблю лишь потому что, по сравнению с кем бы то ни было сильнее становлюсь В незаменимые (духовные) связи, верю |
Only because I love, I'm becoming stronger then anybody To the irreplaceable (spiritual) connections, I believe |
Ai shite iru dake de dare yori tsuyoku nareru Kakegae nai kizuna o shinjite |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第二十課 | Урок 20 | Lesson 20 |
Ventesima lezione |
||
dai ni juk-ka | (...° / due dieci / lezione) | ||||
禁煙 | Не курить | Обратите внимание на апостроф - некоторые слова со смягчённой "n"
("нь"), записываются романизацией с апострофом. Это одновременно и разделитель, чтобы слово ошибочно не произносилось как "кинэ-нь" |
Smoking prohibited | Proibito fumare | |
きんえん | |||||
kin'en | |||||
1 |
この 辺 に タバコ屋 が あります か。 |
Поблизости сигаретный магазин есть ли? |
"Эта местность /в/ табачный магазин /выделение/ имеется ли?" |
In this vicinity, is there a cigarette shop? | C'è un tabaccaio da queste parti? |
kono hen ni tabakoya ga arimasu ka? |
questo / dintorni /[luogo] / tabaccaio / [soggetto]
/ trovarsi / [domanda] |
||||
2 | あります。 | Есть. | It is. | Sì. | |
arimasu. | |||||
3 | 遠い です か。 | Далеко? | Is it far? | E' lontano? | |
tooi desu ka? | essere lontano / è / [domanda] | ||||
4 | いいえ、そんな に 遠く ありません。 | Нет, не очень. | "Нет, так /в/ (настолько) далёко не является." | No, not so/very far. | No, non così lontano. |
iie, sonna-ni tooku arimasen. | no /così [avverbiale] / non essere lontano | ||||
5 | どこ です か。 | Где? | Where it is? | Dov'è? | |
doko desu ka? | dove / è / [domanda] | ||||
6 | 本屋 の 隣 です。 | Рядом с книжным магазином. | "Библиотечное рядом/сбоку /есть/." | Next to the bookstore. | Accanto alla libreria. |
honya no tonari desu. | libreria / [relazione] / vicino / è | ||||
7 |
まず この 道 を まっすぐ 行きます。 |
Сначала, по этой улице прямо. |
"Сначала, эта дорога /объект/ прямо идёшь." |
First of all, go straight ahead (by) this road. | Prima si va tutto diritto per questa via. |
mazu kono michi o mas-sugu ikimasu. |
prima di tutto / questa / via / [oggetto] / tutto diritto / andare |
||||
8 | それから 左 に まがります。 | Затем, налево поверните. | After that, turn left. | Poi si gira a sinistra. | |
sore-kara hidari-ni magarimasu. | poi / sinistra / [luogo] / girare | ||||
9 |
右側 に 大きい 本屋 が あります。 |
Справа, большой книжный магазин (будет). |
At (your) right, (will be) a big bookstore. |
Sulla destra c'è una grande libreria. | |
migi-gawa-ni ookii honya ga arimasu. |
lato destro / [luogo] / essere grande / libreria / [soggetto] / trovarsi |
||||
10 | その 隣 です。 |
Рядом с ней. "То рядом/близость /есть/." |
Next to it. "That next to is". |
E' proprio accanto. | |
sono tonari desu. | di questa / vicino / è | ||||
11 | ありがとう ございます。 | Спасибо. | Thank you. | Grazie. | |
arigatoo gozaimasu. | |||||
たすかりました。 |
Вы мне помогли. Вы меня спасли. |
You were helpful to me. | Mi è stato di aiuto. | ||
tasukarimashita. | |||||
12 |
三日 前 から 禁煙 して いました が、 |
Три дня назад, бросил курить, но |
"Три дня перед /от/ не курить делал являлся, но" |
For three days (three days ago), I stopped smoking ("smoking prohibited do made, but") |
Ho smesso di fumare tre giorni fa, |
mik-ka mae kara kinen shite imashita ga. |
tre giorni prima / da / interdizione da fumo - aver fatto |
||||
続きません でした。 | не могу продолжать сдерживаться. | "продолжать не может было" | I can't continue (not smoking). | ma non resisto. | |
tsuzukimasen deshita. | ma / non aver continuato | ||||
13 | つらい です ね。 | Печально! | "Горько /есть/, не?" | Painful/Distressful, isn't it. | E' duro vero? |
tsurai desu ne. | essere penoso / è / [accordo] | ||||
僕 も 禁煙 して います が、 |
Я также бросил курить, но |
"курить запрещено делаю" |
Me also, "no smoking do", but |
Anch'io ho smesso di fumare, ma... | |
boku-mo kin'en shite imasu ga, |
io / anche /interdizione dal fumo - fare / ma | ||||
タバコ が すいたい な。 | хочу курить. | "табак курить хочу, а." | I want to smoke tobacco, | ho voglia di una sigaretta. | |
tabako ga suitai na. | sigaretta / [soggetto] / essere oggetto del desiderio di fumare / [riflessione] | ||||
14 |
それでは 一緒に タバコ屋 へ 行きましょう。 |
Тогда, вместе в сигаретный магазин пойдём (идём-ка)! |
In that case, together let's go (or "will go") to the tobacco shop. |
Allora, andiamo insieme dal tabaccaio. | |
sorede-wa, is-sho ni tabakoya e (he) ikimashoo. |
allora / insieme / [avverbiale] / tabaccaio / [destinazione] andiamo |
||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 | 今 何 を して います か。 | Сейчас, что делаете /являетесь/? | текущее настоящее время - shite imasu - "делать являться" | Now, what do you do? | Che cosa fa ora? |
ima nani o shite imasu ka? | |||||
2 |
二十年 前 から 東京 に 住んで います。 |
Уже 20 лет живу в Токио. | "20 лет перед от (по причине) Токио /в/ живу являюсь." |
For 20 years ("20 year before /from/because/") I live in Tokyo. |
Da vent'anni abito a Tokyo. |
ni-juu-nen mae kara tookyoo ni sunde imasu. |
|||||
3 |
田中さん を 待って います が、 来ません。 |
Жду Танака-сан, но он не приходит. |
"Танака-сан /объект/ ожидаю являюсь /но/, не прибывает. |
(I'm) waiting for Tanaka san, but (he's) not arriving/coming. |
Aspetto il signor Tanaka, ma non viene. |
tanaka-san o matte imasu ga, kimasen. |
|||||
4 | 本屋 は 喫茶店 の 隣 に あります。 | Книжный магазин рядом с кафе. | "Библиотека, кафе -ная близость /в/ является." |
"Bookstore, coffee shop 's next to is." The bookstore is next to the coffee shop. |
La libreria è accanto al caffè. |
honya wa kissaten no tonari ni arimasu. | |||||
5 |
この トランク は そんな
に 高く ありません。 |
Этот чемодан не настолько (не очень) дорогой. |
"Этот чемодан /субъект/ настолько дорогой/высокий является не." |
This trunk/bag isn't that expensive. "This trunk so (that much) expensive not is." |
Questa valigia non è talmente cara. |
kono toranku wa sonna-ni takaku arimasen. |
Pons 09 |
Romaji |
Русский |
Комментарии | English |
Асука-сан возвращается. | Asuka-san is back. | |||
お父さん?山田さん? | Otoosan? Yamada san? | Отец? Ямада-сан? | Father? Yamada san? | |
Ямада-сан отдыхает в шкафу. | Yamada san is resting in a cupboard. | |||
んんん… | Mmm... | Ммм... | Mmm... | |
どうしたんですか? | Doo shita n desu ka? | Что случилось? | What happened? | |
サングラスの男が… | Sangurasu no otoko ga... | Мужик в солнцезащитных очках... | Man in sunglasses... | |
来たんですね? | Kita n desu ne? | Пришёл что ли? | He came, /ne/? | |
ええ、もう一人います。 | Ee, moo hitori imasu. | Да, и ещё один. | hitori - один человек | Eh, and one more. |
もう一人?どこへ行きましたか? | Moo hitori? Doko e ikimashita ka? | Ещё один? Куда они пошли? | One more? Where did they go? | |
本堂だと思います。 | Hondoo da to omoimasu. | В (главный) павильон (храма), так думаю. | To the main temple building, I think. | |
本堂 | Hondoo? | Главный павильон? | Main temple building? | |
ええ。僕が “鞄は本堂にある” と言いました。 |
Ee. Boku ga "kaban wa hondoo ni aru" to iimashita. |
Эге. Я, "чемоданы в главном павильоне", (им) так сказал . |
Yeah. I told them "bag is in the main temple building". |
|
Уходим. | Let's depart. | |||
それで、お父さんは? | Sorede, otoosan wa? | А тогда, (где) отец? | Then, (where is my) father? | |
分かりません…逃げたと思います。 | Wakarimasen... nigeta to omoimasu. | Не знаю... убежал/скрылся, так думаю. | I don't know. He escaped, I think. | |
山田さん、ここは危ないから、 速く行きましょう。 |
Yamada san, koko wa abunai kara, hayaku ikimashoo. |
Ямада-сан, здесь небезопасно потому что, быстро уходим/пойдём! |
Yamada san, here is not safe /because/, "fast let's go" (let's vanish from here). |
|
で…でも、どこに行くんですか? | De... demo, doko ni iku n desu ka? | Но.. но куда пойдём? | But, where shall we go? | |
警察に知らせます、もちろん! | Keisatsu ni shirasemasu, mochiron! | Полицию оповестим, ясное дело! | We'll inform the police, certainly. | |
駄目ですよ。 | Dame desu yo. | Невозможно/бесполезно, йо. | It's useless. | |
どうして? | Dooshite? | Отчего? | Why? | |
やくざが電話線を切ったんです。 | Yakuza ga denwasen o kitta n desu. | Якудза телефонный шнур перерезал. | - n desu - такое дело /есть/ | Yakuza has cut the telephone line. |
На прогулку. | Going for a walk. | |||
大丈夫! 庭の離れに行きましょう。 |
Daijoobu! Niwa no hanare ni ikimashoo. |
Всё нормально. В павильон-сад идём-ка. |
It's OK. Let's go to the garden-pavilion. |
|
でも飛鳥さん、速く警察に… | Demo Asuka san, hayaku keisatsu ni... | Но Асука-сан, побыстрее в полицию... | But, Asuka san, fast/faster, to the police... | |
離れにポータブル電話があるから、 電話できますよ。 |
Hanare ni pootaburu denwa ga aru kara, denwa dekimasu yo. |
В павильоне, переносной телефон есть потому что, позвонить можем, йо! |
pootaburu = portable = переносной, носимый | In the pavilion, there's a portable phone
/because/, we can phone ("phone able, yo"). |
ポータブル電話? | Pootaburu denwa? | Переносной телефон? | Portable phone? | |
ええ、離れまで行けば、大丈夫。 | Ee, hanare made ikeba, daijoobu. | Да, когда доберёмся в павильон, всё будет ОК. | "Э, (цветочный) павильон до идём если, всё хорошо." | Yeah, if we will go to the pavilion, it (will be) OK. |
離れは遠いですか? | Hanare wa tooi desu ka? | Павильон далеко? | (Flower) pavilion is far? | |
ええ、ちょっと遠いけど、 近道を知っています。 |
Ee, chotto tooi kedo, chikamichi o shitte imasu. |
Ага, немного далеко хотя, короткую дорогу знаю. |
Yeah, a little far, but, I know a shortcut. |
|
|
||||
Члены семьи с точки зрения постороннего человека | Polite family terminology | |||
あなたの奥さん | anata no oku-san | Твоя жена. | Your wife | |
林さんの奥さん | Hayashi san no oku-san. | Жена Хаяши. | "Хаяши-сан -ская жена." | Hayashi san's wife. |
林さんのお父さん | Hayashi san no otoo san. | Отец Хаяши. | Hayashi san's father. | |
林さんのお母さん | Hayashi san no okaa san. | Мать Хаяши. | Hayashi san's mother. | |
林さんの叔父さん | Hayashi san no oji san. | Дядя Хаяши. | Hayashi san's uncle. | |
林さんの叔母さん | Hayashi san no oba san. | Тётя Хаяши. | Hayashi san's aunt. | |
林さんのお爺さん | Hayashi san no ojii san. | Дедушка Хаяши. | Hayashi san's grandfather. | |
林さんのお婆さん | Hayashi san no obaa san. | Бабушка Хаяши. | Hayashi san's grandmother. | |
林さんのお兄さん | Hayashi san no oniisan. | Старший брат Хаяши. | Hayashi san's older brother. | |
林さんのお姉さん | Hayashi san no oneesan. | Старшая сестра Хаяши. | Hayashi san's older sister. | |
林さんの弟さん | Hayashi san no otooto san. | Младший брат Хаяши. | Hayashi san's younger brother. | |
林さんの妹さん | Hayashi san no imooto san. | Младшая сестра Хаяши. | Hayashi san's younger sister. | |
林さんのお子さん | Hayashi san no oko san. | Дети Хаяши. | Hayashi san's kids. | |
海水浴場がありますか? | Kaisui yokujoo ga arimasu ka? | Есть тут где-то бассейн с океанской водой? | "Океанское купание /имеется/?" | Is here an ocean water bath? "Ocean water bath existing?" |
流れは速いですか? | Nagare wa hayai desu ka? | Течение сильное/быстрое? | Is stream fast/swift? | |
水着 | mizugi | женский купальник | bathing suit (woman's) | |
水泳パンツ | suiei pantsu | плавки | "swimming pants" = "плавательные штаны" | swimming pants |
ビキニ | bikini | бикини | bikini | |
水泳帽 | suiei boo | "плавательная шапочка" | swimming cap | |
海に入ります | umi ni hairimasu | идти купаться | "море в входить" | to enter the sea (to go swimming) |
泳ぎます | oyogimasu | плавать | to swim | |
ボートを借ります | booto o karimasu | брать (в наём) лодку | to rent a boat | |
ヨットに乗ります | yotto ni norimasu | на яхте | "в яхте ездить" | to ride a yacht |
水泳禁止 | Suiei kinshi. | Плавать (плавание, swimming) запрещено. | swimming prohibited | |
あなたの趣味はなんですか? | Anata no shumi wa nan desu ka? | Твоё хобби/увлечение, какое? | What's your hobby? | |
釣り | tsuri | удить (рыбу ловить) | fishing | |
切手収集 | kitte shuushuu | марки собирать | collecting stamps | |
…が好きです。 | ... ga suki desu. | ... (это) нравится. | ... /subject/ I like ("like is"). | |
ピアノを弾くのがすきです。 | Piano o hiku no ga suki desu. | На пианино играть - люблю. | "Пианино играть -ное нравиться /есть/." | I like to play piano. |
ギターを弾く | gitaa o hiku | на гитаре | "guitar tugging", to play guitar | |
テニスをする | tenisu o suru | в теннис играть | "теннис /объект/ делать" | "tennis /object/ do", to play tennis |
ゴルフをする | gorufu o suru | гольф играть | to play golf | |
歌舞伎を見る | kabuki o miru | кабуки смотреть | to watch kabuki (theater) | |
旅行をする | ryokoo o suru | путешествовать | "путешествие делать" | to travel |
ダンスができます | dansu ga dekimasu | могу танцевать | "танец могу" | I can dance |
|