|
遊戯王
154
:
ヘルモスの奇跡 |
10:04 |
舞 |
あたしは、あたしは勝つんだ・・・絶対に |
Я, я выиграю. Безусловно. |
|
Atashi wa, atashi wa katsu n da zettai
ni |
|
|
|
|
ラフェール |
まずいな。このままでは・・・ |
Неприятно (уродливо), такая фигня. |
|
Mazui na. Kono mama de wa |
|
|
|
|
|
|
Барон разбивает Печать Орикалькос |
ヴァロン
|
くぅ・・・ええいっ |
|
|
Kuu... e e i~ |
|
|
|
|
ラフェール |
ヴァロン! |
Барон! |
|
Varon! |
|
|
|
|
ヴァロン
|
オレイカルコスの欠片よ、
その力を解放せよ!はあああっ! |
Осколок Орикалькос,
эту Силу освободи! |
|
くっ・・・ |
|
|
Oreikarukosu no kakera yo,
sono chikara o kaihoo seyo! Haa a a~! Ku~! |
|
|
|
|
ラフェール |
ヴァロン! |
Барон! |
|
Varon! |
|
ファラオ |
うわっ!くっ・・・ |
|
|
Uwa~tsu! Kusu |
|
|
|
|
杏子 |
結界が消えてる |
Граница исчезла. |
|
Kekkai ga kieteru |
|
|
|
|
ラフェール |
無茶をする。 |
Глупость делаешь. |
|
Mucha o suru. |
|
|
オレイカルコスの加護を受けている我々といえど、 |
Орикалькос /священной защитой/
наделены мы хотя, |
|
Oreikarukosu no kago o ukete iru wareware to iedo, |
|
|
結界を無理に解除すれば、
下手をすると命は無いんだぞ! |
/границы священного мечта/
необоснованно уничтожаем если,
неопытный (кто это) делает, жизни не
будет! |
|
Kekkai o muri ni kaijo sureba,
heta o suru to inochi wa nai n
da zo! |
|
|
|
|
ヴァロン
|
だからって、
あのまま続けさせるわけにはいかないだろうが |
Даже если так,
такая фигня, продолжать просто - не
могут, наверно. |
|
Dakara -tte,
ano mama tsudzuke saseru wake ni wa
ikanai daroo
ga |
|
|
|
|
ラフェール |
次に会うときは、お前の魂を貰うぞ。 |
На следующий раз, твою душу получу
(заберу), |
|
Tsugini au toki wa, omae no tamashii o morau zo. |
|
|
名も無きファラオよ |
Безымянный Фараон, йо. |
|
Namonaki farao yo |
|
|
|
|
|
|
Рафаэль и его друзья убывают |
|
|
Отоги взламывает компьютер Пегаса |
御伽 龍児 |
よし、これで開くはずだ |
Хорошо, этим, должно открыть. |
|
Yoshi, kore de hiraku hazu da |
|
|
|
|
|
|
|
ファラオ |
舞・・・奴らは |
Май... Эти пареньки... |
|
Mai ... yatsura wa |
|
|
城之内くん |
Джооноочи конь! |
|
Joonouchi-kun |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
城之内ー! |
Джооноочи |
|
Joonouchi ー! |
|
|
|
|
杏子 |
大丈夫!? |
Всё в порядке? |
|
Daijoobu! ? |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
しっかりしろ、城之内 |
Крепись, Джооноочи. |
|
Shikkari shiro, Joonouchi |
|
|
|
|
杏子 |
城之内 |
Джооноочи |
|
Joonouchi |
|
|
|
|
城之内 |
あ、あ・・・・・・舞は?
舞はどうしたんだ |
Май...
Что случилось? |
|
A, a... mai wa?
Mai wa doo shita n da |
|
|
|
|
杏子 |
それが |
Это... |
|
Sore ga |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
消えちまった |
Угасла... |
|
Kie-chimatta |
|
|
|
|
城之内 |
そんな!・・・そんな・・・・・・
ちっくしょお!舞ーーー!!! |
Во как!
Дерьмо! Май! |
|
Son'na! Son'na
chi-kku sho o! Mai ! ! ! |
|
|
|
|
|
|
12:10 |
|
|
Приземляется Кайба |
|
|
|
城之内 |
くそ・・・くそぉ!なんでだよ、舞・・・! |
Проклятье! Что это! Май! |
|
Kuso kuso ~o! Nande da yo,
Mai! |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
城之内、わかったろ。 |
Джооноочи, пойми. |
|
Joonouchi, wakattaro. |
|
|
舞はオレ達を裏切ったんだ。 |
Май, нас предала, |
|
Mai wa ore-tachi o uragitta nda. |
|
|
オレ達の敵側につきやがったんだ。 |
на строну наших врагов
переметнулась. |
|
Ore-tachi no tekigawa ni tsukiya gatta n
da. |
|
|
|
|
杏子 |
やめてよそんな言い方。 |
Прекрати, такой "способ говорения". |
|
Yamete yo sonna iikata. |
|
|
まだそうと決まったわけじゃ |
Всё ещё, не определённое это. |
|
Mada soo to kimatta wake ja |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
なに誤魔化してんだよ。 |
Что ты пытаешь сфальсифицировать? |
|
Nani gomakashite n da yo. |
|
|
見てたろ、舞は、 |
Видала, Май... |
|
Mitetaro, Mai wa, |
|
|
奴は本当に
城之内の魂を奪うつもりで戦っていた。 |
Она, вправду
Джооноочи душу забрать /намерение
имела/, сражалась. |
|
Yatsu wa hontooni
Joonouchi no tamashii o ubau-tsumori
de tatakatte ita. |
|
|
|
|
ファラオ |
城之内くん・・・ |
Джооноочи конь! |
|
Joonouchi-kun |
|
|
|
|
城之内 |
あ、ああ・・・ |
Вах |
|
A, aa |
|
|
|
|
ファラオ |
海馬! |
Кайба |
|
Kaiba! |
|
|
|
|
杏子 |
え? |
? |
|
E? |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
遊戯! |
Юги! |
|
Yuugi! |
|
|
|
|
モクバ |
城之内、みんな・・・ |
Джооноочи, все... |
|
Joonouchi, minna |
|
|
|
|
御伽 龍児 |
遊戯くーん! |
Юги конь! |
|
Yuugi kun! |
|
|
|
|
モクバ |
御伽まで |
Даже Отоги! |
|
Otogi made |
|
|
|
|
|
|
|
御伽 龍児 |
海馬くん!・・・どういうこと? |
Кайба конь! Что это означает? |
|
Kaiba-kun! Doo iu koto? |
|
|
|
|
モクバ |
お前ら、どうしてここに? |
Вы, что делаете, тут? |
|
Omaera, dooshite koko ni? |
|
|
|
|
ファラオ |
オレ達はペガサスに呼ばれたんだ |
Мы, Пегасом позваны были. |
|
Ore-tachi wa pegasasu ni yobareta n da |
|
|
|
|
モクバ |
ペガサスに・・・? |
Пегасом? |
|
Pegasasu ni? |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
ペガサスは無事なのか? |
Пегас, в безопасности? |
|
Pegasasu wa bujina no ka? |
|
|
|
|
ファラオ |
オレ達が来た時は既に・・・ |
Мы, прибыли когда, уже... |
|
Ore-tachi ga kita toki wa, sudeni
... |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
舞が・・・孔雀舞が
ドーマとかいうやつらと手を組んで、 |
Май, Куджяку Май,
у т.н. Доома, подручной (стала),
примкнула. |
|
Mai ga kujaku mai ga
dooma toka iu yatsu-ra to te o kunde, |
|
|
ペガサスの魂を奪っちまったらしい。 |
Душу Пегаса украла, наверно. |
|
Pegasasu no tamashii o uba-tchimatta
rashii. |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
ドーマだと? |
Доома говоришь? |
|
Dooma da to? |
|
|
|
|
ファラオ |
海馬、貴様も知っているのか?ドーマを |
Кайба, ты знаешь (что-то)? Доома. |
|
Kaiba, kisama mo shitte iru no ka? Dooma o |
|
|
|
|
モクバ |
兄サマはドーマのアメルダって奴と戦ったんだ。
|
Мой брат, с Доома (подручная с
именем) Амельда, сражался. |
|
Nii-sama wa dooma no ameruda -tte
yatsu to tatakatta n da. |
|
|
そいつはペガサスに成りすまして、
|
Она, за Пегаса себя выдавая, |
|
Soitsu wa pegasasu ni narisumashite, |
|
|
兄サマを罠にかけようとしたんだぜ! |
брату ловушку приготовила! |
|
Nii-sama o wana ni kakeyou to shita n
da ze! |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
潰しそこねたがな |
Но я раздавил её. |
|
Tsubushi sokoneta ga na |
|
|
|
|
ファラオ |
そうか。だからここへ・・・ |
Вот как. Поэтому (ты) тут. |
|
Soo ka. Dakara koko e |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
ふん、どうやらオレ達はペガサスの幻影に
呼び寄せられたようだ
|
М. Похоже, мы иллюзией Пегаса
позваны были. |
|
Fun, dooyara ore-tachi wa pegasasu no gen'ei ni
yobiyoserareta yoo da |
|
|
|
|
ファラオ |
そうだ、
ペガサスは身近に迫る危険を感じとっていた |
Да.
Пегас, к себе приближающуюся
опасность чувствовал (похоже). |
|
Soo da,
pegasasu wa midjika ni semaru kiken o kanjitotte ita |
|
|
|
|
ペガサス |
そのことについて、 |
Эту штуку продолжая, |
|
Sono koto ni tsuite, |
|
|
ぜひ遊戯ボーイと会って話さなければならないことがありマース。 |
определённо с пареньком Юги
поговорить необходимо стало. |
|
Zehi yuugi booi to atte hanasanakereba naranai koto ga arimaasu. |
|
|
ですが、私はここを離れることができまセーン。 |
Однако, я отсюда "отделиться" (уйти)
не могу. |
|
Desu-ga, watashi wa koko o hanareru
koto ga dekimaseen. |
|
|
何者かが私を見張っているのデース。 |
Кто-то меня наблюдает, шпионит. |
|
Nanimono ka ga watashi o mihatte iru no deesu. |
|
|
|
|
ファラオ |
危険がわかっていたなら、
ペガサスのことだ、 |
Опасность понимал т.к.,
то, что касается Пегаса. |
|
Kiken ga wakatte ita nara,
pegasasu no koto da, |
|
|
二重にも三重にも手を打っているはず・・・ |
Два-три раза "руку побил"
(подготовил), должно быть. |
|
Nijuu ni mo mie ni mo te o utte iru hazu |
|
|
奴のデュエルのように |
Как того паренька дуэль. |
|
Yatsu no dueru no yoo ni |
|
|
ペガサスから送られてきたカード・・・ |
От Пегаса отправленная (мною
полученная) карта. |
|
Pegasasu kara okurarete kita kaado |
|
|
ペガサスはきっとここに手がかりを残している |
Пегас, наверняка тут помощь оставил. |
|
Pegasasu wa kitto koko ni tegakari o nokoshite iru |
|
|
|
|
御伽 龍児 |
あ、遊戯くん、
そういえば一つだけ
ロックを解除できない部屋があったよ |
А, Юги конь.
Что этого касается, одна (комната, у
которой)
блокировку отменить невозможно,
комната есть... |
|
A, yuugi-kun,
soo ieba hitotsudake
rokku o kaijo dekinai heya ga atta yo |
|
|
|
|
ファラオ |
そこだ! |
Там! |
|
Sokoda! |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
よし、案内しろ |
Хорошо, веди. |
|
Yoshi, an'nai shiro |
|
|
|
|
御伽 龍児 |
え?あ、うん・・・ |
Э? А. |
|
E? A, un |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
海馬~!相変わらず偉そうに~! |
Кайба! Без
изменений,
высокомерный! |
|
Kaiba ~! Aikawarazu era-soo ni ~! |
|
|
|
|
ファラオ |
行こう、城之内くん |
Идём, Джооноочи конь! |
|
Yukoo, Joonouchi-kun |
|
|
|
|
城之内 |
...ああ |
... Да |
|
... Aa |
|
|
|
|
|
|
|
竜崎 |
な、なんやぁ?
ワイら全く眼中に入っとらんようやけど・・・ |
Э? Что это?
Нас, совершенно не замечают, вошли
когда/если однако. |
|
Na, nan yaa?
Wai-ra mattaku ganchuu ni haittora
n yoo ya
kedo |
|
|
|
|
羽蛾 |
それこそ好都合だぜ、 |
Это - превосходно. |
|
Sore koso kootsugoo da ze, |
|
|
きっとその部屋にはペガサス秘蔵のレアカードが!
ヒョヒョヒョヒョヒョ・・・ |
Наверняка, в той комнате, Пегаса
сокровище - редкие карты! |
|
Kitto sono heya ni wa Pegasasu hizoo no rea-kaado
ga!
Hi hi |
|
|
|
|
竜崎 |
せや!
このままお宝ゲットといこか! |
Да!
Такая фигня, сокровище получить
идём! |
|
Seya!
Kono mama otakara Getto to iko ka! |
|
|
|
15:10 |