ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese V |
||||||
|
Терминология |
|||
この人間の世界
- kono ningen no sekai 別の世界 - betsu-no sekai 夢の世界 - yume-no sekai |
Этот бренный (людей) мир Потусторонний мир - вселенная мечты |
This mortal (human's)
world Other-side world - dream's universe |
|
Песня | |||
Lia「鳥の詩」- Tori
no Uta
Anime : AIR |
lyrics / transcription | перевод | translation |
Lia - 鳥の詩 Tori no Uta | Птичья песня | Bird's song |
消える飛行機雲
僕たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて |
Уходящего /самолёта след/ (исходящий пар) мы смотрели вслед Настолько сверкающий был - что я сбежал всегда слабым/трусливым был |
They were so dazzling, I let go, frustrated by the fact |
kieru hikookigumo bokutachi wa miokutta mabushikute nigeta itsudatte yowakute |
||
あの日から 変わらず
いつまでも変わらずに いられなかったこと 悔しくて 指を離す |
С того дня, что не могу изменить (прошлое) никогда не смогу изменить (в таком состоянии) не могу оставаться, я был в сожалении/раскаянии, пальцы развёл (птицу сделал) |
That I couldn't stay unchanged since that day Couldn't stay unchanged forever So I've spread my fingers... |
ano hi kara kawarazu itsumademo kawarazu ni irarenakatta koto kuyashikute yubi o hanasu |
||
あの鳥はまだ うまく飛べないけど いつかは風を切って知る 届かない場所が まだ遠くにある 願いだけ秘めて見つめてる |
Та птица, всё ещё, хорошо летать не может, но Однажды, ветер разрезать, узнает (научится) (Которое) не может достигнуть место всё ещё вдали имеется Желание лишь /тайное держит/, вглядывается |
But someday she will know the feeling of cutting through the wind The place she can't reach is still there in the distance She gazes at it, keeping her wish to herself |
itsuka wa kaze o kitte shiru todokanai basho ga negai dake himete mitsumeteru |
||
子供たちは 夏の線路歩く
吹く風に 素足を晒して 遠くには 幼かった日々を 両手には 飛び立つ希望を |
Дети, (вдоль) железной дороги /пешком идут/ дующему ветру /босые ноги/ выставляют (чтобы выцвели на солнце) Вдали, (нашего) детства деньки /Обоими руками/, подпрыгнуть-взлететь, надежда |
Exposing their bare feet to the blowing wind We place in the distance the days of our childhood We place in our hands hope that springs forth (/both hands jump/fly-start hope) |
fuku kaze ni suashi o sarashite tooku ni wa osanakatta hibi o ryoote ni wa tobidatsu kiboo o |
||
消える飛行機雲
追いかけて追いかけて この丘を越えた あの日から変わらず いつまでも |
Исчезающее облако пара мы гонимся за ним, гонимся Тот холм пересекли, с того дня неизменное, навечно |
It hasn't changed since the day we crossed that hill, and never will |
kono oka o koeta ano hi kara kawarazu itsumademo |
||
まっすぐに 僕たちはあるように 海神(わたつみ)のような 強さを守れるよ きっと |
/Всё время прямо/, мы имеем /подобно/ (как будто мы всегда имели) Посейдону/Нептуну /подобное/ Силу хранить можем, йо, несомненно |
So that we will always have it, We'll guard the strength of a sea god, surely |
massugu ni bokutachi wa aru youni watatsumi no yoona tsuyosa o mamoreru yo kitto |
||
あの空を回る 風車の羽根たちは いつまでも同じ 夢見る 届かない場所を ずっと見つめてる 願いを秘めた 鳥の夢を |
В том небе вращающееся /ветряной мельницы/ крылья Вечно ту же мечту видит Недостижимое место /всё время/ созерцает Желание /тайное держала/, о птичьей мечте |
Always have the same dream The dream of a bird, her wish kept to herself, Gazing at the place she can't reach |
itsumademo onaji yume miru todokanai basho o zutto mitsumeteru negai o himeta tori no yume o |
||
振り返る 灼けた線路 覆う
入道雲 形を変えても 僕らは 覚えていて どうか 季節が 残した昨日を... |
Я оглядываюсь, раскалённые рельсы, обёрнуты/скрыты огромными колоннами облаков, формы необычной также Да не забудем мы, где сезон, оставили, вчера (период вчерашний) |
By /giant columns of clouds/ having strange shapes, May we always remember The yesterdays left behind by the seasons... |
nyuudoogumo bokura wa oboete ite dooka kisetsu ga nokoshita kinoo o |
||
消える飛行機雲
追いかけて追いかけて 早すぎる合図 ふたり笑い出してる いつまでも |
Исчезающее облако пара мы гонимся за ним, гонимся Рано слишком сигнал двое рассмеются, когда бы то ни было |
The signal is given too early |
hayasugiru aizu futari waraidashiteru itsumademo |
||
真っ直ぐに 眼差しはあるように 汗が滲んでも 手を離さないよ ずっと |
Всё время прямо, взгляд имеем /подобно/ (как будто мы всегда могли смотреть прямо) Даже если потом пропитана руку твою не разделю (не отпущу), йо, никогда |
So that we can always look straight ahead, Even if it's slippery with sweat, I won't let go of your hand, ever |
massugu ni manazashi wa aru youni ase ga nijin demo te o hanasanai yo zutto |
||
消える飛行機雲
僕たちは見送った 眩しくて逃げた いつだって弱くて |
Уходящего /самолёта след/ (исходящий пар) мы смотрели вслед Настолько сверкающий был - что я сбежал всегда слабым/трусливым был |
They were so dazzling, I ran away- I was always weak I let go, frustrated by the fact |
mabushikute nigeta itsudatte yowakute |
||
あの日から 変わらず
いつまでも変わらずに いられなかったこと 悔しくて 指を離す |
С того дня, что не могу изменить (прошлое) никогда не смогу изменить (в таком состоянии) не могу оставаться, я был в сожалении/раскаянии, поэтому я пальцы развёл... |
That I couldn't stay unchanged since that day Couldn't stay unchanged forever So I've spread my fingers... |
ano hi kara kawarazu itsumademo kawarazu ni irarenakatta koto kuyashikute yubi o hanasu |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第十六課 | Урок 16 | Lesson 16 |
Sedicesima lezione |
||
dai juu rok-ka | (...° / dieci sei / lezione) | ||||
日曜日 | Воскресенье | Sunday | Domenica | ||
にちようび | |||||
nichi yoo bi | |||||
1 | 今日 は 日曜日 です。 | Сегодня - воскресение. | Today is Sunday. | Oggi è domenica. | |
kyoo wa nichi-yoo-bi desu. | oggi / [annuncio] / domenica / è | ||||
2 |
お 天気 が いい です ね。 |
Хорошая погода, не так ли(?) | The weather if fine, isn't it(?) | E' bel tempo! | |
o tenki ga ii desu ne(?) | [familiarità] - tempo / [soggetto] / essere buono / è / [accordo] | ||||
3 |
ピクニック に 行きましょう か。 |
Идём на пикник! |
"Пикник /в/ идём-ка?" "Пикник /в/ пойдём /будущее/?" |
Let's got to a picnic, | Facciamo un picnic? |
pikunik-ku ni ikimashoo ka(?) | picnic / [fine] / andiamo / [domanda] | ||||
4 | いい です ね。 | Ага. | "Хорошо есть, не." | That's good, isn't it. | Bene, d'accordo! |
ii desu ne. | essere buono / è / [accordo] | ||||
5 |
田中 さん と 山本 さん を 誘いましょう。 |
Танака-сан и Ямамото-сан давай позовём? |
позовём-ка / будем звать | Let's call Tanaka san and Yamamoto san. | Invitiamo il signor Tanaka e la signorina Yamamoto! |
tanaka san to yamamoto san o sasoimashoo. |
Tanaka signore / e / Yamamoto signorina / [oggetto]
/ invitiamo |
||||
6 | ああ、それ は いい 考え です ね。 | А, это хорошая идея/мысль, не. | Ah, it's a good idea ("thought"), isn't it. | Ah, è una buona idea! | |
aa, sore wa ii kangae desu ne. | Ah / questo / [annuncio] / essere buono / idea / è / [accordo] | ||||
7 | どこ へ 行きましょう か。 | Куда пойдём? | "Куда /цель/ идём-ка?" | Where will/shall we go? | Dove andiamo? |
doko e ikimashoo ka? | dove / [destinazione] / andiamo / [domanda] | ||||
8 | 江ノ島 は いかが です か。 | Как насчёт Эношима? | "Эношима как /есть/?" | How about (in what mode/way) Enoshima? | Che ne dite di Enoshima? |
enoshima wa ikaga desu ka? | Enoshima / [annuncio] / come / è / [domanda] | ||||
9 | 何 を 持って 行きましょう か。 | Что понесём (вместе с нами)? | "Что /объект/ держать/нести идём/пойдём?" | What we'll take with us (carry go /future/)? | Che cosa portiamo? |
nani o motte ikimashoo ka? | che cosa / [oggetto] / portare / andiamo / [domanda] | ||||
10 |
サンド・ウィッチ に お寿司 に みかん に お菓子。 |
Сэндвичи, суши, мандарины, пирожные. |
蜜柑 - mikan - мандарин | Sandwich, sushi, mandarin, pastry. | Dei sandwich, dei sushi, dei mandarini, dei dolci. |
sando-uitchi ni, o-sushi ni, mikan ni, okashi. |
sandwich / [addizione] / [familiarità] sushi /
[addizione] / mandarino / [addizione] / [familiarità] dolce |
||||
11 |
子供 の ため に ジュース も 持って 行きましょう。 |
Для детей, сок также возьмём-понесём. | "Детское ради /в/ сок /также/ держим идём-ка." |
For kids, we'll take some juice also. | Portiamo anche dei succhi di frutta per i bambini. |
kodomo no tame-ni juusu mo motte ikimashoo. |
bambini / [relazione] / in favore di / succo di
frutta / anche / portare / andiamo |
||||
12 |
田中 さん と 山本 さん に すぐ 電話 を かけましょう。 |
(К)
Танака-сан и Ямамото-сан немедленно позвоню. |
"Танака-сан и Ямамото-сан /в/ немедленно телефон /объект/ запущу" |
I call Tanaka san and Yamamoto san immediately. | Telefono subito al signor Tanaka e alla signorina Yamamoto. |
tanaka san to yamamoto san ni sugu denwa o kakemashoo. |
Tanaka signor / e / Yamamoto signorina /
[attribuzione] / subito / telefono / [oggetto] / far funzionare |
||||
13 |
はい、 おねがい します。 |
Да, сделай пожалуйста. | "Да, просьбу делаю." | Yes, please. | Sì, per piacere. |
hai. onegai shimasu. | |||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 | 今日 は お 天気 が いい です ね。 | Сегодня, погода хороша, не? | Today weather is good, /ne/? | Oggi il tempo è molto bello! | |
kyoo-wa o tenki ga ii desu ne. | |||||
2 |
サンド・ウィッチ を 持って 行きましょう。 |
Я понесу/принесу сэндвичи. | "Сэндвичи /объект/ нести пойду/пойду-ка." |
I'll carry some sandwiches ("carry go-will"). | Porto dei sandwich. |
sando-uitchi o motte ikimashoo. |
|||||
3 |
山本 さん の 友達 を 誘いましょう。 |
Друзей Ямамото-сан пригласим-ка. |
или "будем приглашать" | Let's invite Yamamoto san's friends. | Invitiamo l'amico del signor Yamamoto. |
yamamoto san no tomodachi o sasoimashoo. |
|||||
4 |
小林 さん の ために 買いました。 |
Я это купил для Кобаяши. | "Кобаяши-сан для ("кобаяшинское ради")
купил." |
I bought this for (for the sake of) Kabayashi san. | L'ho comperato per la signora Kobayashi. |
kobayashi san no tame-ni
kaimashita. |
|||||
5 | すぐ 行きましょう。 | Идём немедленно. | Скорее/быстро/сразу идём. |
We'll go immediately. At once let's go. |
Andiamo subito. |
sugu ikimashoo. |
Pons 05 |
Romaji |
Русский |
Комментарии | English |
Дорога к храму. | Road to Temple | |||
済みません、次の信号を、 左に曲がってください。 |
Sumimasen, tsugi no shingoo o, hidari ni magatte kudasai... |
Извините, на следующем светофоре, налево поверните, пожалуйста... |
Excuse me, (on the) next traffic-light, turn left please... |
|
それから、最初の角を、 右のお願いします。 |
Sore-kara, saisho no
kado o, migi ni onegai shimasu. |
Затем на первом углу направо, пожалуйста. |
After that, (at
the) first corner, to the right, please. |
|
はい。 | Hai. | Да. | Yes. | |
それから、まっすぐ行ってください。 | Sorekara massugu itte kudasai. | Затем, прямо двигайтесь, пожалуйста. | Then, go straight ahead, please. | |
まっすぐですね? | Massugu desu ne? | Прямо, не? | Straight (ahead), isn't it? | |
ええ、まっすぐ行くと、 お寺の門があります。 |
Ee, massugu iku to, o tera no mon ga arimasu. |
Да, прямое езжайте /и/, затем храма дверь /имеется/. |
Yeah, (when) you go straight, and, (then) temple's door is (will be there). |
|
それで止めてください。 | Soko de tomete kudasai. | Там, остановитесь, пожалуйста. | There, stop please. | |
はい。 | Hai. | Да. | Yes. | |
とても静かなところですね。 | Totemo shizukana tokoro desu ne. | Очень спокойное место, не? | Such a peaceful place, /ne/... | |
В храме у дедушки. | In the temple, with grandfather | |||
お父さん、聞いて… | Otoosan, kiite... | Отец, слушайте... | Father, listen... | |
どうした? | Doo shita? | Что случилось? | What happened/"made"? | |
私たち、新幹線の中で鞄を間違えたの… | Watashitachi, shinkansen no naka de
kaban o machigaeta no... |
Мы, в (скоростном) поезде /внутри/, чемоданы перепутали -ное. |
We, in (inside /of/) the bullet train, confused our bags ... |
|
それで、鞄の中身は 麻薬と一万円札でした… |
Sorede, kaban no nakami wa mayaku to ichi man en satsu deshita... |
Затем, в чемодане ("чемодана содержимое") - опиум и по 10 000 иен купюры были. |
deshita - "было" (формально) |
Then, the interior/contents of the bag, opium, and 10000 yen bills /were/... |
なに? 麻薬と一万円札だった? |
Nani? Mayaku to ichi man en satsu datta? |
Чё? Опиум и десятитысячные купюры были? |
datta - "было" (неформально) | What? Opium and 10000 yen bills /were/? |
ええ。 | Ee. | Э. | Yes. | |
それで、サングラスの男が 私たちを追いかけてきたの… |
Sorede, sangurasu no otoko ga watashitachi o oikakete kita no... |
Затем, солнце-[защитно]-очковый мужик
нас преследовал /прибывал/ -ный. |
мужик в тёмных очках |
After that, a man in sunglasses was chasing us... |
|
||||
済みません、お寺はどこですか? | Sumimasen o tera wa doko desu ka? | Извините, где храм? | Excuse me, where is the temple? | |
まっすぐ行ってください。 | Massugu itte kudasai. | Прямо идите/езжайте/двигайтесь, пожалуйста. | Go straight ahead, please. | |
左に曲がってください。 | Hidari ni magatte kudasai. | Налево поверните, пожалуйста. | Turn left please. | |
最初の角を 右に行くと |
Saisho no kado o migi ni iku to... |
[На] следующем повороте ("следующий угол") ,
направо идти /и/дальше/... |
At the next corner go right, then/and... |
|
交差点があります。 | ... koosaten ga arimasu. | ... перекрёсток (там) /имеется/. | ... there's a crossroad. | |
橋を渡ってください。 | Hashi o watatte kudasai. | Мост перейдите, пожалуйста. | Cross a bridge, please. | |
そして、もう一度聞いてください。 | Soshite, moo ichi do kiite kudasai. | Затем, ещё один раз спросите, пожалуйста. | Then, one more time, ask, please. | |
警察で | Keisatsu de | В полиции (или "полицией") | "Полиция /местоположение/метод/" | In the police / By police |
私はカメラを忘れました | Watashi wa kamera o wasuremashita. | Я потерял/забыл камеру. | I've lost/forgotten (my) camera. | |
ハンドバッグ | handobaggu | (Ручная) сумка, сумочка. | hand bag | handbag |
傘 | kasa | Зонтик. | umbrella | |
私の鞄が盗まれました | Watashi no kaban ga nusumaremashita. | Мой чемодан украден был. | My bad has been stolen. | |
ビデオ | bideo | Видео (камера). | video (camera) | |
書類入れ | shorui-ire | Бумажник (Документы) | "документов контейнер" | documents folder |
財布 | saifu | Бумажник, кошелёк. | wallet | |
いつのことでしたか? | Itsu no koto deshita ka? | Когда это произошло? "Когдашняя вещь была?" |
When did it happen? "When 's thing/fact it was?" |
|