(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | 第二百二十六課 | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||
|
||||
|
D1-L2-A10 Video | Японский - Разговорный язык | Japanese - The Spoken Language | |
kanji / romaji | перевод | translation | |
東京でしたか? いや、東京じゃありませんでした。 |
Это был Токио? Нет, не Токио был. |
(Asking about a telephone call) Was
that Tokyo? No, it wasn't (Tokyo). |
|
Tookyoo deshita ka? Iya, Tookyoo ja arimasen deshita. |
|
|
湖畔の宿 | Отель у берега озера | From the Hotel by a Lake | Du hôtel près d'un lac |
Kohan no yado | |||
山の淋しい湖に ひとり来たのも悲しい心 胸の痛みにたえかねて 昨日の夢と焚き捨てる 古い手紙のうすけむり |
У горы одинокое озеро (к нему) Одну привело меня печальное сердце В груди боль нетерпеливо Вчерашней мечты/сна оставить догорать (огонь) Старого письма тонкий дым |
To this hotel by
a lonely lake in the mountains. My broken heart has brought me To ease the pain in my heart I burn old letters like I burn my dreams of yesterday Watching the light smoke in the air. |
Mon cœur brisé
m'a emmené À cet hôtel près d'un lac solitaire dans la forêt. Pour soulager la douleur dans mon cœur, Je brûle de vieilles lettres et mes rêves anciens En regardant la fumée légère monter vers le ciel. |
Yamano sabishii mizuumi ni hitori kitanomo kanashii kokoro muneno itamini taekanete kinouno yumeto takisuteru furui tegamino usukemuri |
|||
水にたそがれせまる頃 岸の林を静かにゆけば 雲は流れてむらさきの 薄きすみれにほろほろと いつか涙の陽がおちる |
В/К воде сумерки приближаются когда В прибрежном лесу тихонько иду если Облаков текущий фиолетовость На тонкие фиалки, одна за другой (типа "парами"), одного дня, слёз солнце |
As the twilight
draws over the lake I walk silently through the forest by the shore. The clouds drift in the sky. The tear drops fall on purple violets As I watch the sun go down. |
Quand le
crépuscule chemine vers la lac Je marche silencieusement à travers la forêt. Les nuages planent haut dans le ciel. Des larmes tombent sur des violettes Teintées pourpre par le soleil couchant. |
mizuni tasogare semaru koro kishino hayashi wo shizukani yukeba kumo wa nagarete murasakino usuki sumireni horohoro to itsuka namidano higa ochiru |
|||
ランプ引きよせふるさとへ 書いて又消す湖畔の便り 旅の心のつれづれに ひとり占うトランプの 青いクィーンの寂しさよ |
Под покровом рампы (под мостом),
домой написанное (и) разорванное /берега озера/ письмо ("корреспонденция") Путешествующего сердца чтобы развеять тоску Сама/одна в карты предсказания играю Голубой королевы одиночество |
Under the lamp
by my side I write letters home and then erase them again. To distract my weary heart on the trip I play divining cards by myself The blue queen makes me feel so lonely. |
Sous une lampe à
mon côté, J'écrit des lettres à ma patrie, et puis je les efface. Je joue aux cartes divine seul Pour soulager mon cœur vide sur un voyage La reine bleue me fait sentir tellement triste. |
ranpu hikiyose furusatoe kaite matakesu kohan no tayori tabino kokorono tsurezureni hitori uranau toranpuno aoi kuiin no sabishisa yo |