ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
||||||
|
Терминология |
|||
恐ろしい大惨事 - osoroshii dai-sanji |
Ужасная катастрофа Ужасное /большое несчастье/ |
A terrible catastrophe Terrible big-disaster |
|
Песня | |||
香西かおり
(Kouzai Kaori) |
Холм
тишины т.и.к. Могила |
Hill of Silence aka The Grave |
lyrics / transcription | перевод | translation |
無言坂 Mugon Saka | Холм тишины | Hill of Silence |
あの窓も この窓も 灯がともり 暖かな しあわせが 見える 一つずつ 積み上げた つもりでも |
И в том окне, и в этом окне свет включён Тёплое счастье /можно видеть/ Одну за другой, навалились в кучу намерения, однако |
"That window /more/, this window /more" Lights are on in far and near houses Warm happiness is visible (through the lights) Although I was confident that we piled one after another (our love) "intention, however" |
Ano mado mo kono mado mo akari/hi ga tomori Atatakana shiawase ga mieru Hitotsu-zutsu tsumiageta tsumori demo |
||
いつだって すれ違う 二人 こんな つらい恋 口に出したら 嘘になる |
Всегда /не соглашаемся друг с другом/ /двое людей/ Такая горькая любовь Изо рта выходит если - ложью становится |
Our efforts always mismatched /two people/ This is such a painful love It's becomes a lie when goes out of my mouth |
Itsudatte surechigau futari Konna tsurai koi Kuchi ni dashitara uso ni naru |
||
帰りたい 帰れない ここは無言坂 帰りたい 帰れない ひとり日暮坂 |
Я хочу /вернуться домой/, вернуться не могу Тут - холм тишины Я хочу вернуться, вернуться не могу Одного человека /солнца захода холм/ |
I want to return, but cannot. This is the hill of silence I want to return, but cannot. This is the hill of sunset |
Kaeritai kaerenai koko wa mugon-zaka Kaeritai kaerenai hitori higurezaka |
||
あの町も この町も 雨模様 どこへ行く はぐれ犬 ひとり |
И в том городе, и в этом городе, "дождя шаблон" (признаки погоды на дождь) Куда я иду, отбившаяся собака, одна |
It looks like rain in the far and near towns ("rain pattern", weather marks for rain) Where am I heading, a lone stray dog? |
Ano machi mo kono machi mo
ame moyou Doko e yuku hagure-inu hitori |
||
慰めも 言い訳も いらないわ 答えなら すぐにでも 出せる こんな つらい恋 口を閉ざして 貝になる |
Ни утешения, ни объяснения, не надо, вах Ответ когда, немедленно однако, выходи Если есть ответ - сразу выдавай Такая тяжёлая/горькая любовь Рот закрываю, ракушкой становлюсь |
I want neither consolation nor excuse I am already determined / If you have an answer, tell me at once This is such a painful love I will calm up and become a shell(fish) (become silent) |
Nagusame mo iiwake mo
iranaiwa Kotae nara suguni demo daseru Konna tsurai koi Kuchi o tozashite kai ni naru |
||
許したい 許せない ここは無言坂 許したい 許せない 雨の迷い坂 |
Я хочу простить, простить не могу Тут - холм тишины Я хочу простить, простить не могу Дождя нерешительности холм |
I want to forgive (him), but cannot. This is the hill of silence I want to forgive (him), but cannot. This is the rainy hill of stray |
Yurushitai yurusenai koko wa mugon-zaka Yurushitai yurusenai ame no mayoi-zaka |
||
帰りたい 帰れない ここは無言坂 許したい 許せない 雨の迷い坂 |
Я хочу вернуться, вернуться не могу Тут - холм тишины Я хочу простить, простить не могу Дождя нерешительности холм |
I want to return, but cannot. This the hill of silence I want to forgive (him), but cannot. This is the rainy hill of stray |
Kaeritai kaerenai koko wa mugon-zaka Yurushitai yurusenai ame no mayoi-zaka |
||
ここは無言坂 | Здесь - холм тишины | This is the hill of silence |
Koko wa mugon-zaka |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第十三課 |
Урок 13 | Lesson 13 |
Tredicesima lezione |
||
dai juu san ka | (...° / dieci tre / lezione) | ||||
約束 | Договорённость о встрече | Arrangement, promise (about a meeting) | L'appuntamento | ||
やくそく | |||||
yakusoku | appuntamento | ||||
1 | 今朝 フランス 人 の 友達 を | Этим утром, друга-француза | "Сегодня утром, француз человек -ный друг /объект/ |
This morning, a "French man friend" (for my French friend), | Stamattina ho atteso un amico francese per un'ora |
kesa furansu jin tomodachi o | stamattina / Francia - essere umano / [relazione] / amico / [oggetto] / | ||||
デパート の 前 で | перед супермаркетом/универмагом | department store -ное перед /местоположение/ | before a department store, | davanti ai grandi magazzini. | |
depaato no mae de | grandi magazzini / [relazione] / davanti / [luogo] / | ||||
一時間 待ちました。 | целый час ждал. | один /час промежуток/ ждал." | "one hour waited" (I was waiting for one hour). | ||
ichi-ji-kan machimashita. | un'ora / aver atteso | ||||
2 | 随分 待ちました ね。 | Так долго ждал, э? | "Чрезвычайно ожидал, не?" |
"Extremely waited, /ne/". You ware waiting for so long. |
Ha atteso tanto! |
zuibun machimashita ne. | tanto / aver atteso / [accordo] | ||||
3 | はい。 | Да. | Yes.. | Sì. | |
hai. | |||||
4 | 来ました か。 | (Он) пришёл? | (He) came? | E' venuto? | |
kimashita ka? | essere venuto / [domanda] | ||||
5 | いいえ、 来ません でした。 | Нет, не пришёл. | "нет, /приходить не/ был" | No, he didn't come. | No, non è venuto. |
iie, kimasen deshita. | No / non essere venuto | ||||
6 | どう した の でしょう。 | Как такое получилось, интересно? | "что делал -ное должно быть / будет?" | What happened, I wonder? | Come sarà successo? |
doo shita no deshoo. | come / essere fatto / si può pensare che | ||||
7 |
わかりません。 |
Не знаю. | I don't know. | Non so. | |
wakarimasen. | non sapere | ||||
8 | こまりました ね。 | Это нудно/противно было, не? | It was a trouble, /ne/. | E'seccante. | |
komarimashita ne. | essere seccante / [accordo] | ||||
9 | ええ、 買物 が できません でした。 | Да, я не смог сделать покупки. | "Ээ" может означать "да", как и разновидности короткого мычания - "м, ум" и т.д. Более длинное мычание "мм-м, и-ие" означает "нет". |
Yeah, I wasn't able to do shopping. | Eh sì, non ho potuto fare spese. |
ee, kaimono ga dekimasen deshita. | sì / spese / [soggetto] / non essere stato possibile | ||||
10 | 今晩 友達 に 電話 を します。 | Этим вечером, другу позвоню. | "Сегодня вечер, друг /в/ телефон /объект/ делаю" | This evening, I'll call my friend ("friend /in/", to my friend). | Gli telefonerò stasera. |
konban tomodachi ni denwa o shimasu. | questa sera / amico / [attribuzione] / telefono / [oggetto] / fare | ||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 | 買物 が できました か。 | Вы смогли сделать покупки? | "покупки /выделение/ смог?" | Were your able to shop around? | Ha potuto fare spese? |
kaimono ga dekimashita ka? | |||||
2 | アメリカ人 の 友達 が 来ました。 | (Мой) американский друг пришёл / прибыл. | (My) American friend arrived. | E' venuto il mio amico americano. | |
amerika-jin no tomodachi ga kimashita. | |||||
3 | デパート の 中 で 待ちました。 | В супермаркете (я его / он меня) ждал. | "Супермаркет -ная середина/внутри /место/ ожидал." | I waited him inside a department store. | Ho atteso nei grandi magazzini. |
depaato no naka de machimashita. | |||||
4 | 何 時間 待ちました か。 | Сколько времени ждал? | /период времени/ |
How long were you waiting? "What /period of time/ waited?" |
Quante ore ha atteso? |
nan ji-kan machimashita ka? | |||||
5 | わかりません。 | Не знаю. | I don't know. | Non so. | |
wakarimasen. | |||||
6 | デパート に 行きません でした。 | В супермаркет не ходил / не сходил. | "Department store /в/ ходить не был." | I didn't go to the department store. | Non sono andato ai grandi magazzini. |
depaato ni ikimasen deshita. |
Pons 03 |
Romaji |
Русский |
Комментарии | English |
Ясно, что чемоданы не соответствуют владельцам. | It's clear that bags and owners are mixed up | |||
あなたも調べください。 | Anata mo shirabete kudasai. | Ваш чемодан также давайте проверим. | "Ты также проверить давайте/пожалуйста." | Let's check your bag also. |
ええ…ちょっと待って。 | Ee... chotto matte. | Э.. немножко подождите. | Yeah, wait a little. | |
В чемодане полно денег. | The bag is full of money. | |||
お金!一万円札です! | O kane! Ichi man en satsu desu! | Деньги! Купюрами по 10 000 иен! | Money! 10x10000 yen bills! | |
いくらぐらいありますか? | Ikura gurai arimasu ka? | Сколько приблизительно? | How much is it approximately? | |
さあ…分かりません。 | Saa... wakarimasen. | Ну.. не знаю. | Well...don't know. | |
五百万円? | Go hyaku man en? | Пять миллионов? | "5 сто X десять тысяч иен" | 5x100x10000 yen? |
いや、もっとありますよ! | Iya, motto arimasu yo! | Не, больше, йо! | "Не, больше, йо!" | Nay, more is it, yo! |
Хозяин чемоданов наконец проснулся. | Bag's owner has awaken at last. | |||
山田さん、あの男…あの男、 私たちを見ていますよ。 |
Yamada san, ano otoko... ano otoko,
watashitachi o mite imasu yo. |
Ямада-сан, тот мужик, тот мужик. На нас смотрит, йо. |
Yamada san, that man over there.. that man, is watching us, yo. |
|
え?どの男ですか? | E? Dono otoko desu ka? | Э? Который мужик? | Eh? What man? | |
ほら!あのサングラスの男ですよ。 | Hora! Ano sangurasu no otoko desu yo. | Гляди! Тот в тёмных очках. | "Гляди! Тот солнце-очкастый мужик /есть/, йо." | Look! That sun-glass-ed man over there. |
え?何処ですか? | E? Doko desu ka? | Э? Где? | Eh? Where? | |
ほら!あそこ! | Hora! Asoko! | Гляди! Вон там! | Look! Over there! | |
ああ!さっきの男! | Aah! Sakki no otoko! | Ааа! Мужик из предыдущего урока! | Ааа! "Предыдущий" мужик! | Ah! The man from previous chapter! |
おい!その二人! | Oi! Sono futari! | Эй! Те двое! | Hey! Those /two people/! | |
Побег от мужика. | Escaping from the man. | |||
早く!逃げましょう!山田さん、鞄! | Hayaku! Nigemashoo! Yamada san, kaban! | Быстро! Убегаем-ка! Ямада-сан, чемодан! | Quick! Let's run away! Yamada san, (take a) bag! | |
タクシー乗り場はどこですか? | Takushii noriba wa doko desu ka? | Где стоянка такси? | Where is a taxi stand? | |
あそこです、速く。 | Asoko desu, hayaku. | Вон там, быстро. | Over there, quickly. | |
Ямада теряет ботинок. | Yamada looses his shoe. | |||
ああ!ちょっと待ってください、靴が脱げました! | Aah! Chotto matte kudasai, kutsu ga nugemashita! | А! Немного подождите, ботинок потерял! | Ah! Wait a little please, I've lost my shoe! | |
ええ?もう!ほんとに!速く! | Ee? Moo! Honto ni! Hayaku! | Э! Ах/Ещё! Правда (ни фига себе)! Быстро! | Eh? More! Really! Fast! | |
|
||||
お金を両替したいのですが… | O kane o ryoogae shitai no desu ga... | Деньги поменять бы хотел... | "деньги обмен делать хочу -ное /есть/, /но/" | I would like to exchange some money... |
両替したい | ryoogae shitai | обмен денег делать хочу | money exchange want to do | |
ドイツマルクを円に両替したい。 | Doitsu maruku o en ni ryoogae shitai. | Немецкие марки на иены ("иена в") поменять хочу. | German Mark Yen into money exchange want to do | |
オーストリアのシリング。 | oosutoria no shiringu | Австрийские шиллинги | Austrian Shillings | |
スイスフラン | suisu furan | Швейцарские франки | Swiss Franks | |
五百マルク変えてください。 | Go hyaku maruku kaete kudasai. | 500 марок поменяйте, пожалуйста. | Please exchange 500 Marks for me. | |
小切手を現金にしたい。 | Kogitte o genkin ni shitai. | Чеки на деньги хотел бы. | обменять хочет | I would like to turn (traveler's) check into money. |
現金 | genkin | наличные деньги | cash money | |
トラベラーチェック | toraberaa chekku | traveler's checks, дорожные чеки | traveler's check | |
クレジットカードで | kurejitto kaado de | кредитной картой | [посредством расплатиться] | (pay) by credit card |
結構です。 | Kekkoo desu. | Нет, спасибо. | -> Я в порядке и без этого. | No, thanks. ("All right as it is.") |
もう結構です。 | Moo kekkoo desu. | Нет, спасибо / И так хорошо. | "Опять/Более хорошо /есть/". | No again... I don't want it. |
知りません。 | Shirimasen. | Не знаю. | I don't know. | |
はっきりわかりません | Hakkiri wakarimasen. | Чётко не знаю (не уверен). | I don't know this for sure (clearly). | |
そうは思いません。 | Soo wa omoimasen. | Так не думаю. | I don't think so. | |
どうしてですか? | Dooshite desu ka? | Почему так. Как так? | "что/как делает /есть/?" | Why is it (so)? |
…が好きです | ... ga suki desu | /что-то/ нравится, желаю. | ... (I) like. | |
…が嫌いです | ... ga kirai desu | /что-то/ ненавижу. | ... (I) hate. | |
…にします | ... ni shimasu | /на что-то/ решился. | "/в/ делаю" | ... (I've decided) to do so. |
食事に行きましょう! | Shokuji ni ikimashoo! | Пойдём поедим. | "Еда в идём-ка!" | Let's go eat! |
今日の定食は何ですか? | Kyoo no teishoku wa nan desu ka? | Что сегодня особенное (в меню)? | "Сегодняшнее особое что есть?" | Today's special - what is it? |
刺身定食。 | Sashimi teishoku. | Рубленая сырая рыба (сегодня). | /Sliced raw fish/ /special of the day/. | |
天婦羅/天麩羅。 | Tenpura. | Темпура. | Tempura. | |
焼き鳥が食べたいです。 | Yakitori ga tabetai desu. | Хотел бы съесть жареного цыплёнка. | I'd like to eat a fried chicken. | |
おそば(蕎麦)が食べたいです。 | O soba ga tabetai desu. | Лапшу (макароны из гречихи) кушать желаю. | I'd like to eat soba (buckwheat noodles). | |
おうどん(饂飩)が食べたいです。 | O udon ga tabetai desu. | Японскую лапшу хотел бы. | I'd like to eat udon (Japanese noodles). | |
水を一杯下さい。 | Mizu o ippai kudasai. | Воды, одну чашку пожалуйста (дайте мне). | One cup of water, please. | |
水を一本下さい。 | Mizu o ippon kudasai. | Воды, одну бутылку мне пожалуйста. | One bottle of water, please. | |
お勘定お願いします。 | Okanjoo onegai shimasu. | Счёт, пожалуйста. | Please (give me an) account. | |
今日は私のおごり(奢り)です。 | Kyoo wa watashi no ogori desu. | Сегодня, я плачу. "Сегодня, моё почтение/роскошь /есть/". |
I'll pay today. "Today mine treat/luxury is." |
|