ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
||||||
|
Терминология |
|||
天国の門
- tengoku no mon スター・ゲイト - sutaa geito ヘヴンズ・ゲート - hebunzu geeto |
Небесного Королевства Ворота Звёздные Врата Небесные Врата |
Heaven Kingdom 's gate Star Gate Heaven's Gate |
|
Песня | |||
Jam Project - Break Out! |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Break Out! | Вырвись! | Break out! |
「Break Out」 みなぎるPassion 炎のShowtime Red Hot Soldier 吠えろ! |
[ВЫРВИСЬ!] Переполняет через край СТРАСТЬ, пытающее ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДОКРАСНА ГОРЯЧИЙ СОЛДАТ, вой/гавкай! (red hot = красный горячий, red-hot = раскалённый) |
"Break out" Full of passion, blazing showtime Red hot soldier, speak/"bark"/"howl"! |
[BREAK OUT] Minagiru PASSION honoo no SHOWTIME RED HOT SOLDIER hoero! |
||
ギリギリ Dead line 下手をすりゃ No Surviver Steel heart Soldier 幾千万のBurning Hearts |
Едва-едва "МЁРТВАЯ ЛИНИЯ" (deadline =
последний срок) не умелый если - (будешь) НЕ ВЫЖИВШИЙ СТАЛЬНОГО СЕРДЦА СОЛДАТ, десятки миллионов ГОРЯЩИХ СЕРДЕЦ |
Barely make the deadline! If you're not good enough, there will be no survivors! Steel heart soldier, tens of millions of burning hearts |
Girigiri DEAD LINE heta o surya NO SURVIVER STEEL HEART SOLDIER iku-senman no BURNING HEARTS |
||
暗闇の彼方 ヒカリを 追いかけろ Max Speedで銀河を抜けろ! Rock on! |
Темноты /обратная сторона/, сияние, гонись (за ним) На МАКСИМАЛЬНОЙ СКОРОСТИ Млечный Путь покинь! ROCK ON! |
Pursue the light beyond the darkness At max speed, fall through the Milky Way! Rock on! |
Kurayami no kanata hikari o oikakero MAX SPEED de ginga o nukero! ROCK ON! |
||
Break Out 突き破れ そして 時を越え未来へ 激しく 強く 熱く (Hurry up Rock'n all night) |
ВЫРВИСЬ, Прорвись-Разрежь, затем время пересеки, к будущему Неистово, мощно, по-жаркому (ТОРОПИСЬ, ROCK-N-ROLL ALL NIGHT) |
Break out, break through, and then go across time to the future Violently, strongly, hotly (Hurry up Rock'n all night) |
BREAK OUT tsukiyabure soshite toki o koe mirai he Hageshiku tsuyoku atsuku (HURRY UP ROCK'N ALL NIGHT) |
||
限界なんて Don't know Why 愛があるんだ Alright 燃えるぜ! Just All Ready Let's Count Down 3 2 1 Go! Oh Oh Oh Oh Super Robot Wars |
Предел/лимит отчего, НЕ ЗНАЮ ПОЧЕМУ Любовь имею, значит ВСЁ В ПОРЯДКЕ, пылаю, так! "Только всё готово давайте считать низ 3 2 1 иди!" (-> Просто уже сделаем обратный отчёт, 3 2 1 и вперёд) Ох ох, СУПЕР РОБОТОВ ВОЙНЫ |
I don't know why there's such a thing as limits I have love, alright. So I'll burn! Just all ready Let's count down 3 2 1 Go! Oh Oh Oh Oh Super Robot Wars |
Genkai nante DON'T KNOW WHY Ai ga aru-n-da ALRIGHT moeru ze! JUST ALL READY LET'S COUNT DOWN 3 2 1 GO! OH OH OH OH SUPER ROBOT WARS |
||
「Lights Out!」 轟くThunder 嵐のFinal! King of Soldier 決めろ! |
[ТУШИ СВЕТ!] Ревущий ГРОМ, шторма ФИНАЛ! КОРОЛЬ СОЛДАТА (-> супер солдат), решайся! |
"Lights out!" Roaring thunder, the final storm Decide who the king of soldiers is! |
[LIGHTS OUT] Todoroku THUNDER arashi no FINAL! KING OF SOLDIER kimero! |
||
譲れぬTop Gun 栄光のSuper Winner 電光石火! イチかバチか (一か八か) カウンター |
Не можешь сдать (свой титул) ВЕРХОВНАЯ ПУШКА (->
супер пистолет) сияющий СУПЕР ПОБЕДИТЕЛЬ Молния сверкает, Займи позицию, или будешь наказан (проиграй или победи) СЧЁТЧИК (-> counterattack - контратака) |
You can't pass on the title of Top Gun. The Super Winner has the glory The lightning is flashing! Sink or swim, counterattack! |
Yuzurenu TOP GUN eikou no SUPER WINNER Denkou sekka! Ichikabachika COUNTER |
||
伝説の中に その名を 刻むんだ! Max Fightで 勝利をつかめ! Rock on! |
В народных легендах, то имя высеки! МАКСИМАЛЬНЫМ СРАЖЕНИЕМ триумф ухвати! ROCK ON! |
Carve your name into the legends! With your max fight, grab ahold of victory! Rock on! |
Densetsu no naka ni sono na o kizamunda! MAX FIGHT de shouri o tsukame! ROCK ON! |
||
Break Out 解き放て 胸の奥 眠るパワーを 無限の愛を込めて (Hurry up Rock'n all night) |
ВЫРВИСЬ, Выпусти (в) груди /внутренней части/ спящую силу, Бесконечную любовь /включая в процесс/, (ТОРОПИСЬ, КРУТИСЬ-ТРЯСИСЬ ВСЮ НОЧЬ) |
Break out, break free and charge the power sleeping deep in your heart With endless love! (Hurry up Rock'n all night) |
BREAK OUT tokihanate mune
no oku nemuru pawaa o Mugen no ai o komete (HURRY UP ROCK'N ALL NIGHT) |
||
傷ついたって No No Cry! あきらめないぜ OK 超えるぜ! Oh Oh Oh Oh Oh |
Ранен если - НЕ НЕ ПЛАЧЬ! Не сдаваться /так/ - ОК, Превзойду ведь! Ох Ох |
If you get injured, no no cry! I won't give up, OK! I'll transcend it! Oh Oh Oh Oh Oh |
Kizutsuitatte NO NO CRY! Akiramenai ze OK koeru ze! OH OH OH OH OH |
||
暗闇の彼方 ヒカリを 追いかけろ Max Speedで銀河を抜けろ! Rock on! |
Темноты /обратная сторона/, сияние, гонись (за ним) На МАКСИМАЛЬНОЙ СКОРОСТИ Млечный Путь покинь! ROCK ON! |
Pursue the light beyond the darkness At max speed, fall through the Milky Way! Rock on! |
Kurayami no kanata hikari o oikakero MAX SPEED de ginga o nukero! ROCK ON! |
||
Break Out 突き破れ そして 時を越え未来へ 激しく 強く 熱く (Hurry up Rock'n all night) |
ВЫРВИСЬ, Прорвись-Разрежь, затем время пересеки, к будущему Неистово, мощно, по-жаркому (ТОРОПИСЬ, ROCK-N-ROLL ALL NIGHT) |
Break out, break through, and then go across
time to the future Violently, strongly, hotly (Hurry up Rock'n all night) |
BREAK OUT tsukiyabure soshite toki wo koe mirai he Hageshiku tsuyoku atsuku (HURRY UP ROCK'N ALL NIGHT) |
||
限界なんて Don't know Why 愛があるんだ Alright 燃えるぜ! Just All Ready Let's Count Down 3 2 1 Go! Oh Oh Oh Oh Super Robot Wars |
Предел/лимит отчего, НЕ ЗНАЮ ПОЧЕМУ Любовь имею, значит ВСЁ В ПОРЯДКЕ, пылаю, так! "Только всё готово давайте считать низ 3 2 1 иди!" (-> Просто уже сделаем обратный отчёт, 3 2 1 и вперёд) Ох ох, СУПЕР РОБОТОВ ВОЙНЫ |
I don't know why there's such a thing as limits I have love, alright. So I'll burn! Just all ready Let's count down 3 2 1 Go! Oh Oh Oh Oh Super Robot Wars |
Genkai nante DON'T KNOW WHY Ai ga arunda ALRIGHT moeru ze! JUST ALL READY LET'S COUNT DOWN 3 2 1 GO! OH OH OH OH SUPER ROBOT WARS |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第十七課 |
Урок 17 | Lesson 17 |
Diciassettesima lezione |
||
dai juu nana ka | (...° / dieci sette / lezione) | ||||
のみ の 市 | Блошиный рынок | Flea market | Il mercato delle pulci | ||
のみ の いち | |||||
nomi no ichi | pulce / [relazione] / mercato | ||||
1 |
その 箱 の 右 の 茶碗 は いくら です か。 |
Справа от той коробки, чайная чашка, сколько стоит? |
"Та коробкинское право чайная чашка сколько /есть/?" |
A tea-cup to the right of that box, how must is it? | Quanto costa la tazza alla destra di quella scatola? |
sono hako no migi no chawan wa ikura desu ka. |
quella / scatola / [relazione] / destra / [relazione] / tazza / [annuncio] / quanto / è / [domanda] | ||||
2 | これ です か。 | Эта? | This one? | Questa? | |
kore desu ka? | questa / è / [domanda] | ||||
3 | いいえ、 その 左 の 茶碗 です。 | Нет, та левая чашка. | Ni, that left tea-cup. | No, la tazza a sinistra. | |
iie, sono hidari no chawan desu. | no / di questa / sinistra / [relazione] / tazza / è | ||||
4 |
ええ と… |
Это... Эта - 30 000 иен. |
Eh, to... This - 3x10.000 yen. |
Eh... questa costa 30.000 yen. | |
ee to... kore wa san man en desu. |
eh / questa / [annuncio] / tre 10.000 yen / è | ||||
5 |
三万円 です か。 |
3 x 10000? Дорогая, не думаешь ли? |
3x10.000 yen is it? It's expensive, /ne/. |
30.000 yen? E' caro! | |
sanmanen desu ka? takai desu ne. |
tre 10.000 yen / è / [domanda] // essere caro / è / [accordo] | ||||
6 |
あ、 ごめん なさい。 三千円 です。 |
А, извините, 3000 иен. |
Ah, excuse me. 3x1000 yen. |
Oh, scusi! Costa 3.000 yen. | |
a, gomen nasai, san zen en desu. |
oh / scusi // tre mille yen / è | ||||
7 | ちょっと 見せて 下さい。 | Покажите-ка пожалуйста. | "Немного показывать делайте мне". | Please show it a little. | Me la mostri un momento! |
chotto misete kudasai. | un po' / mostri | ||||
8 | はい、 どうぞ。 | Да, пожалуйста. | Yes, please. | Sì, prego. | |
hai, doozo. | |||||
9 | 古い もの です か。 | Древняя вещь? | Is it an ancient/old object? | E' un oggetto antico? | |
furui mono desu ka? | essere antico / oggetto / è / [domanda] | ||||
10 |
そう です よ。 江戸 時代 の もの です。 |
Да, точно. Периода Эдо вещь. |
It's so, /yo/. An object of Edo period/epoch. |
Eh, sì. E' un oggetto dell'epoca Edo. |
|
soo desu yo. edo jidai no mono desu. |
così / è / [impegno]. Edo epoca / [relazione] / oggetto / è |
||||
11 |
では これ を 下さい。 はい 三千円。 |
Тогда, это пожалуйста (дайте/сделайте мне). Пожалуйста ("да") 3000 иен. |
Then, this (give me) please. Yes (Well, take it), 3000 yen. |
Bene, me lo dia. Ecco 3.000 yen. | |
dewa kore o kudasai. hai, sanzen-en. |
allora / questa / [oggetto] / dia sì / tre mille yen |
||||
12 |
どうも ありがとう ございます。 |
Большое спасибо. | Thank you very much. | Grazie tante. | |
doomo arigatoo gozaimasu. | |||||
13 |
あれ。 茶碗 の 裏 に 「Made in Hong-Kong」と 書いて ある。 |
Во! На чашке снизу ("обратная сторона /в/") "сделано в Гонконге", так написано. |
What? At the bottom of the cup ("tea-cup reverse in") 'Made in Hong-Kong" /so/this/ is written. | (tra sè). Ah! Dietro alla tazza c'è scritto "made in Hong Kong". | |
are. chawan no ura ni "made in Hong-Kong" to kaite aru. |
Ah // tazza / [relazione] / rovescio / [luogo] / Made in Hong Kong / [citazione] / essere scritto |
||||
14 | やられた。 | Обдурили! | "сделали" | They've made me! | Mi sono fatto imbrogliare! |
yarareta. | essere stato fatto | ||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 | この 魚 は 高い です ね。 | Эта рыба дорогая, не? | This fish is expensive, isn't it? | Questo pesce è ben caro! | |
kono sakana wa takai desu ne(?) | |||||
2 | ちょっと 待って ください。 | Немного подождите, пожалуйста. | Please wait a little. | Aspetti un momento per piacere. | |
chotto matte kudasai. | |||||
3 | 喫茶店 は すぐ 左 に あります。 | Кафе, прямо/немедленно слева /является/. | The coffee shop is immediately on the left /is/. | Il caffè si trova immediatamente a sinistra. | |
kis-saten wa sugu hidari ni arimasu. | |||||
4 | 右 の 本 を 見せて 下さい。 | Книгу справа ("Правую книгу") покажите пожалуйста. | That book on the right ("right 's book") show /please for me/. | Mi mostri il libro di destra. | |
migi no hon o misete kudasai. | |||||
5 |
カメラ屋 は デパート の |
Магазин (фото)камер за/с другой стороны от супермаркета. | "позади /в/" Реальное местоположение зависит от контекста. |
Camera shop is at the other side of department
store. "Camera shop department store 's rear /in/ /is/." |
Il negozio di macchine fotografiche si trova dietro ai grandi magazzini. |
kamera-ya wa depaato no ura ni arimasu. |
Pons 06 |
Romaji |
Русский |
Комментарии | English |
Что же делать? | What should we do? | |||
どうしましょうか? | Doo shimashoo ka? | Что нам делать? | "Как сделаем?" | What should we do? |
うんん、まず、警察に電話して、それから… | Umm... mazu, keisatsu ni denwa shite, sorekara... | Ум, сначала в полицию позвоним, затем... | "телефон делаем /затем/" | Hm, first of all, call the police, after that... |
じゃ、僕が電話します。 | Ja, boku ga denwa shimasu. | Ладно, я звоню. | Well, I'm calling ("phone do"). | |
そう、慌てないで下さい。 | Soo, awate nai de kudasai. | Так, не горячись/не спеши, пожалуйста. | "Так,
торопиться не /быть/
пож-та." kudasai = делай мне, для меня (вежливо) |
Really, do not haste (do not be agitated). |
まず、お茶をどうぞ。 | Mazu o cha o doozo. | Сначала/прежде, чай, пожалуй(ста). | doozo = "по-доброму", прошу, прими от меня | Firstly, /o/ tea please. |
熱くないですか? | Atsukunai desu ka? | Не горячий ли? | It's not hot? | |
ああ…美味しいです。 | Aa... oishii desu. | Аа, вкусно. | Ah, it's tasty. | |
Выпить пива. | To drink some beer. | |||
あああ!お腹が空いた! | Aaah!... onaka ga suita! | Ах! Есть хочется! | "Желудок пустой" | Ah! My stomach is empty (I want to eat). |
山田さん、お寿司を食べませんか? | Yamada san, o sushi o tabemasen ka? | Ямада-сан, суши не едите ли? | Yamada san, don't you eat sushi? | |
はい。 | Hai. | Да. | Yes. | |
それがいい。私も一緒に食べます。 | Sore ga ii. Watashi mo issho-ni tabemasu. | Это хорошо. Я также вместе (с вами) поем/"ем". | That's good. I'll eat together (with you) also. | |
じゃ、三人いますから、 お寿司を三つ頼みましょう。 |
Ja, san nin imasu kara, o sushi o mittsu tanomimashoo. |
Так, три суши на троих закажем. | "Ну, три /человека/ являются потому что, /о/ суши /объект/ три штуки прошу/заказываю." |
Well, as (we) are three people, /o/ sushi, /three portions/, let's order. |
飛鳥、台所にビールがあるよ。 | Asuka, daidokoro ni biiru ga aru yo. | Асука, на кухне пиво имеется, йо. | Asuka, there's a beer in a kitchen, yo. | |
はい。じゃ、私、電話してきます。 | Hai. Ja, watashi, denwa shite kimasu. | Да. Ладно, я пойду позвоню. | "... телефон делаю прибываю." | Yes. Well, I'll go and phone ("phone do arrive"). |
|
||||
芝生に立ち入らないでください。 芝生に入らないでください。 |
Shibafu ni tachiiranaide kudasai. Shibafu ni hairanaide kudasai. |
На газон не заходить, пожалуйста. На газон не входить, пожалуйста. |
Do not tread-in on the lawn please. Do not enter at the lawn please. |
|
作品に手を触れないでください。 | Sakuhin ni te o furenaide kudasai. | Работы (произведения искусства) руками не трогать. | Work (s of art) (with) hands do not touch, please. | |
煙草を吸わないでください。 | Tabako o suwanaide kudasai. | Табак не курить. | Please do not smoke. | |
ごみを捨てないでください。 | Gomi o sutenaide kudasai. | Мусор не бросать. | Please do not throw/dump rubbish. | |
ここで泳がないでください。 | Koko de oyoganaide kudasai. | Здесь не плавать. | Do not swim here please. | |
車を止めないでください。 | Kuruma o tomenaide kudasai! | Машины не парковать, не останавливать! | "Машина /объект/ не останавливайте, пожалуйста". | Please do not stop (park) (your) car (here). |
忘れないでください。 | Wasurenaide kudasai. | Не забывайте (свои вещи), пожалуйста. | Please no not forget. | |
いただきます。 | Itadakimasu | Приятного аппетита. | Bon appetite | |
…取ってください。 | ... totte kudasai. | ... передайте (мне), пожалуйста. | ... give me / transfer to me please. | |
醤油がいいですか? | Shooyu ga ii desu ka? | Хотите соевый соус? | "Соевый соус /выделение/ хорошо /есть/"? | Are you OK with soya sauce? Would you like / do you like soya sauce? |
ビールがいいですか? | Biiru ga ii desu ka? | Хотите пиво? | How about some beer? | |
私はコーヒーにします。 | Watashi wa koohii ni shimasu. | Я буду/хочу кофе. | "Я, кофе /в/ делаю." | I'm in coffee. "I coffee /in/ make", I'll make it (my order) as coffee. |
ワインにします。 | Wain ni shimasu. | Я буду/хочу вино. | I'll (drink) wine. | |
もう一杯いかがですか? | Moo ippai ikaga desu ka? | Ещё чашечку? | "Ещё одна чашка как оно /есть/?" | How about one more cup? |
お変わりいかがですか? | O kawari ikaga desu ka? | Ещё одну (порцию)? "/О/ повтор/замена как насчёт /есть/?" |
How about one more turn? /O/ refill/alteration, how about it? |
|
乾杯! | Kampai! | До дна! "Тост" | Toast! | |
ご馳走様でした。 | Go-chisoo sama deshita. | (Говорится после еды) Как вкусно / было вкусно, будто пир. |
"Пять/ув. праздников /будто/ было." | (Said after a meal) That was a very nice
meal. Like a banquet, "5 banquets /manner/ was". |
|